ويكيبيديا

    "الأمم المتحدة على حد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des Nations Unies
        
    • 'Organisation
        
    Il considère qu'utiliser le nom incorrect de son pays est injurieux à la fois pour son pays et pour la Commission des Nations Unies. UN ويرى أن استخدام الاسم غير الصحيح فيه إهانة لبلده وكذلك للجنة الأمم المتحدة على حد سواء.
    Toutes ces activités de formation renvoient aussi bien aux conventions européennes qu'à celles des Nations Unies. UN وتحيل جميع هذه الأنشطة التدريبية على الاتفاقيات الأوروبية واتفاقيات الأمم المتحدة على حد سواء.
    Pour contrer la portée exhaustive de la menace du terrorisme, les États Membres et le système des Nations Unies doivent engager une action tous azimuts. UN ويتطلب الطابع الشامل الذي يكتسيه التهديد الإرهابي اتخاذ مواجهة شاملة من جانب الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة على حد سواء.
    Je voudrais également remercier le Secrétaire général de l'Organisation internationale de la francophonie (OIF), M. Boutros Boutros-Ghali, pour les efforts qu'il déploie toujours pour promouvoir à la fois le rôle de l'OIF et le développement de ses relations avec l'Organisation des Nations Unies. UN وأود أيضا أن أشكر الأمين العام للمنظمة الدولية للفرانكفونية، السيد بطرس بطرس غالي، على جهوده المتواصلة لتعزيز دور المنظمة وتطوير علاقاتها مع الأمم المتحدة على حد سواء.
    Je voudrais enfin remercier tous ceux qui, ressortissants du pays hôte ou membres de l'Organisation des Nations Unies, ont assuré notre sécurité au cours des deux dernières semaines. UN وأخيرا، دعوني أتوجه بالشكر إلى أولئك اﻷشخاص، من البلد المضيف ومن اﻷمم المتحدة على حد سواء، الذين وفروا الحماية ﻷمننا على مدار الاسبوعين الماضيين.
    Les intervenants se sont félicités du travail accompli par l'Alliance mondiale dans le cadre de la mission de l'UNICEF et de la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN وأعرب بعض المتكلمين عن ترحيبهم بالتحالف العالمي بشأن اللقاحات والتحصين في إطار ما تقوم به اليونيسيف من عمل وإصلاح الأمم المتحدة على حد سواء.
    Cette assistance, moyen d'accélérer la décolonisation, doit venir à la fois de la Puissance administrante et de l'Organisation des Nations Unies. UN والمساعدة التي من هذا القبيل ينبغي أن تأتي من الدولة القائمة بالإدارة ومن الأمم المتحدة على حد سواء، كوسيلة للتعجيل بإنهاء الاستعمار.
    Ce problème a été à plusieurs reprises exposé au Gouvernement soudanais, à la fois par la MINUAD au niveau ministériel, à Khartoum, et par le Secrétariat par le canal de la Mission permanente du Soudan auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد أثيرت هذه المسألة مرارا مع حكومة السودان من قبل العملية المختلطة على المستوى الوزاري في الخرطوم ومن قبل الأمانة العامة، عن طريق البعثة الدائمة لجمهورية السودان لدي الأمم المتحدة على حد سواء.
    La Télévision et la Radio des Nations Unies ont fait la promotion des droits de l'homme dans le cadre de leurs émissions habituelles. UN 16 - وروّج تلفزيون الأمم والمتحدة وإذاعة الأمم المتحدة على حد سواء لحقوق الإنسان في برامجهما العادية.
    Dans le système interaméricain, la Commission encourage les États membres à ratifier à la fois les instruments régionaux et les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. UN وفي نظام البلدان الأمريكية، تشجع اللجنة الدول الأعضاء على التصديق على المعاهدات الإقليمية لحقوق الإنسان ومعاهدات الأمم المتحدة على حد سواء.
