Ces attentats sapent la confiance de la population dans la capacité des forces de sécurité afghanes et internationales de faire régner l'état de droit et d'assurer les services sociaux essentiels. | UN | وتؤثر هذه الهجمات سلبا على ثقة السكان في قدرة قوات الأمن الأفغانية والدولية على الحفاظ على سيادة القانون وتقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Cette diminution tient en partie à la saisie par les forces de sécurité afghanes et internationales de grandes quantités d'explosifs et de dispositifs destinés à être utilisés pour perpétrer des attentats-suicides et au démantèlement de cellules qui préparaient des attentats-suicides. | UN | وقد نتج جزء من هذا الانخفاض عن قيام قوات الأمن الأفغانية والدولية بضبط كميات كبيرة من المتفجرات والأجهزة الانتحارية وتفكيك خلايا الهجمات الانتحارية. |
Cette baisse est en partie due à la lutte que mènent les forces de sécurité afghanes et internationales contre les insurgés, les livraisons d'armes et leur financement. | UN | ونتج هذا الانخفاض جزئيا عن نجاح قوات الأمن الأفغانية والدولية في اعتراض أفراد من المتمردين، وشحنات أسلحة وعمليات تمويل، ولكنه لم يؤد بالضرورة إلى إحساس العامة بتحسن الأمن. |
La plupart ont été enregistrés à Kunduz dans le nord-est, à Kandahar dans le sud, à Khost dans le sud-est et à Kunar et Nangarhar dans l'est. L'absence d'attentats spectaculaires à Kaboul et ailleurs le jour du scrutin peut être attribué, au moins en partie, à l'efficacité des opérations des forces de sécurité afghanes et internationales. | UN | وسجلت غالبية هذه الحوادث في قندوز في الشمال الشرقي، وقندهار في الجنوب، وخوست في الجنوب الشرقي، وكونار ونانغارهار، ويمكن أن يعزى غياب الهجمات الجريئة في كابل وأماكن أخرى في يوم الاقتراع، جزئيا على الأقل، إلى العمليات الفعالة التي قامت بها قوات الأمن الأفغانية والدولية. |
Il semblerait que cela tient à plusieurs tendances, y compris l'interdiction par les forces de sécurité afghanes et internationales visant les insurgés, la livraison d'armes et le financement, combinés au redéploiement des forces internationales, qui ont réduit la probabilité d'affrontements armés directs. | UN | ويُقدر أن هذا الانخفاض نتج عن عدة اتجاهات، منها الحظر الذي تفرضه قوات الأمن الأفغانية والدولية على المتمردين وشحنات الأسلحة والتمويل، إلى جانب إعادة نشر القوات الدولية، مما قلل احتمالات نشوب الصدامات المسلحة المباشرة. |
Leur tactique fait appel aussi bien aux engins explosifs improvisés, aux assassinats ciblés et aux petites embuscades qu'à des affrontements plus directs avec les forces de sécurité afghanes et internationales. | UN | وتتراوح هجماتهم ما بين استخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة، وعمليات القتل المحددة الهدف، ونصب الكمائن محدودة النطاق من ناحية، والدخول في مواجهات أكثر سفورا مع قوات الأمن الأفغانية والدولية من ناحية أخرى. |
La supériorité des forces de sécurité afghanes et internationales dans les batailles de type classique a contraint les groupes d'opposition armés à recourir à des tactiques asymétriques à petite échelle visant principalement les Forces nationales de sécurité afghanes et, accessoirement, les civils : engins explosifs improvisés, attentats-suicides, assassinats et enlèvements. | UN | فقد أدى تفوق قوات الأمن الأفغانية والدولية في المعارك التقليدية إلى إرغام المجموعات المعادية على اعتماد أساليب غير تناظرية على نطاق ضيق تستهدف أساسا قوات الأمن الوطني الأفغانية، وأحيانا المدنيين: أجهزة متفجرة مرتجلة، وهجمات انتحارية، واغتيالات، وعمليات اختطاف. |
Le Président Karzaï a insisté sur le contraste entre l'intensité des combats qui avaient opposé en 2006 les forces de sécurité afghanes et internationales à des éléments insurrectionnels et terroristes et le calme relatif qui avait régné en 2003 et 2004. | UN | وقارن الرئيس كرزي بين حدة القتال في عام 2006 - بين قوات الأمن الأفغانية والدولية من جهة والعناصر المتمردة والإرهابية من جهة أخرى - وبين الهدوء النسبي في عامي 2003 و 2004. |
Il reste que de manière générale, entre le 16 novembre et le 15 février, on a enregistré moins de suicides et d'attaques spectaculaires que lors de la même période en 2011-2012, ce qui peut être attribué en grande partie aux opérations menées avec succès par les forces de sécurité afghanes et internationales. | UN | غير أن عدد الهجمات الانتحارية والهجمات الضخمة في الفترة من 16 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 15 شباط/فبراير كان أقل بشكل عام، مقارنة بالمدة المناظرة في الفترة 2011/2012، ويُعزى ذلك أساساً إلى نجاح عمليات قوات الأمن الأفغانية والدولية. |