Notre programme de sécurité collective ne sera couronné de succès que si nous oeuvrons dans le cadre de l'ONU. | UN | وجدول أعمالنا الأمني الجماعي سيحقق النجاح إذا تم السعي إليه من خلال الأمم المتحدة. |
Le programme international de sécurité collective, établi et renforcé au fil des décennies nous semble ne pouvoir offrir aujourd'hui qu'une apparence de protection. | UN | والبناء الأمني الجماعي الدولي، الذي أقيم وعزز على مر العقود، لا يوفر الآن سوى مظهر خادع للأمن. |
Remédier à cette lacune revêt de nos jours une importance tout à fait pratique pour assurer le bon fonctionnement de notre système de sécurité collective. | UN | ويجب تصحيح هذا النقص لتمكين النظام الأمني الجماعي من العمل بشكل مناسب. |
Le système présente un dysfonctionnement, en ce sens qu'un des cinq membres permanents, quel qu'il soit, s'il en décide ainsi, peut paralyser l'action de l'organe le plus important de notre système de sécurité collective. | UN | لقد أصبح النظام مختلا لأن أي عضو من الأعضاء الخمسة يستطيع إن شاء أن يشل عمل أهم الهيئات في نظامنا الأمني الجماعي. |
Je voudrais remercier le Secrétaire général de sa présentation du rapport et d'avoir recensé si clairement les défis à notre programme de sécurité commun. | UN | وأود أن أشكر الأمــين العام على عرضه التقرير وإبرازه التحديات التي يواجهها جدول أعمالنا الأمني الجماعي بكل هذا الوضوح. |
L'absence d'un tel système donne l'impression que les membres du Conseil de sécurité n'ont pas besoin de la collaboration ni de la coopération du reste des Membres de l'Organisation, ce qui nuit au fonctionnement optimal du système de sécurité collective. | UN | وغياب مثل هذا النظام يعطي الانطباع بأن أعضاء مجلس الأمن لا يحتاجون إلى تعامل بقية الأعضاء وتعاونهم، وهو أمر يعيق سير النظام الأمني الجماعي. |
De profondes divisions au sein de la communauté internationale se sont, en effet, produites qui ont jeté le doute sur l'efficacité, l'utilité et la crédibilité du système de sécurité collective tel que défini dans la Charte. | UN | لقد برزت انشقاقات عميقة داخل المجتمع الدولي أدت إلى ظهور شكوك عديدة حيال فعالية وجدوى ومصداقية النظام الأمني الجماعي على النحو الذي حدده الميثاق. |
Ceux qui mettent en péril le mécanisme de sécurité collective pour satisfaire des intérêts hégémoniques endossent de graves responsabilités sur les plans politiques et juridiques. | UN | وأولئك الذين يُعرِّضون للخطر النظام الأمني الجماعي إرضاء للمصالح المتصفة بالهيمنة يتحملون مسؤولية سياسية وقانونية خطيرة. |
Dans la perspective du système, nos délibérations ne sauraient avoir d'autre objectif que de garantir que cette réforme produira le meilleur système de sécurité collective possible. | UN | ومن وجهة النظر النظمية، لا يمكن أن تسترشد مداولاتنا بأي هدف إلا ضمان تمخض الإصلاح عن النظام الأمني الجماعي الممكن الأفضل. |
Étant donné qu'elles jouent un rôle majeur dans la prévention et la résolution des conflits, particulièrement dans la gestion des processus de stabilisation, les organisations régionales sont de plus en plus vues comme des rouages essentiels du nouveau système de sécurité collective. | UN | ويتم الإقرار بشكل متزايد بالمنظمات الإقليمية بوصفها آليات هامة في مجال النظام الأمني الجماعي الجديد، كما أنها تقوم بدور رئيسي في منع نشوب الصراعات وحلها، بما في ذلك إدارة عمليات تحقيق الاستقرار. |
En sa qualité de Président du Réseau de la sécurité humaine, la Thaïlande se réjouit qu'une approche en matière de sécurité axée sur l'être humain ait été adoptée et fasse partie intégrante du nouveau consensus de sécurité collective. | UN | وكرئيس لشبكة الأمن الإنساني، يسرنا اتباع نهج إنساني المنحى فيما يتصل بالمسائل الأمنية كجزء لا يتجزأ من توافق الآراء الأمني الجماعي الجديد. |
Pour ma délégation, la situation est très simple : l'Afrique souhaite prendre sa place dans le système de sécurité collective institué par la Charte. | UN | وفي رأي وفد بلدي أن الوضع بسيط: إن أفريقيا تود أن تأخذ مكانها في النظام الأمني الجماعي الذي أضفى عليه الميثاق الطابع المؤسسي. |
Un système de sécurité collective doit être basé sur le plein respect des droits des États et de leurs obligations. Les besoins des pays en développement doivent être également pris en compte. | UN | وينبغي للنظام الأمني الجماعي أن يرتكز على الاحترام الكامل لحقوق الدول ووفائها بالتزاماتها، كما ينبغي أن يراعي احتياجات العالم النامي. |
Cette réforme devrait rétablir le rôle central de l'Organisation dans le système des relations internationales, garantir la primauté de sa Charte et du droit international, rebâtir le système de sécurité collective, garantir l'essor du multilatéralisme et réaffirmer la coopération et la solidarité entre les États. | UN | وينبغي لمثل هذا الإصلاح أن يعيد تأسيس الدور المركزي للمنظمة في منظومة العلاقات الدولية. وينبغي أن يضمن السيادة للميثاق والقانون الدولي، وينبغي أن يعيد بناء النظام الأمني الجماعي وأن يضمن تطور تعددية الأطراف، وينبغي أن يعيد تأكيد التعاون والتضامن بين الدول. |
Nous réaffirmons que l'on ne peut prétendre accroître l'efficacité du système de sécurité collective en renforçant le Conseil de sécurité au prix de l'affaiblissement des autres organes principaux, en particulier de l'Assemblée générale. | UN | ونؤكد مجددا على أن الاقتراح الداعي إلى جعل النظام الأمني الجماعي أكثر فعالية من خلال تعزيز أكبر لمجلس الأمن، وأن يكون ثمن ذلك تحجيم دور الأجهزة الأخرى الرئيسية - خاصة الجمعية العامة - هو اقتراح غير ملائم. |
Dans nos efforts visant à améliorer et, le cas échéant, à modifier les structures et les fonctions de l'ONU et des autres institutions internationales, nous devons faire fond sur ces principes démocratiques et créer un programme de sécurité commun redynamisé qui nous permettra de relever les nouveaux défis. | UN | وفي مساعينا لتحسين هيكل ومهام الأمم المتحدة ومؤسسات دولية أخرى، ولتغييرها إذا لزم الأمر، يجب أن نستند إلى تلك المبادئ الديمقراطية وأن نضع جدول العمل الأمني الجماعي المعاد تنشيطه الذي يمكننا من التصدي للتحديات الجديدة. |