    Le suivi et l'évaluation étaient indispensables pour mesurer les résultats afin d'influer sur les politiques, qu'il s'agisse de l'UNICEF ou des organismes des Nations Unies œuvrant au titre du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD). UN ويشكل الرصد والتقييم وسيلتين أساسيتين لقياس النتائج لكي يتسنى التأثير في السياسات، من قبل اليونيسيف ووكالات الأمم المتحدة على حد سواء تحت إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Pourtant, les idéaux et les principes que nous avons réaffirmés dans la Déclaration du Millénaire sont toujours la norme de référence la plus élevée pour guider nos efforts, que ce soit à l'intérieur de nos États respectifs ou dans le cadre des travaux des Nations Unies. UN بيد أن المُثل والمبادئ التي أكدنا عليها من جديد في إعلان الألفية لا تزال أعلى المعايير القياسية لتوجيه جهودنا، في دولنا وفي أعمال الأمم المتحدة على حد سواء.
    Je voudrais également remercier le Secrétaire général de l'OIF, M. Abdou Diouf, pour les efforts qu'il déploie toujours pour promouvoir à la fois le rôle de l'OIF et le développement de ses relations avec l'Organisation des Nations Unies. UN وأود أيضا أن أشكر الأمين العام للمنظمة الدولية للفرانكفونية على جهوده الدؤوبة للارتقاء بدور المنظمة الدولية للفرانكفونية وتطوير علاقاتها مع الأمم المتحدة على حد سواء.
    À son retour, il s'est déclaré très satisfait de la détermination des deux gouvernements et des partenaires des Nations Unies à mener les opérations de secours. UN وأعرب عند عودته عن سروره للمستوى العالي من الالتزام بجهود الإغاثة التي تبذلها الحكومتان وشركاء الأمم المتحدة على حد سواء.
    Le Conseil des droits de l'homme devrait également être à même d'accorder une assistance technique aux États et de fournir des conseils à caractère général aux États et aux organes des Nations Unies. UN وينبغي أن يزود المجلس بالامكانات التي تتيح له تقديم المساعدة التقنية للدول وإسداء المشورة السياسية للدول ولأجهزة الأمم المتحدة على حد سواء.
    En Ukraine, le volet du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) qui concerne l'information à la fois présente effectivement une image unifiée de l'ONU et développe les activités d'information dans les grands domaines de travail de celle-ci. UN والعنصر الإعلامي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في أوكرانيا فعال في تقديم صورة موحدة للأمم المتحدة وفي تعزيز أنشطة الإعلام في المجالات الرئيسية لعمل الأمم المتحدة على حد سواء.
    Toutefois, les enseignements tirés de l'évaluation de 2007 montrent le caractère potentiellement irréaliste d'une programmation établie par le gouvernement d'un pays en collaboration avec les organismes des Nations Unies suivant l'hypothèse d'un fort afflux de ressources. UN 53 - ومع ذلك فإن الدروس المستفادة من عملية تقييم عام 2007 تشير إلى أن قيام الحكومة ومنظومة الأمم المتحدة على حد سواء برفع سقف التوقعات فيما يتعلق بتوفر الموارد قد يؤدي إلى برمجة غير واقعية.
    Ainsi qu'il le souligne, il s'agit d'une entreprise collective à laquelle doivent participer différents acteurs, aussi bien sur le plan international qu'au sein du système des Nations Unies. UN وكما يشدد التقرير، فإن هذه هي مشاريع العمل الجماعي التي ينبغي أن تشمل مختلف الجهات الفاعلة، على الصعيد الدولي وداخل منظومة الأمم المتحدة على حد سواء.
    Notre influence provient tant de notre nombre que de la qualité de notre contribution aux activités de l'Organisation. UN فنفوذنا يكمن في عددنا وفي نوعية إسهامنا في أنشطة اﻷمم المتحدة على حد سواء.
    Je voudrais enfin remercier tous ceux qui, ressortissants du pays hôte ou membres de l'Organisation des Nations Unies, ont assuré notre sécurité au cours des deux dernières semaines. UN وأخيرا، دعوني أتوجه بالشكر إلى أولئك اﻷشخاص، من البلد المضيف ومن اﻷمم المتحدة على حد سواء، الذين وفروا الحماية ﻷمننا على مدار الاسبوعين الماضيين.
    Deuxièmement, pour suggérer comme domaine possible de notre coopération tant de pays francophones que de Membres de l'Organisation des Nations Unies, l'étude de nos expériences dans le processus de démocratisation. UN والثاني هو اﻹشارة إلى أن أحد الميادين الممكنة للتعاون بيننا، بوصفنا بلدانا ناطقة بالفرنسية وأعضاء في اﻷمم المتحدة على حد سواء، يتمثل في دراسة تجاربنا في عملية التحول الديمقراطي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد