Les chiffres révélaient des contrastes saisissants entre pays riches et pays pauvres et entre populations rurales et populations urbaines dans les pays les plus pauvres. | UN | وقد كشفت هذه الأرقام عن تناقضات صارخة بين الأمم الغنية والأمم الفقيرة وبين سكان الحضر وسكان الريف في أفقر البلدان. |
Toutefois, l'inégalité continue de s'accroître, non seulement entre pays riches et pauvres mais aussi à l'intérieur de ces pays. | UN | غير أن نطاق عدم المساواة ما زال يتسع ليس بين الأمم الغنية والفقيرة فحسب، بل داخلهما أيضا. |
La misère généralisée n'est pas bonne pour les pays pauvres et moins encore pour les pays riches. | UN | إن انتشار الفقر ليس من مصلحة الأمم الفقيرة، وأكثر من ذلك ليس من مصلحة الأمم الغنية. |
Il faut donc s'attaquer aux causes premières comme la pauvreté et, ce faisant, s'efforcer de corriger les inégalités entre nations riches et nations pauvres. | UN | ويعني ذلك معالجة الأسباب الجذرية، مثل الفقر، وهذا يعني معالجة أوجه عدم المساواة بين الأمم الغنية والفقيرة. |
Je demande aux nations riches de soutenir cet effort et d'assumer leur responsabilité collective mondiale. | UN | والتمس من الأمم الغنية أن تدعم ذلك المسعى وأن تتحمل مسؤوليتها الجماعية العالمية. |
Il manifestait clairement par ces propos son aversion pour le fait que les nations les plus riches du monde, pour la plupart, sont revenues sur leur engagement de consacrer 0,7 % de leur produit intérieur brut à l'atténuation de la pauvreté abjecte d'ici à 2015. | UN | وفي ذلك تنديد واضح بنكوص أغلب الأمم الغنية في العالم عن التزامها بتخصيص 0.7 في المائة من إجمالي ناتجها المحلي لتخفيف وطأة الفقر المدقع بحلول عام 2015. |
Il avait lancé un appel en faveur d'un nouveau pacte pour le développement qui soit assorti de responsabilités accrues pour les pays riches comme pour les pays pauvres. | UN | وقد دعا إلى قطع تعهد جديد للتنمية يتصف بقدر أعظم من الخضوع للمحاسبة بالنسبة إلى الأمم الغنية والفقيرة على السواء. |
C'est une des principales causes du fossé socioéconomique qui sépare chaque jour davantage les pays riches des pays pauvres et constitue un véritable obstacle pour les pays en développement dans le cadre des efforts qu'ils déploient pour réaliser les objectifs en matière de développement. | UN | وهي أحد أهم أسباب سرعة توسع الفجوة الاجتماعية الاقتصادية بين الأمم الغنية والفقيرة وتمثل تحدياً رئيسياً للبلدان النامية في جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية. |
Les participants ont également observé que les énormes disparités entre pays riches et pays pauvres compromettaient la durabilité du développement, entraînant à la fois des phénomènes de surpopulation et de surconsommation ayant des effets néfastes pour l'humanité tout entière. | UN | وبالمثل أشارت جلسة الاستماع إلى أن التفاوتات الهائلة بين الأمم الغنية والفقيرة تقوض استدامة التنمية وتتمخض من جهة عن ظاهرة التكاثر السكاني ومن جهة أخرى عن ظاهرة المغالاة في الاستهلاك، وذلك على حساب البشرية جمعاء في كلا الحالتين. |
Pour les petits pays comme le mien, qui n'ont que très peu d'aptitudes à mener à bien une exploitation adéquate et à lutter contre les forces économiques actuelles, la mondialisation a entraîné une plus grande inégalité et une plus grande marginalisation en même temps qu'elle a élargi le fossé entre pays riches et pays pauvres. | UN | أما بالنسبة للبلدان الصغيرة كبلدي، ذات المقدرة المحدودة جدا على القيام باستغلال سليم وعلى التعامل مع القوى الاقتصادية الراهنة، فقد أدت العولمة إلى المزيد من اللامساواة والتهميش وإلى فجوة يتزايد اتساعها بين الأمم الغنية والأمم الفقيرة. |
Néanmoins, il était impératif, pour ce faire, que tous les pays de la région et la communauté internationale s'engagent à combler le fossé existant en matière de technologie numérique entre les pays riches et pauvres, processus dans lequel l'Organisation des Nations Unies avait un rôle décisif à jouer. | UN | وإذا استغلت تلك الفرص على نحو رشيد، فسيكون بالإمكان إقامة مجتمعات أكثر عدلا؛ بيد أن تحقيق ذلك يستدعي أن تلتزم جميع بلدان المنطقة، جنبا إلى جنب مع المجتمع الدولي، بسد الفجوة الرقمية بين الأمم الغنية والفقيرة، كما أن على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي في ذلك المسعى. |
Les < < miettes > > des pays riches sont devenues insuffisantes pour satisfaire les besoins d'un tiers monde qui essaie de combler son retard et d'éliminer la pauvreté et les maladies. | UN | وأصبح " الفتات " المتساقط من الأمم الغنية غير كاف لتلبية احتياجات عالم ثالث، يسعى إلى التفلت من عِقال التأخر وإلى القضاء على الفقر والمرض. |
Reconnaissant la nécessité pour les pays en développement d'assumer l'initiative dans la lutte qu'ils mènent contre la pauvreté, les participants ont encouragé les pays riches à soutenir de tels efforts en augmentant leur aide financière et en favorisant une plus grande libéralisation des échanges. | UN | وأقر المؤتمر بالحاجة إلى أن تضطلع البلدان النامية بالمسؤولية عن تخفيض معدل الفقر فيها، في حين شُجعت الأمم الغنية على دعم تلك الجهود عن طريق زيادة ما تقدمه من معونة مالية وتشجيع زيادة الانفتاح في مجال التجارة. |
Elle est également en mesure de faire pression sur les pays riches, les institutions financières internationales et l'OMC pour qu'ils changent d'attitude, ainsi que sur les pays en développement pour qu'ils entreprennent les réformes nécessaires et poussent à l'intégration économique régionale. | UN | وهي أيضاُ في وضع يسمح لها بالضغط على كل من الأمم الغنية ومؤسسات التمويل الدولي ومنظمة التجارة العالمية حتى تغير من سياستها وعلى البلدان النامية حتى تتخذ الإصلاحات اللازمة وتشجع التكامل الاقتصادي الإقليمي. |
Dans notre village planétaire, nous devons remplacer la logique des < < superprofits > > par une logique de superhumanité, de superdéveloppement qui puisse combler le fossé entre nations riches et pauvres. | UN | ويجب أن نستبدل منطق " التحقيق الفائق للأرباح " بمنطق الرعاية الفائقة أو الإنسانية الفائقة لتضييق الفجوة بين الأمم الغنية والأمم الفقيرة من قريننا العالمية. |
Les nations riches devraient respecter leurs engagements tendant à ouvrir les marchés aux produits agricoles et industriels du Sud. | UN | 25 - وينبغي أن تفي الأمم الغنية بالتزاماتها بإتاحة وصول المنتجات الزراعية والصناعية الواردة للجنوب إلى الأسواق. |
La pandémie de VIH/sida, qui affecte indistinctement nations riches et nations pauvres, constitue une grave menace pour les pays faiblement peuplés tel que le Gabon. | UN | ووباء فيروس نقص المناعة/الإيدز، الذي يصيب الأمم الغنية والفقيرة بدون تمييز تهديد خطير للبلدان ذات الكثافة السكانية الضئيلة مثل غابون. |
En répondant à cet appel à l'action, les États Membres doivent façonner un nouveau partenariat mondial entre les nations riches et puissantes et celles dont les circonstances actuelles les laissent tout à fait désorientés dans les méandres apparemment inextricables d'un développement qui n'aboutit à rien. | UN | وفي الاستجابة إلى هذا النداء المدوي يجب أن تكون الدول الأعضاء شراكة عالمية جديدة بين الأمم الغنية والقوية والأمم التي تتركها الظروف الحاضرة تتردى في متاهة يبدو أنه ألا خروج منها من التنمية، تعد أقرب إلى قصة إبريق الزيت. |
Les nations riches ont reconnu qu'il est dans leur propre intérêt de promouvoir de tels engagements écologiques dans les pays en développement, mais il faudrait améliorer les mécanismes en place par l'intermédiaire desquels ils peuvent appuyer de tels programmes et accroître leur efficacité de sorte qu'ils puissent libérer rapidement des fonds. | UN | وقد أقرّت الأمم الغنية بأن مصالحها الذاتية تستفيد من تعزيز تلك الالتزامات الخضراء في البلدان النامية، لكن الآليات القائمة التي تستطيع هذه الدول من خلالها أن تدعم تلك البرامج، بحاجة إلى تنقيتها وجعلها أكثر فعالية في إطلاق الموارد سريعا. |
Cette approche peut contribuer à minimiser la polarisation de la politique internationale telle que nous l'avons connue notamment depuis que, dans un passé récent, notre monde a vu les pauvres se faire exploiter non seulement par les nations riches, mais aussi par les riches des pays pauvres ce qui sert le terrorisme. | UN | ويمكن لأسلوب التناول هذا أن يقلّص إلى الحد الأدنى استقطاب السياسة الدولية على النحو الذي نعرفه، وخاصة بعد أن شهد عالمنا مؤخرا في التاريخ استغلال الفقراء، لا من قِبل الأمم الغنية وحسب، بل من قِبل أفراد أغنياء في البلدان الفقيرة، دعما للإرهاب. |
Il est certainement inacceptable que tant des nations les plus riches au monde ne cessent de promettre d'accroître l'aide publique au développement (APD), promesse qu'elles prennent l'habitude de ne pas tenir en toute impunité. | UN | ومن غير المقبول على الإطلاق لهذا العدد الكبير من الأمم الغنية أن تعلن تعهداتها المتكررة بزيادة المساعدات الإنمائية الرسمية ثم لا تفي بها دون عقاب. |