ويكيبيديا

    "الأمنية اللازمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de sécurité nécessaires
        
    • nécessaires en matière de sécurité
        
    • de sécurité requises
        
    • de sécurité nécessaire
        
    • de sécurité pour
        
    • de sécurité voulues
        
    • de sécurité propres
        
    • la sécurité nécessaire
        
    • de sécurité qui s'imposent
        
    • de sécurité destinés à
        
    • pour assurer la sécurité
        
    • de sécurité indispensables
        
    Le personnel du Groupe doit avoir les habilitations de sécurité nécessaires et une expérience en matière de crime organisé. UN وتحتاج هذه الوحدة إلى أفراد لهم التراخيص الأمنية اللازمة ومتمرسين في المسائل المتعلقة بالجريمة المنظمة.
    Je n'annoncerai cependant pas leurs noms tant que les mesures de sécurité nécessaires n'auront pas été prises. UN غير أنه لن يعلن أسماءهم حتى تكون جميع التدابير الأمنية اللازمة قد اتُخذت.
    Cela signifie créer les conditions de sécurité nécessaires pour que les populations et les communautés puissent prospérer. UN ويعني تهيئة الظروف الأمنية اللازمة لازدهار الناس والمجتمعات.
    L'obtention des garanties nécessaires en matière de sécurité faciliterait leur déploiement rapide, tout en tenant compte des conclusions de l'équipe d'enquête technique. UN وسيؤدي تقديم الضمانات اﻷمنية اللازمة إلى تيسير نشرهم سريعا، بينما ستؤخذ في الحسبان نتائج فريق المسح التقني.
    La police israélienne aurait alors été informée, mais n'aurait pas pris les mesures de sécurité nécessaires. UN وأخبرت الشرطة الإسرائيلية عندئذ ولكن هذه الأخيرة لم تتخذ التدابير الأمنية اللازمة.
    Pendant toute la durée de l'incident, la FNUOD a adopté les mesures de sécurité nécessaires pour assurer la sûreté et la sécurité de son personnel. UN وطوال فترة الحادث، اتخذت قوة الأمم المتحدة التدابير الأمنية اللازمة لكفالة سلامة أفرادها وأمنهم.
    Toutefois, je ne procéderai pas à leur nomination officielle ni n'annoncerai leur nom tant que les mesures de sécurité nécessaires n'auront pas été prises. UN غير أنني لن أباشر عملية تعيينهم الرسمي أو إعلان أسمائهم حتى تكون التدابير الأمنية اللازمة قد اتُخذت.
    Les membres du Conseil ont reconnu qu'il incombait au Gouvernement de la République démocratique du Congo de fournir les garanties de sécurité nécessaires à l'équipe d'enquête des Nations Unies et ont insisté sur la nécessité d'un dialogue national et de la nomination d'un facilitateur national. UN واتفق أعضاء المجلس على أن من واجب حكومة الكونغو الديمقراطية أن تمنح فريق الأمم المتحدة للتحقيق الضمانات الأمنية اللازمة وشددوا على ضرورة الشروع في حوار وطني وتعيين طرف تيسيري وطني.
    Les membres du Conseil ont reconnu qu'il incombait au Gouvernement de la République démocratique du Congo de fournir les garanties de sécurité nécessaires à l'équipe d'enquête des Nations Unies et ont insisté sur la nécessité d'un dialogue national et de la nomination d'un facilitateur national. UN واتفق أعضاء المجلس على أن من واجب حكومة الكونغو الديمقراطية أن تمنح فريق الأمم المتحدة للتحقيق الضمانات الأمنية اللازمة وشددوا على ضرورة الشروع في حوار وطني وتعيين منسق وطني.
    Un obstacle supplémentaire a trait aux problèmes de sécurité dans les gouvernorats d'Amran et de Hajjah, qui n'offraient pas les conditions de sécurité nécessaires pour mener à bien les activités de reconnaissance et de déminage. UN وهناك عائق آخر يتمثل في وجود مشكلة أمن بمحافظتي عمران والحجة حيث لا تتوافر الظروف الأمنية اللازمة لإجراء المسح وإزالة الألغام.
    Donner pour mandat aux missions de maintien de la paix et autres missions autorisées par le Conseil de contribuer à créer les conditions de sécurité nécessaires à l'acheminement de l'aide humanitaire dans la mesure où on le leur demande et dans la limite de leurs moyens; UN تكليف بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من البعثات المعنية التي يأذن بها مجلس الأمن بالإسهام، بناء على الطلب وفي حدود إمكانياتها، في تهيئة الظروف الأمنية اللازمة لتقديم المساعدة الإنسانية.
    L'ONUCI collaborera avec toutes les parties ainsi qu'avec les institutions ivoiriennes chargées de la sécurité nationale et du maintien de l'ordre pour mettre en place les dispositifs de sécurité nécessaires et empêcher des personnes mal intentionnées de saper les élections. UN وستتعاون عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار مع جميع الأطراف ومع مؤسسات الأمن والقانون والنظام الإيفوارية الوطنية من أجل وضع الترتيبات الأمنية اللازمة ومنع المفسدين من تقويض الانتخابات.
    En Haïti, la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH) a continué à assurer les conditions de sécurité nécessaires pour appuyer les avancées dans les domaines de l'état de droit et du développement économique. UN وفي هايتي، واصلت بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي تهيئة البيئة الأمنية اللازمة لدعم التقدم في مجال سيادة القانون والتنمية الاقتصادية.
    Il doit également tenir compte des dimensions locales et régionales, notamment des dimensions de sécurité nécessaires pour qu'il soit, en fin de comte, accepté et légitimé. UN ومن الأهمية بمكان أيضا أن تراعي المعاهدة الأبعاد المحلية والإقليمية، لا سيما الأبعاد الأمنية اللازمة لكفالة مقبوليتها ومصداقيتها في نهاية المطاف.
    À cette fin, nous encourageons Israël à créer les conditions de sécurité nécessaires pour permettre la distribution efficace de l'aide humanitaire, notamment de l'assistance médicale, à la population touchée. UN ومن أجل ذلك نشجع إسرائيل على تهيئة الظروف الأمنية اللازمة للسماح بالتوزيع الفعال للمساعدات الإنسانية، بما في ذلك العلاج الطبي للسكان المتضررين.
    Je lance un appel au Gouvernement et à l'UNITA pour qu'ils fournissent toutes les garanties nécessaires en matière de sécurité et s'abstiennent de toute action pouvant compromettre la sécurité du personnel chargé des opérations de secours ou entraver la distribution de l'aide humanitaire à la population angolaise. UN وإنني أناشد الحكومة واليونيتا تقديم الضمانات اﻷمنية اللازمة والامتناع عن أي إجراء قد يكون من شأنه تهديد سلامة الموظفين المسؤولين عن عمليات اﻹغاثة أو إعاقة توزيع المساعدة اﻹنسانية على الشعب اﻷنغولي.
    La poursuite des activités est néanmoins subordonnée au maintien des conditions de sécurité requises. UN غير أن استمرار هذه الأنشطة رهن بتوافر الظروف الأمنية اللازمة.
    Un haut responsable congolais a précisé que seules des entités très bien organisées, ayant l'équipement de sécurité nécessaire, peuvent se livrer à l'exploitation de la colombotantalite dans ces régions. UN وأفاد مسؤول رسمي كبير في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن المؤسسات الشديدة التنظيم ذات الهياكل الأساسية الأمنية اللازمة هي وحدها القادرة على استغلال الكولتان في تلك المناطق.
    Par ailleurs, il coordonnera les dispositions à prendre en matière de sécurité pour l'évacuation des blessés et des malades dans le cadre des opérations aériennes d'appui fournies à l'AMISOM par l'UNSOA. UN وسيقوم موظف الأمن بتنسيق الترتيبات الأمنية اللازمة للرحلات الجوية لإجلاء الجرحى والإجلاء الطبي التي يهيئها المكتب دعما لعمليات البعثة.
    Il faut pour cela que les conditions de sécurité voulues soient réunies grâce à la poursuite du déploiement avancé de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone (MINUSIL). UN ويتطلب هذا استمرار نشر بعثة الأمم المتحدة في سيراليون لتهيئة الأحوال الأمنية اللازمة.
    La planification, l'élaboration, la coordination et l'exécution de mesures de sécurité propres à limiter les risques permettent à la Mission de s'acquitter de ses tâches. UN ويتأتى للبعثة أداء مهامها في العراق بفضل تخطيط التدابير الأمنية اللازمة لتخفيف وطأة المخاطر المحتملة، ووضع تلك التدابير وتنسيقها وتنفيذها.
    La police nationale a assuré la sécurité nécessaire avec efficacité tout au long du processus électoral, tandis que la police de la MINUT a joué un rôle de soutien. UN وهيأت الشرطة الوطنية بشكل فعال الظروف الأمنية اللازمة في جميع مراحل العملية الانتخابية، وأدت شرطة البعثة دوراً داعماً لها.
    Aucun effort ne devrait être épargné pour mener à bien les négociations avec l'Association de Sutton Place afin de veiller à ce qu'il soit procédé à toutes les mises à niveau des dispositifs de sécurité qui s'imposent. UN كما ينبغي بذل كل جهد ممكن لإبرام المفاوضات بنجاح مع رابطة سكان ساتون بليس لضمان إجراء جميع التحسينات الأمنية اللازمة.
    Il est donc indispensable de mobiliser des efforts concertés pour établir des cordons de sécurité destinés à lutter contre le trafic de stupéfiants, qui nous permettraient de supprimer ce trafic. UN ولذلك من الضروري تعبئة الجهود المشتركة لتكوين الأحزمة الأمنية اللازمة لمكافحة المخدرات، التي تمكننا من تضييق الخناق على تجارة المخدرات.
    De son côté, le Conseil des chefs de secrétariat a procédé, par le biais du Réseau interorganisations pour la gestion des mesures de sécurité, à un examen des moyens nécessaires pour assurer la sécurité des activités des organismes des Nations Unies sur le terrain, à la lumière des constatations et recommandations du Groupe indépendant, et en évalue actuellement les résultats. UN وقد أنجز مجلس الرؤساء التنفيذيين من جهته، عن طريق شبكة إدارة الأمن المشتركة بين الوكالات، استعراضا للاحتياجات الأمنية اللازمة لعمليات منظومة الأمم المتحدة في الميدان، في ضوء استنتاجات الفريق المستقل وتوصياته، ويقوم المجلس حاليا ببحث نتائج ذلك الاستعراض.
    Leur application rigoureuse rétablirait les conditions de sécurité indispensables et entraînerait la prise d'engagements politiques nécessaires. UN وسيؤدي تنفيذها بصورة دقيقة إلى إعادة تثبيت الأوضاع الأمنية اللازمة والالتزامات السياسية الضرورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد