La situation actuelle en matière de sécurité est qualifiée au mieux d'irrégulière. | UN | وأفضل ما يمكن أن يقال عن الحالة الأمنية الراهنة إنها متفاوتة. |
La politique actuelle en matière de sécurité reste valable et peut être conservée avec quelques ajustements qui n'ont, globalement, aucune incidence sur les ressources. | UN | وتظل الحالة الأمنية الراهنة للأمم المتحدة صالحة ويمكن دعمها بإدخال تحسينات طفيفة عليها لا تحتاج في عمومها إلى موارد. |
Le rapport final recense les facteurs de vulnérabilité et renferme des recommandations visant à améliorer les mesures de sécurité actuelles. | UN | ويتضمن التقرير الختامي تحديداً لمَواطن الضعف، بالإضافة إلى توصيات بشأن تحسين التدابير الأمنية الراهنة. |
Cependant, les conditions de sécurité actuelles dans ces zones interdisaient de telles fouilles. | UN | بيد أن الحالة الأمنية الراهنة في هذه المناطق تحول دون القيام بعمليات بحث وتقييم. |
15. Rapport du Secrétaire général sur l'examen des arrangements actuels en matière de sécurité | UN | 15- تقرير الأمين العام عن استعراض الترتيبات الأمنية الراهنة |
Il/elle devrait aider le commandant de la Force à établir les rapports toujours plus nombreux devant être transmis au Siège en raison des problèmes de sécurité actuels. | UN | وسيقدم الدعم لقائد القوة في مواجهة الزيادة في متطلبات تقديم التقارير إلى المقر في ما يتعلق بالحالة الأمنية الراهنة. |
Situation sécuritaire actuelle. La situation sécuritaire à Bangui s'est améliorée au cours des deux derniers mois depuis la prise du pouvoir par le groupe armé Séléka en mars 2013. | UN | 10 - الحالة الأمنية الراهنة - تحسنت الحالة الأمنية في بانغي في الشهرين الماضيين منذ أن استولت جماعة سيليكا المسلحة على السلطة في آذار/مارس 2013. |
Si rien n'est fait pour améliorer les conditions actuelles de sécurité ni pur consolider l'état de droit, la situation en Géorgie en subira l'impact négatif, tant qu plan politique qu'au plan économique. | UN | وإن عدم تحسين الأوضاع الأمنية الراهنة وتعزيز سيادة القانون سيؤثر سلبا على الحالة السياسية والاقتصادية لجورجيا. |
2. Études de cas concernant la situation actuelle en matière de sécurité au Darfour | UN | 2 - دراسات حالات إفرادية عن الحالة الأمنية الراهنة في دارفور |
La situation actuelle en matière de sécurité risque donc d'avoir un effet sur la conduite des élections. | UN | وقد يكون للحالة الأمنية الراهنة أيضاً تأثير على مسار الانتخابات. |
Au cours des entretiens, la situation actuelle en matière de sécurité sur le terrain a été examinée. | UN | وخلال الاجتماعات، تم استعراض الحالة الأمنية الراهنة. |
Ce travail est particulièrement important, compte tenu de la situation actuelle en matière de sécurité et la menace toujours présente du terrorisme chimique. | UN | ولهذا العمل أهمية خاصة، بالنظر إلى الحالة الأمنية الراهنة وخطر الإرهاب الكيميائي الدائم الوجود. |
Les conditions de sécurité actuelles compromettent directement la capacité de l'ONU et de la communauté internationale à aider les autorités et la population somaliennes à Mogadiscio et en province. | UN | تؤثر البيئة الأمنية الراهنة تأثيرا مباشراً على قدرة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على دعم السلطات والشعب الصوماليين في مقديشو وفي المناطق الأخرى. |
Nous avons été très satisfaits que les débats au sein du Groupe aient été centrés sur la nécessité de veiller à ce que le Registre demeure apte à répondre aux préoccupations de sécurité actuelles, et que le Groupe ait relevé le défi. | UN | وقد سررنا بالغ السرور لتركيز مناقشات الفريق على ضرورة ضمان بقاء السجل وثيق الصلة بشواغلنا الأمنية الراهنة. كما سررنا لتمكن الفريق من مواجهة هذا التحدي. |
La clôture d'enceinte existante est un simple grillage, érigé il y a plus de 20 ans, lors de la construction du Centre, et non conforme aux normes de sécurité actuelles. | UN | والسور الحالي المحيط بالموقع هو عبارة عن شبكة سلكية بسيطة تم تركيبها منذ أكثر من 20 عاما عندما تم تشييد المركز. وهو لا يفي بالمعايير الأمنية الراهنة. |
La mise en place d'un mécanisme efficace de suivi de la situation des droits de l'homme continue de poser problème, notamment en raison des conditions de sécurité actuelles, qui entravent les efforts visant à obtenir des éléments de preuve et d'enquêter plus avant sur les allégations. | UN | ومسألة الرصد الفعال لحالة حقوق الإنسان لا تزال تشكل تحديا، ولا سيما أنه يتعذر بسبب الحالة الأمنية الراهنة الحصول على الأدلة والمضي في التحقيق في الادعاءات. |
16. Rapport du Comité consultatif sur l'examen des arrangements actuels en matière de sécurité | UN | 16- تقرير اللجنة الاستشارية عن استعراض الترتيبات الأمنية الراهنة |
Nous devons œuvrer tous ensemble pour que cette instance soit à la hauteur des attentes du monde et reste pertinente pour répondre aux défis actuels en matière de sécurité. | UN | ويجب علينا أن نعمل معا لضمان أن يرقى المؤتمر إلى مستوى توقعات العالم وأن يظل ذا أهمية في التصدي للتحديات الأمنية الراهنة. |
Il convient de noter que pour pleinement appliquer les mesures recommandées par la mission d'évaluation, il faudrait déployer davantage de personnel international en Somalie, ce qui est impossible vu les problèmes de sécurité actuels. | UN | 35 - وجدير بالذكر أن التنفيذ الكامل للإجراءات التي أوصت بها بعثة التقييم سيتطلب نشر موظفين دوليين في الصومال بأعداد أكبر، وهذا غير ممكن في ظل الظروف الأمنية الراهنة. |
Malgré la situation sécuritaire actuelle en Syrie, l'AIEA continue de signaler que, pour le moment, le régime Assad n'a pas encore fourni la coopération nécessaire afin de remédier aux questions en suspens concernant le respect de ses obligations. | UN | وعلى الرغم من الحالة الأمنية الراهنة في الجمهورية العربية السورية، لم تتوقف الوكالة عن الإبلاغ بأن نظام الأسد لا يتعاون على النحو اللازم لمعالجة مسائل امتثال البلد العالقة. |
Les conséquences des conditions actuelles de sécurité sont graves pour la population du Darfour. | UN | 57 - وتنطوي الحالة الأمنية الراهنة على عواقب وخيمة بالنسبة لشعب دارفور. |
Face à la situation qui règne actuellement dans la région, l'ONUST a engagé de nouvelles démarches auprès des autorités du pays hôte. | UN | وتعمل الهيئة حاليا على طرح هذا الأمر مجددا مع سلطات البلد المضيف بسبب الحالة الأمنية الراهنة في المنطقة. |
Face aux préoccupations actuelles en matière de sécurité et étant donné les réponses collectives qu'il est proposé de leur apporter, ce modèle est actuellement appliqué dans la lutte contre le terrorisme et dans le régime de non-prolifération nucléaire. | UN | وفيما يتعلق بالشواغل الأمنية الراهنة والاستجابات الجماعية للتعامل معها، يجري إعمال هذا النموذج في إطار الجهود الحالية لمكافحة الإرهاب وعدم الانتشار. |
J'ai également noté qu'on ignorait encore quels éléments de l'Accord de Moscou seraient, le cas échéant, conservés au terme des discussions en cours au sujet de la sécurité. | UN | ولاحظتُ أيضا أنه ليس من الواضح حتى الآن ما هي عناصر اتفاق موسكو، إن وجدت، التي سيجرى الإبقاء عليها لدى اختتام المناقشات الأمنية الراهنة. |
Le développement des moyens de sécurité électroniques est une urgente nécessité dans le climat d'insécurité actuel. | UN | والحاجة ماسة بشدة إلى تطوير الأمن الإلكتروني في البيئة الأمنية الراهنة. |