Cela suppose de sa part une bonne connaissance des réalisations, non seulement de l'organisation à laquelle il appartient, mais aussi de celles du système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | ويقتضي منهم ذلك أن يكونوا حسني الإطلاع لا على إنجازات منظماتهم فحسب بل وإنجازات منظومة الأمم المتحدة في مجموعها. |
Le Mouvement des pays non alignés met l'accent sur le besoin d'envisager de façon plus globale la réforme et le renforcement du système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | ركزت حركة عدم الانحياز على الصورة الأكبر للحاجة إلى إصلاح وتعزيز منظومة الأمم المتحدة في مجموعها. |
Le système des Nations Unies dans son ensemble pourrait commencer à examiner les mandats de ses agences, fonds et programmes sous l'angle de la prévention des conflits. | UN | ومنظومة الأمم المتحدة في مجموعها يمكنها أن تبدأ بالنظر في تفويضات وكالاتها وصناديقها وبرامجها من خلال عدسة وقاية. |
Reconnaître cette vérité ne peut que renforcer l'efficacité de la famille de l'ONU dans son ensemble. | UN | والاعتراف بتلك الحقيقة إنمـا يؤدي إلى تحسين فعالية أسـرة الأمم المتحدة في مجموعها. |
Pour avancer dans la réforme de l'ONU dans son ensemble, nous devons d'urgence déployer davantage d'efforts pour réformer le Conseil de sécurité. | UN | التقدم في إصلاح الأمم المتحدة في مجموعها يتطلب بذل جهود إضافية ومستعجلة ترمي إلى إصلاح مجلس الأمن. |
Ma délégation espère que ces efforts continueront de bénéficier du ferme soutien de la communauté internationale et de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ويأمل وفد بلدي أن تحظى تلك الجهود على نحو مستمر بالدعم الملموس من المجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة في مجموعها. |
Il y a là, sans doute, une marque édifiante de l'intérêt que le système des Nations Unies dans son ensemble peut témoigner en vue d'améliorer la condition de l'humain, si souvent présenté comme la finalité première de l'action internationale; | UN | وفي ذلك، دون شك، عربون يدل على الاهتمام الذي توليه منظومة الأمم المتحدة في مجموعها من أجل تحسين حالة الإنسان، الذي يعتبر في كثير جداً من الأحيان الهدف الأول من العمل الدولي. |
J'exhorte fermement l'Organisation des Nations Unies et le système des Nations Unies dans son ensemble à redoubler d'efforts pour aider les États Membres à lutter contre la corruption. | UN | إنني أحث حثاً قويا الأمم المتحدة ومنظومة الأمم المتحدة في مجموعها على مضاعفة جهودها لمساعدة الدول الأعضاء في محاربة الفساد. |
L'objectif de développement du millénaire visant à améliorer sensiblement la vie d'au moins 100 millions d'habitants de taudis d'ici 2020, qui est au cœur même du Programme pour l'habitat, sera un défi majeur pour l'ONU-HABITAT et pour la famille des Nations Unies dans son ensemble. | UN | أما الهدف الإنمائي للألفية والذي يتمثل في إدخال تحسينات ملموسة على حياة ما لا يقل عن 100 مليون من القاطنين في الأحياء الفقيرة بحلول عام 2020، كما يمثل ركناً أساسياً في جدول أعمال الموئل، إنما يشكل تحدياً رئيسياً لموئل الأمم المتحدة وأسرة منظمة الأمم المتحدة في مجموعها. |
J'aimerais aussi à cette occasion féliciter le système des Nations Unies dans son ensemble pour sa réponse positive à la mise en oeuvre d'activités liées au NEPAD dans différents pays africains, de même qu'au niveau de groupements régionaux et dans le monde entier. | UN | اسمحوا لي أيضا بأن أنتهز هذه الفرصة لأثني على منظومة الأمم المتحدة في مجموعها لاستجابتها الإيجابية في تنفيذ الأنشطة المتعلقة بالشراكة في فرادى البلدان الأفريقية، وأيضا في مجموعات إقليمية وفي أنحاء العالم. |
l) Les activités d'évaluation au niveau des pays signalées à l'échelle du système des Nations Unies dans son ensemble restent très peu nombreuses. | UN | (ل) ولم ترد تقارير تذكر عن نشاط التقييم لدى منظومة الأمم المتحدة في مجموعها على الصعيد القطري. |
Durant l'exercice biennal 2016-2017, l'une des principales responsabilités du Bureau des opérations consistera à poursuivre la coordination de la phase suivante de la transition vers le système de planification des ressources des entreprises (Umoja) adopté par le système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | 153- وسيكون جزء هام من مسؤولية مكتب العمليات أثناء فترة السنتين 2016-2017 مواصلة تنسيق المرحلة التالية في الانتقال إلى نظام تخطيط موارد المؤسسة (UMOJA) الذي اعتمدته منظومة الأمم المتحدة في مجموعها. |
Le Comité spécial de la décolonisation et la Quatrième Commission sont certes historiquement responsables de l'exécution de ce mandat, mais il incombe toutefois au système des Nations Unies dans son ensemble de promouvoir l'autodétermination. | UN | 11 - واللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار واللجنة الرابعة مسئولتان, من الناحية التاريخية, عن تنفيذ هذه الولاية, ومع ذلك, فإن من المتعين علي منظومة الأمم المتحدة في مجموعها أن تقوم بتشجيع تقرير المصير. |
L'organe auquel cette tâche incombe en premier lieu est le Conseil de sécurité, qui, pour beaucoup, est une parfaite illustration de l'ONU dans son ensemble. | UN | والهيئة الوحيدة المدعوة على نحو خاص في هذا الصدد هي مجلس الأمن - الذي هو بالنسبة إلى كثيرين مثال الأمم المتحدة في مجموعها. |
Elle est d'accord avec le Directeur général par intérim sur le fait que les activités doivent correspondre davantage aux priorités de l'ensemble du système des Nations Unies et sur la nécessité d'intensifier la coopération, notamment avec le projet d'École des cadres. | UN | وهو يتفق مع المدير التنفيذي بالنيابة على ضرورة تحقيق توافق أوثق بين أنشطة المعهد وأولويات منظومة اﻷمم المتحدة في مجموعها ولا سيما تعزيز التعاون والتضافر بينه وبين مشروع كلية موظفي اﻷمم المتحدة. |