9 : Les organes directeurs des organismes des Nations Unies devraient demander aux chefs de secrétariat de présenter des rapports sur les frais de voyage par exercice et sur les mesures prises pour rationaliser les frais de voyage. | UN | التوصية 9: ينبغي لهيئات إدارة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تطلب إلى الرؤساء التنفيذيين أن يقدموا تقارير عن نفقات السفر حسب الفترة المشمولة بالتقرير وعن الخطوات المتخذة لترشيد تكاليف السفر. |
#9 : Les organes directeurs des organismes des Nations Unies devraient demander aux chefs de secrétariat de présenter des rapports sur les frais de voyage par exercice et sur les mesures prises pour rationaliser les frais de voyage. | UN | التوصية 9: ينبغي لمجالس إدارة منظمات منظومة الأمم المتحدة أن تطلب إلى الرؤساء التنفيذيين أن يقدموا تقارير عن نفقات السفر، بحسب الفترة المشمولة بالتقرير، وعن الخطوات المتخذة لترشيد تكاليف السفر. |
Tous les États membres des Nations Unies doivent procéder à une enquête approfondie sur les crimes passés non encore résolus. | UN | وينبغي لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تستوفي التحقيقات في الجرائم التي لم يتم حلّها. |
Voici ci-après les questions essentielles que l'Organisation des Nations Unies devrait examiner : | UN | نورد أدناه الأسئلة الأساسية التي ينبغي على الأمم المتحدة أن تنظر فيها: |
En l'absence de convention mondiale sur la coopération judiciaire, l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle plus dynamique dans ce domaine. | UN | وقال إنه في غياب اتفاقية عالمية بشأن التعاون القضائي يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور استباقي أكبر في هذا المجال. |
La Malaisie demande aux organismes compétents du système des Nations Unies de fournir aux États Membres une évaluation préliminaire des incidences de la crise. | UN | وتطلب ماليزيا من الأجهزة المختصة في منظومة الأمم المتحدة أن تقدم إلى الدول الأعضاء تقييما أوليا عن آثار الأزمة. |
Les missions permanentes et les institutions des Nations Unies peuvent y accéder en cliquant ici. | UN | وبإمكان البعثات الدائمة وكيانات الأمم المتحدة أن تصل إلى النظام بالنقر هنا. |
Elle demande au système des Nations Unies d'accroître les ressources investies dans l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et de se concentrer davantage sur la question. | UN | ويهيب القرار بمنظومة الأمم المتحدة أن تزيد من الاستثمار في المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، ومن التركيز على ذلك. |
Les organes directeurs des organismes des Nations Unies devraient demander aux chefs de secrétariat de présenter des rapports sur les frais de voyage par exercice et sur les mesures prises pour rationaliser les frais de voyage. | UN | ينبغي لهيئات إدارة المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن تطلب إلى الرؤساء التنفيذيين تقديم تقارير عن نفقات السفر على أساس الفترة المشمولة بالتقرير وعن الخطوات المتخذة لترشيد تكاليف السفر. |
À sa huitième session en 2009, le Réseau a discuté un ensemble de 35 normes communes qui constituaient les produits minima que les organismes des Nations Unies devraient réaliser en matière de transversalisation de la problématique hommes-femmes. | UN | وفي الدورة الثامنة لعام 2009، ناقشت الشبكة مجموعة تتألف من 35 معيارا مشتركا اعتُبرت الحد الأدنى الذي يجب على هيئات الأمم المتحدة أن تنجزه من حيث تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Les organes directeurs des organismes des Nations Unies devraient demander aux chefs de secrétariat de préserver le caractère international des organisations dans les effectifs des centres de services délocalisés. | UN | ينبغي لمجالس إدارة منظمات الأمم المتحدة أن تطلب إلى الرؤساء التنفيذيين المحافظة على الطابع الدولي للمنظمات لدى تزويد مراكز الخدمات في الخارج بالموظفين. |
Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient demander aux organes directeurs l'affectation de crédits suffisants au financement des mesures d'incitation au départ liées à la délocalisation. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن يلتمسوا من مجالس الإدارة إفراد مبالغ مناسبة لتمويل الاتفاقات الشاملة المتعلقة بإنهاء الخدمة طوعياً والمرتبطة بالنقل إلى الخارج. |
Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient coordonner leurs projets de délocalisation afin d'optimiser les gains d'efficience en coopération avec les autres organisations. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن ينسِّقوا مبادراتهم المتعلقة بالنقل إلى الخارج بغية تحقيق قدر أكبر من الكفاءة بالتعاون مع سائر المنظمات. |
Les Nations Unies doivent étudier les causes du terrorisme et élaborer une stratégie à long terme pour le combattre. | UN | وقال إن على الأمم المتحدة أن تدرس أسباب الإرهاب، وأن تضع استراتيجية طويلة الأجل لمحاربته. |
L'Organisation des Nations Unies devrait jouer le principal rôle dans tous ces développements. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تقوم بالدور القيادي في جميع تلك المجالات. |
Le système des Nations Unies doit répondre à une telle attente. | UN | ويتعين على منظومة الأمم المتحدة أن تستجيب لهذه الطلبات. |
Il incombe à l'Organisation des Nations Unies de rechercher des solutions à ces problèmes mondiaux de développement. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور مركزي في السعي لإيجاد حلول لهذه المشاكل الإنمائية العالمية. |
Les missions permanentes et les institutions des Nations Unies peuvent y accéder en cliquant ici. | UN | وبإمكان البعثات الدائمة وكيانات الأمم المتحدة أن تصل إلى النظام بالنقر هنا. |
Il a demandé à l'Organisation des Nations Unies d'intervenir dans la situation du Myanmar, pour superviser la tenue d'élections libres devant déboucher sur un parlement populaire. | UN | وناشد الأمم المتحدة أن تتدخل في الحالة في ميانمار مطالباً إياها بالإشراف على انتخابات حرة لإنشاء برلمان شعبي. |
La Section a demandé à l'Organisation des Nations Unies à New York de se renseigner sur ses ressources. | UN | وقد طلب قسم إدارة شؤون المحامين من الأمم المتحدة أن تُجري تحريات عن الإمكانات المتاحة لهذا المتهم. |
La façon dont le système des Nations Unies peut aider à mettre en oeuvre le Partenariat a été examinée dans la section précédente. | UN | ولقد نوقشت في الجزء السابق، الكيفية التي يمكن بها لمنظومة الأمم المتحدة أن تساعد في تنفيذ الشراكة الجديدة. |
L'Organisation des Nations Unies pourrait fournir des conseils en matière de bonne gouvernance à tous les niveaux du secteur minier. | UN | وبوسع الأمم المتحدة أن تقدم المبادئ التوجيهية بشأن الإدارة الرشيدة على جميع المستويات في قطاع التعدين. |
l'ONU doit soumettre ces entreprises à un examen minutieux. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تنظر بحرص لهذه الشركات. |
Je crois que le désarmement multilatéral est fondamental pour permettre à l'ONU d'accomplir sa mission, et la Conférence du désarmement est un des éléments essentiels de cet effort. | UN | وأعتقد أن نزع السلاح المتعدد الأطراف أمر أساسي إذا أرادت الأمم المتحدة أن تنجز مهمتها الشاملة. ويعد مؤتمر نزع السلاح عنصراً رئيسياً في هذا الجهد. |
L'Organisation des Nations Unies devait être certaine que le mandat confié à la force de maintien de la paix serait applicable. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تتأكد من إمكانية الاضطلاع بالولاية التي ستوكل لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Deux groupes de travail ont été constitués pour étudier les stratégies et les plans des bibliothèques extérieures similaires et pour déterminer les domaines dans lesquels les bibliothèques des Nations Unies pourraient harmoniser leur fonctionnement tout en conservant leurs atouts. | UN | وتم تشكيل فريقين عاملين لدراسة استراتيجيات وخطط المكتبات المماثلة خارج الأمم المتحدة، وتحديد المجالات التي يمكن فيها لمكتبات الأمم المتحدة أن تنسق عملياتها، مع المحافظة على نقاط القوة المحلية. |