ويكيبيديا

    "الأمم المتحدة العاملين في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des Nations Unies travaillant dans
        
    • des Nations Unies travaillant au
        
    • des Nations Unies en poste dans
        
    • des Nations Unies dans
        
    • des Nations Unies travaillant en
        
    • des Nations Unies travaillant sur
        
    • des Nations Unies opérant sur
        
    • des Nations Unies basé à
        
    • des Nations Unies présents à
        
    • des Nations Unies intervenant dans
        
    • des Nations Unies opérant au
        
    • des Nations Unies en poste à
        
    • des Nations Unies travaillant pour le
        
    • l'ONU qui se trouve en
        
    • des Nations Unies sis à
        
    Il déplore que ses agents locaux soient les seuls membres du personnel des Nations Unies travaillant dans la région à ne pas percevoir de prime de risque et demande à nouveau qu'il soit remédié à cette situation. UN وتلاحظ الوكالة مع الأسف أن موظفي الأونروا المحليين هم الموظفون الوحيدون من بين موظفي الأمم المتحدة العاملين في المنطقة الذين لا يتقاضون بدل مخاطر، وتكرِّر نداءاتها لمعالجة هذه المسألة.
    En conclusion, je tiens à exprimer ma gratitude à tous les membres du personnel des Nations Unies travaillant au Soudan pour les efforts résolus qu'ils déploient afin de promouvoir l'application de l'Accord de paix global et de mettre fin au conflit au Darfour. UN 90 - وختاما، أود أن أعرب عن امتناني لجميع أفراد الأمم المتحدة العاملين في السودان على ما يبذلونه باستمرار من جهود حثيثة لدعم تنفيذ اتفاق السلام الشامل ولوضع حد للنزاع في دارفور.
    Ils porteront un uniforme spécial, bénéficieront du soutien logistique de base fourni d'ordinaire aux membres de la police des Nations Unies en poste dans les opérations de maintien de la paix et percevront une indemnité. UN وسيرتدون بزات مميزة وسيتلقون الدعم اللوجستي الأساسي الذي عادة ما يقدم لأفراد شرطة الأمم المتحدة العاملين في عملية من عمليات حفظ السلام، بالإضافة إلى مرتب.
    L'augmentation des activités des milices à l'ouest, qui ont compris des menaces à l'encontre du personnel des Nations Unies, constitue une préoccupation s'agissant de la sécurité du personnel des Nations Unies dans cette partie du pays. UN وتمثل زيادة أنشطة الميليشيات في الغرب، التي تضمنت تهديدات ضد موظفي الأمم المتحدة، شاغلا بشأن أمن أفراد الأمم المتحدة العاملين في ذلك الجزء من البلد.
    Je tiens à exprimer ma profonde reconnaissance à tout le personnel des Nations Unies travaillant en Iraq, pour les efforts qu'il déploie sans relâche. UN 65 - وأود أن أعرب عن امتناني العميق لجميع موظفي الأمم المتحدة العاملين في العراق لجهودهم التي لا تعرف الكلل.
    Les représentants du PNUD et du PNUE ont toutefois précisé que seul le personnel des Nations Unies travaillant sur des projets humanitaires et d'urgence considéré comme essentiel était autorisé à travailler en Somalie, compte tenu de la situation sur le plan de la sécurité. UN بيد أن ممثّل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وممثّل اليونيب أوضحا أن موظفي الأمم المتحدة العاملين في مشاريع المساعدة الإنسانية والمساعدة في حالات الطوارئ هم وحدهم المسموح لهم بالعمل في الصومال نظراً للحالة الأمنية.
    L'effet escompté de cette disposition serait de faire en sorte que toutes les catégories de personnel des Nations Unies opérant sur le terrain - qu'il s'agisse d'opérations de maintien de la paix ou de missions ou bureaux politiques ou humanitaires - soient incluses dans le régime de la Convention. UN والقصد من هذا الحكم هو أن يشمل نظام الاتفاقية جميع موظفي الأمم المتحدة العاملين في الميدان، سواء في عمليات حفظ السلام أو البعثات السياسية أو الإنسانية أو المكاتب.
    Il déplore que ses agents locaux soient les seuls membres du personnel des Nations Unies travaillant dans la région qui ne perçoivent pas de prime de risque. UN وتلاحظ مع الأسف أن موظفي الأونروا المحليين هم الموظفون الوحيدون من بين موظفي الأمم المتحدة العاملين في المنطقة الذين لا يتقاضون بدل المخاطر.
    La FINUL fournira un appui et les habilitations nécessaires en matière de sécurité et prendra les dispositions voulues pour évacuer les membres du personnel des organismes des Nations Unies travaillant dans sa zone d'opérations. UN وستوفر اليونيفيل الدعم الأمني والتصاريح الأمنية وترتيبات الإجلاء لموظفي وكالات الأمم المتحدة العاملين في منطقة عملياتها.
    Il déplore que ses agents locaux soient les seuls membres du personnel des Nations Unies travaillant dans la région à ne pas percevoir de prime de risque, et réitère son appel en faveur d'un redressement de cette situation. UN وتلاحظ الوكالة مع الأسف أن موظفيها المحليين هم الموظفون الوحيدون من بين موظفي الأمم المتحدة العاملين في المنطقة الذين لا يتقاضون بدل مخاطر وتكرِّر نداءاتها لمعالجة ذلك الوضع.
    En conclusion, je voudrais exprimer ma gratitude à l'ensemble du personnel des Nations Unies travaillant au Soudan pour les sacrifices qu'il consent et pour la détermination dont il fait preuve afin de mettre en œuvre l'Accord de paix global et de mettre fin au conflit dévastateur au Darfour. UN 82 -وختاما، أود الإعراب عن امتناني لجميع أفراد الأمم المتحدة العاملين في السودان على تضحياتهم وجهودهم الدؤوبة الرامية إلى دعم تنفيذ اتفاق السلام الشامل وإنهاء الصراع المدمر الدائر في دارفور.
    Étant donné que les activités de recherche et de déminage ne progresseront pas au même rythme que les déploiements et les activités des forces de maintien de la paix, ou que le rapatriement des populations déplacées, il sera tout particulièrement nécessaire d'assurer une éducation aux dangers posés par les mines à l'intention du personnel des Nations Unies travaillant au Darfour ainsi que des populations locales. UN 118 - وحيث أن سرعة أنشطة المسح والتحقق والإزالة لن تساير على الأرجح أنشطة نشر قوات حفظ السلام، أو عودة السكان المشردين، فسيتعين على وجه الخصوص توعية موظفي الأمم المتحدة العاملين في دارفور والسكان المحليين بخطر الألغام.
    En outre, un projet de modification du mémorandum d'accord a été élaboré, sous la forme d'un protocole visant à assurer la conformité avec le statut du personnel des Nations Unies en poste dans les bureaux extérieurs et à repousser le préavis de résiliation du mémorandum afin de donner à l'Organisation une plus grande garantie de maintien dans les lieux. UN وفضلا عن ذلك، تمت صياغة تعديل لمذكرة التفاهم في شكل بروتوكول يستهدف ضمان الاتساق مع وضع أفراد الأمم المتحدة العاملين في البعثات الميدانية العاملة، فضلا عن تمديد مهلة الإشعار بإنهاء العمل المنصوص عليها في مذكرة التفاهم من أجل إتاحة المزيد من أمن الحيازة للأمم المتحدة.
    Je souhaite remercier les États Membres des mesures prises pour harmoniser les conditions d'emploi du personnel des Nations Unies en poste dans des lieux d'affectation difficiles, comme l'Afghanistan, étant donné que la rétention de personnel expérimenté est tout aussi prioritaire que le recrutement de nouveau personnel. UN وأود أن أشكر الدول الأعضاء على ما قدمته من دعم في توحيد الأحكام وشروط الخدمة لموظفين منظومة الأمم المتحدة العاملين في مواقع العمل الشاق، مثل أفغانستان، إذ لا يزال استبقاء الموظفين ذوي الخبرة يحظى بأولوية لا تقل عما يحظى به استقدامهم من أولوية.
    Le Comité spécial exprime sa préoccupation face aux menaces pesant sur la sécurité et aux attentats ciblés visant les Casques bleus des Nations Unies dans de nombreuses missions de maintien de la paix. UN وتعرب اللجنة الخاصة عن قلقها إزاء التهديدات الأمنية والاعتداءات التي تستهدف أفراد الأمم المتحدة العاملين في مجال حفظ السلام في العديد من بعثات حفظ السلام.
    La Finlande participe à la formation des forces de police iraquiennes et nous avons décidé de verser une contribution de 1 million d'euros pour la sécurité du personnel du système des Nations Unies travaillant en Iraq. UN وفنلندا تسهم في تدريب قوات الشرطة العراقية، كما قررنا الإسهام بمبلغ مليون يورو لصالح أمن موظفي منظومة الأمم المتحدة العاملين في العراق.
    Les mécanismes d'ONUSIDA au niveau des pays, comme les groupes thématiques sur le VIH/sida, sont ouverts à tous les partenaires du système des Nations Unies travaillant sur le VIH/sida, dont un grand nombre s'efforcent activement d'aider les pays à planifier et à mettre en œuvre des campagnes de sensibilisation. UN وتعد آليات البرنامج المشترك على الصعيد القطري، التي من قبيل الأفرقة المواضيعية المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، مفتوحة أمام جميع الشركاء الموجودين في منظومة الأمم المتحدة العاملين في مكافحة الفيروس/الإيدز، والعديد منهم يشارك بفعالية في دعم جهود البلدان من أجل تخطيط وتنفيذ حملات التوعية.
    L'effet escompté de cette disposition serait de faire en sorte que toutes les catégories de personnel des Nations Unies opérant sur le terrain - qu'il s'agisse d'opérations de maintien de la paix ou de missions ou bureaux politiques ou humanitaires - soient incluses dans le régime de la Convention. UN والقصد من هذا الحكم هو أن يشمل نظام الاتفاقية جميع موظفي الأمم المتحدة العاملين في الميدان، سواء في عمليات حفظ السلام أو البعثات السياسية أو الإنسانية أو المكاتب.
    Proposer les services de santé suivants à l'ensemble du personnel du système des Nations Unies basé à New York: UN :: توفير الخدمات الطبية لجميع موظفي منظومة الأمم المتحدة العاملين في نيويورك، بما في ذلك:
    Mille cinquante-trois agents des Nations Unies présents à Nairobi travaillent donc en dehors du complexe de Gigiri, dans des locaux loués aux prix du marché local. UN ولذلك يعمل 053 1 موظفا من موظفي الأمم المتحدة العاملين في نيروبي خارج مجمع غيغيري في أماكن عمل مستأجرة بأسعار السوق المحلية.
    Il est également envisagé de faire de ce portail un guichet unique qui répondra à tous les besoins du public et des fonctionnaires des Nations Unies intervenant dans le cycle des achats. UN كما أن من المقرر جعل قاعدة بيانات الأمم المتحدة للأسواق العالمية بمثابة متجر موحد لتلبية جميع الاحتياجات يلبي جميع احتياجات كل من الموظفين العموميين وموظفي الأمم المتحدة العاملين في مجال المشتريات.
    Je voudrais aussi remercier le personnel des organismes et programmes des Nations Unies opérant au Tadjikistan pour leur coopération et leur soutien dont a bénéficié mon Représentant spécial. UN وأغتنم هذه الفرصة كي أقر بالتقدير لما قدمه موظفو وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة العاملين في طاجيكستان من تعاون ودعم لممثلي الخاص.
    Le barème des traitements proposé pour le personnel du système des Nations Unies en poste à Paris est donc inférieur de 1,44 % au barème actuel. UN ١٣ - ولذلك، فإن جدول المرتبات المقترح لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة العاملين في باريس هو أقل من الجدول الحالي بنسبة ١,٤٤ في المائة.
    À cette fin, le personnel des Nations Unies travaillant pour le Programme jouira dans l'exercice de ses fonctions d'une totale liberté de circulation et d'accès, conformément au paragraphe 44 du Mémorandum. UN ولتحقيق هذا الغرض، ستكون لموظفي اﻷمم المتحدة العاملين في البرنامج، فيما يتصل بأدائهم مهامهم، حرية غير مقيدة في الحركة وإمكانية الحصول على ما من شأنه تسهيل أعمالهم وفقا للفقرة ٤٤ من مذكرة التفاهم.
    37. Le Rapporteur spécial note que le personnel de l'ONU qui se trouve en Iraq n'a pas été autorisé par les autorités iraquiennes à évaluer les dommages causés par les frappes aériennes, notamment tout dégât direct ou indirect causé aux locaux du programme Iraq de l'ONU qui relève du programme humanitaire des Nations Unies. UN 37- ويلاحظ المقرر الخاص أن السلطات العراقية لم تسمح لموظفي الأمم المتحدة العاملين في الميدان بإجراء تقييم للأضرار الناجمة عن عمليات القصف الجوي، وبخاصة أية أضرار مباشرة أو غير مباشرة، لحقت بمرافق مكتب الأمم المتحدة. لبرنامج العراق التي تدخل ضمن ولاية البرنامج الإنساني للأمم المتحدة.
    À cet effet, la Division définit des normes médicales pour le recrutement du personnel, offre des services de promotion de la santé et des services cliniques au personnel de tous les programmes et organismes des Nations Unies sis à New York et veille à ce que dans le monde entier, les fonctionnaires aient accès à des soins médicaux adéquats de la manière la plus économique possible. UN ويتحقق هذا الهدف من خلال وضع معايير طبية للتعيين؛ وتوفير الخدمات الطبية وخدمات النهوض بالصحة لموظفي جميع برامج ووكالات اﻷمم المتحدة العاملين في نيويورك؛ وضمان حصول الموظفين في كافة أنحاء العالم على الرعاية الصحية الكافية بأقصى قدر من فعالية التكلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد