Les mesures de sécurité israéliennes ne doivent pas faire obstacle à l'accès à l'aide humanitaire. | UN | ولا ينبغي بأي حال أن تعوق التدابير الأمنية الإسرائيلية الحصول على المساعدة الإنسانية. |
Cent-vingt-sept mille autres Palestiniens ne pourront plus passer que par un seul point d'entrée contrôlé par les forces de sécurité israéliennes. | UN | وهناك 000 127 آخرين من الفلسطينيين لن يكون بمقدورهم سوى عبور نقطة دخول واحدة تخضع لسيطرة القوات الأمنية الإسرائيلية. |
C'est cette réalité qui rend nécessaires les mesures de sécurité israéliennes et la situation humanitaire ne saurait être appréciée sans tenir compte du contexte et des causes qui sont à son origine. | UN | إن التدابير الأمنية الإسرائيلية تقتضيها هذه الحقيقة، والحالة الإنسانية لا يمكن النظر فيها نظرة سوية دون تقدير السياق والأسباب التي أدت إلى قيامها. |
Le nombre de camions sortants et entrants est irrégulier; il est dicté par les impératifs de sécurité d'Israël. | UN | ويتفاوت عدد الشاحنات الخارجة والداخلة تفاوتاً واسعاً بحسب ما تمليه الشواغل الأمنية الإسرائيلية. |
L'assistance au peuple palestinien, fournie sous l'égide des Nations Unies, ne saurait passer sous silence les préoccupations israéliennes en matière de sécurité. | UN | ولا يمكن أن يتجاهل تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، تحت توجيه الأمم المتحدة، الشواغل الأمنية الإسرائيلية. |
Mais ces produits devaient passer le contrôle des services de sécurité israéliens avant d'être autorisés à sortir de Gaza. | UN | غير أنه فُرض على هذه المنتجات أن تخضع للتفتيش من جانب السلطات الأمنية الإسرائيلية قبل السماح بإخراجها من غزة. |
La ligne de démarcation approuvée par le Cabinet de sécurité israélien interdirait aux Palestiniens l'accès à au moins six colonies implantées sur le territoire palestinien occupé. | UN | والخط الفاصل الذي وافقت عليه الحكومة الأمنية الإسرائيلية سيضع ست مستوطنات إسرائيلية على الأقل داخل الأرض الفلسطينية المحتلة ويجعلها محظورة على الفلسطينيين. |
En premier lieu, l'Assemblée générale omet souvent de mentionner les besoins d'Israël en matière de sécurité. | UN | ففي المقام الأول، كثيرا ما يتم التغاضي عن الإشارات إلى الاحتياجات الأمنية الإسرائيلية في الجمعية العامة. |
Le rapport montre l'incidence des mesures de sécurité israéliennes sur les droits de l'homme et les principes du droit humanitaire dans le territoire palestinien occupé. | UN | ويبرز هذا التقرير دور التدابير الأمنية الإسرائيلية ومفعولها في حقوق الإنسان والقانون الإنساني في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Davantage que la viabilité de l'économie, ce sont désormais les moyens de limiter la vulnérabilité et d'établir une marge d'action adéquate et efficace permettant de réduire les incidences économiques des mesures de sécurité israéliennes qui mobilisent l'attention. | UN | بل إن التركيز قد أخذ ينصب أكثر فأكثر على كيفية الحد من هشاشة الاقتصاد وإيجاد حيّز لاختيار سياسات مناسبة وفعالة تقلِّل إلى أدنى حد من التأثير الاقتصادي المترتب على التدابير الأمنية الإسرائيلية. |
Mis à part la médiocrité des infrastructures de transport terrestre dans les territoires palestiniens occupés, l'analyse met en évidence que de 50 à 60 % de ces coûts sont liés aux mesures de sécurité israéliennes. | UN | وعدا عن بعض مرافق النقل البري في الأراضي الفلسطينية المحتلة، يبين التحليل أن نسبة من هذه التكاليف تتراوح بين 50 و60 في المائة ترتبط بالتدابير الأمنية الإسرائيلية. |
Ils témoignent à la fois de l'énorme potentiel économique d'un accord qui apporterait la paix et de l'extrême vulnérabilité de l'économie des territoires palestiniens occupés aux mesures de sécurité israéliennes. | UN | وتشهد هذه التقارير مجتمعة على الإمكانات الاقتصادية الهائلة التي ينطوي عليها أي ترتيب من أجل السلام من ناحية، والضعف المفرط لاقتصاد الأراضي الفلسطينية المحتلة في مواجهة التدابير الأمنية الإسرائيلية. |
Les mesures de sécurité israéliennes et les restrictions à la circulation des biens et des personnes ont ramené l'économie plus de dix ans en arrière dans des conditions d'extrême faiblesse, et ont provoqué une forte chute des niveaux d'investissement. | UN | وقد أدت التدابير الأمنية الإسرائيلية والقيود المفروضة من قبل إسرائيل على حركة البضائع والأشخاص إلى تقليص الاقتصاد إلى حجم أصغر بكثير مما كان عليه قبل عقد مضى، مع ما يترتب على ذلك من أوضاع موهنة، كما تسببت في حدوث انخفاض شديد في مستويات الاستثمار. |
Les mesures de sécurité d'Israël sont rendues nécessaires par la persistance de ces activités terroristes, et il est nécessaire de bien comprendre le contexte qui a contraint Israël à adopter ces mesures défensives, pour apprécier correctement la situation humanitaire. | UN | وإن ما يجعل التدابير الأمنية الإسرائيلية ضرورية هو استمرار النشاط الإرهابي، ولا يمكن تقدير الحالة الإنسانية على النحو الصحيح دون تقدير السياق الذي أرغم إسرائيل على اتخاذ تلك التدابير الدفاعية. |
28. Cette forte dépendance prive l'économie palestinienne de sources d'importation et de marchés d'exportation plus compétitifs, et la rend d'autant plus vulnérable aux cycles économiques et aux politiques de sécurité d'Israël. | UN | 28- وهذه التبعية الكبيرة تحرم الاقتصاد الفلسطيني من مصادر الواردات وأسواق التصدير الأكثر قدرة على المنافسة، وتزيد من احتمال تعرضه لدورات الأعمال التجارية والسياسات الأمنية الإسرائيلية. |
Les mesures israéliennes en matière de sécurité vont souvent au-delà des préoccupations légitimes dans ce domaine. | UN | إن الإجراءات الأمنية الإسرائيلية تتجاوز غالبا المخاوف الأمنية المشروعة. |
Le rapport de la CNUCED blâmait à maintes reprises Israël pour tous les problèmes affectant la société palestinienne, sans se soucier des préoccupations israéliennes en matière de sécurité. | UN | وأشارت إلى أن تقرير الأونكتاد يتهم إسرائيل على نحو متكرر وفيما يتعلَّق بكل موضوع له علاقة بالمجتمع الفلسطيني، وهو لا يراعي الشواغل الأمنية الإسرائيلية. |
Les représentants du Ministère ont ajouté que dans certains cas les conséquences du bouclage avaient été exacerbées par le refus des responsables de l'Autorité palestinienne de coopérer avec les dispositifs de sécurité israéliens aux postes de contrôle à la frontière. | UN | وذكر ممثلو الوزارة أيضاً أن آثار الإغلاق قد تفاقمت في بعض الحالات بسبب إحجام مسؤولي السلطة الفلسطينية عن التعاون في العمليات الأمنية الإسرائيلية عند نقاط التفتيش الحدودية. |
Toutefois le passage des Palestiniens est limité dans les faits par les protocoles de sécurité israélien. | UN | بيد أن البروتوكولات الأمنية الإسرائيلية فرضت قيودا فعلية على مرور الفلسطينيين(67). |
La résolution ne donne pas suffisamment d'importance aux préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. | UN | لا يعترف القرار اعترافاً كافياً بالمخاوف الأمنية الإسرائيلية المشروعة. |
Cette pratique nuit considérablement à la liberté de mouvement des résidents palestiniens et montre à quel point les mesures de sécurité prises par Israël sont importantes. | UN | وهي ممارسة تضر إلى حد بعيد بحرية تنقل المقيمين الفلسطينيين وتأكد أهمية التدابير الأمنية الإسرائيلية. |
En mars 1996, l’Office avait accepté, à titre exceptionnel, que les véhicules conduits par des fonctionnaires internationaux soient soumis à inspection à la sortie de la bande de Gaza, étant entendu qu’il s’agissait d’une mesure pratique et temporaire, justifiée par des problèmes de sécurité invoqués par les autorités israéliennes. | UN | ومع أن الوكالة كانت قد وافقت استثنائيا في آذار/ مارس ١٩٩٦ على السماح بتفتيش مركباتها التي يقودها موظفون دوليون خارجون من قطاع غزة كتدبير عملي مؤقت نظرا للشواغل اﻷمنية اﻹسرائيلية. |
En raison des tensions politiques et des heurts, parfois violents, qui se sont produits dans cette zone, l'Office a éprouvé de grosses difficultés, devant les mesures de sécurité imposées par les autorités israéliennes, à fournir des services efficaces; | UN | وفي سياق التوترات السياسية وحوادث العنف المتقطعة في المنطقة، واجهت الوكالة صعوبات كبرى في تقديم خدماتها بفعالية، نتيجة اﻹجراءات اﻷمنية اﻹسرائيلية. |