la même chose s'applique à la confiscation telle que régie par les décrets-lois n°s 149 et 232. | UN | وينطبق الأمر ذاته على المصادرة بمقتضى المرسومين التشريعيين رقم 149 و232. |
Donc c'est la même chose ici. | Open Subtitles | لذا فهو الأمر ذاته انه الأمر ذاته هنا انت تنجح في قسم واحد و |
Tu as fait la même chose, et simulé ta propre mort pour éloigner ton enfant de lui. | Open Subtitles | ، لقد فعلتِ الأمر ذاته لقد زيفتِ موتك لتُبعدي طفلتك عنه |
Vous battre pour ces gens et vous battre pour vous, c'est pareil. | Open Subtitles | القتال من أجل هؤلاء الناس والقتال من أجل نفسك هو الأمر ذاته تماماً |
Il en est de même pour la production halieutique où les hommes ne s'occupent que de la capture des poissons. | UN | ويسري الأمر ذاته على إنتاج الأسماك حيث يقتصر دور الرجال على صيد الأسماك. |
Je dois savoir si vous pensez la même chose. | Open Subtitles | أحتاج أن أعلم من كل فرد منكم إذا كان بإستطاعته قول الأمر ذاته |
Je peux dire la même chose à propos du fait que tu sois un assassin. | Open Subtitles | أجل، يمكنني قول الأمر ذاته عن كونك سفاحة. |
Tu aurais fait la même chose, dans mon cas. | Open Subtitles | بحقك يارجل، كنت ستفعل الأمر ذاته لو كنتَ في مكاني. |
Bien, maintenant, faites la même chose avec votre partenaire tout en continuant à vous regarder intensément dans les yeux. | Open Subtitles | الآن افعلوا الأمر ذاته للشريك واحرصوا على مواصلة النظر في عينيّ بضعكما. |
Selon vous, la même chose se produit quand les hommes deviennent des tueurs. | Open Subtitles | قلت لي أن الأمر ذاته يحدث عندما يتحول الرجال إلى قتلة |
J'ai appris à me contrôler. Je peux t'apprendre la même chose. | Open Subtitles | ما أقصده، هو أنّي تعلّمت السيطرة عليها، وبوسعي أن أعلّمك الأمر ذاته. |
Je suis prête à tout pour garder les gens que j'aime en sécurité, et j'espère que tu es prêt à faire la même chose. | Open Subtitles | وإنّي مستعدّة لفعل أيّما يتطلّبه إبقاء أحبّائي آمنين وآمل أن تكون مستعدًّا لفعل الأمر ذاته. |
la même chose qu'il m'a fait. J'ai... j'ai dû l'arrêter. Je le devais. | Open Subtitles | الأمر ذاته الذي فعله بي كان علي أن أوقفه عند حده |
Il te feras la même chose, dès que tu auras réaliser ta mission. | Open Subtitles | وسيفعل الأمر ذاته لكِ بمجرد تحقيقك غرض له |
Tout le monde essaie de faire autre chose, mais... on finit toujours par faire la même chose. | Open Subtitles | أريد أن أشعر مثل الجميع أحاول أن أفعل شىء مختلف لكن دائماً ما ينته الأمر و نحن نفعل الأمر ذاته |
J'aimerais pouvoir dire pareil. | Open Subtitles | أتمنى لو كُنا نستطيع قول الأمر ذاته بشأنك |
Mais j'ai dû fuir et si tu étais intelligente, tu ferais pareil. | Open Subtitles | لكني إضطررت إلى الهرب ، وإذا كُنتِ ذكية كُنتِ لتفعلين الأمر ذاته |
Il en est de même de l'ouverture des télés centres communautaires polyvalents dans les zones rurales. | UN | وينطبق الأمر ذاته على فتح مراكز الاتصال المجتمعية متعددة الأغراض في المناطق الريفية. |
Le même mécanisme s'appliquera en cas de désintégration potentielle de l'Union ou de menace contre la solidarité nationale ou la souveraineté du pays. | UN | وينطبق الأمر ذاته في حالة تعرض الاتحاد لخطر التفكك أو وجود ما يهدد التضامن الوطني أو السيادة. |
2. L'État partie étant tenu d'organiser un procès ou d'extrader M. Habré, le respect de cette obligation ne devait pas être subordonné à l'obtention d'une aide financière. | UN | 2- بما أن الدولة الطرف ملزمة بالمضي في محاكمة السيد حبري أو تسليمه، فإن الأمر ذاته لا ينبغي أن يُشرط بتلقي الدولة الطرف للمساعدة المالية. |
Il en était de même pour les élections parlementaires et présidentielles. Il n'existait pas de système de quota favorable aux femmes. | UN | وأن اﻷمر ذاته ينطبيق على الانتخابات البرلمانية والرئاسية، وذكرت أنه لا توجد هناك أنظمة تحدد حصة النساء. |