Donc, le nouveau régime renforce non seulement la sécurité économique des femmes mais aussi leur confiance en elles et les moyens à leur disposition. | UN | ولذا فإن قانون الملكية الجديد هو مساهمة ليس في الأمن الاقتصادي للمرأة فحسب بل أيضا في تمكينها واحترامها لنفسها. |
Au niveau national, la sécurité économique signifie essentiellement assurer la subsistance de la population. | UN | فعلى الصعيد الوطني، يعني الأمن الاقتصادي أولا توفير سبل العيش للشعب. |
WWDA est membre actif de l'Alliance pour l'égalité des droits et de l'Alliance pour la sécurité économique des femmes. | UN | والجمعية الأسترالية للنساء ذوات الإعاقة منظمة عضو نشط في كل من تحالف المساواة في الحقوق وتحالف الأمن الاقتصادي للنساء. |
Ce conseil de sécurité économique surveillerait le marché mondial et formulerait des recommandations quant à la manière de traiter les événements économiques qui menacent la sécurité des pays. | UN | ومن شأن مجلس الأمن الاقتصادي هذا أن يرصد السوق العالمية ويقدم توصيات لمعالجة التطورات الاقتصادية التي تهدد أمن البلدان. |
la sécurité et la stabilité économiques des femmes restent précaires au Kenya. | UN | ما زال الأمن الاقتصادي والاستقرار الاقتصادي للمرأة غير متوافرين في كينيا. |
L'appui financier prévu par la politique de la famille est conçu de manière à assurer la sécurité économique si les charges de famille sont très lourdes. | UN | وقد صُمم الدعم المالي طبقاً للسياسة المتعلقة بالأسرة بشكل يوفر الأمن الاقتصادي إذا كانت أعباء الأسرة هامة. |
Cela permettrait d'accroître la sécurité économique des familles et de rendre moins nécessaire le travail de leurs enfants. | UN | وهذا من شأنه أن يزيد الأمن الاقتصادي للأسر ويقلل من احتياجها إلى عمل الأطفال. |
la sécurité économique accrue des femmes propriétaires de biens fonciers contribue à réduire la pauvreté chez les femmes et à mettre fin à la violence à leur égard. | UN | ويسهم الأمن الاقتصادي المعزز للمرأة التي تملك ممتلكات في الحد من تأنيث الفقر والعنف العائلي. |
Le bien-être de ce segment de la population dépend d'abord et avant tout de son intégration sociale, question dans laquelle la sécurité économique joue un rôle primordial. | UN | وتعتمد الرعاية الاجتماعية للمسنين أولاً وقبل كل شيء على دمجهم في المجتمع الذي يؤدي فيه الأمن الاقتصادي الدور الرئيسي. |
Responsable de la sécurité économique et de la lutte contre la corruption, Agence de sécurité nationale | UN | موظف مسؤول، الأمن الاقتصادي ومكافحة الفساد، وكالة الأمن الوطني |
Il en est résulté un coût énorme pour la sécurité économique et la cohésion sociale. | UN | وكانت تكاليف ذلك باهظة على الأمن الاقتصادي والتماسك الاجتماعي. |
Le Programme de coopération technique de l'AIEA contribue à la sécurité économique et au développement durable de la Mongolie. | UN | 52 - ويساهم برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية في تحقيق الأمن الاقتصادي والتنمية المستدامة لمنغوليا. |
Elle s'est faite le défenseur de la sécurité économique des communautés vulnérables. | UN | ودعت إلى توفير الأمن الاقتصادي لتلك المجتمعات الضعيفة. |
L'Organisation des Nations Unies a encore un rôle à jouer pour façonner l'ordre économique mondial afin de garantir la sécurité économique, en conformité avec son mandat au titre de la Charte. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة تضطلع بدور في تشكيل النظام الاقتصادي العالمي لضمان الأمن الاقتصادي وفقا لولاياتها بموجب الميثاق. |
Un monde où l'exclusion est moins fréquente et où le potentiel intellectuel et économique des femmes est pleinement réalisé permettra de promouvoir la sécurité économique. | UN | إن إقامة عالم أكثر شمولا، تتحقق فيه إمكانيات النساء الفكرية والاقتصادية على نحو كامل، من شأنه أن يعزز الأمن الاقتصادي. |
Les participants ont également fait observer que le concept de gouvernance devait être étendu afin d'englober la sécurité économique, sociale et environnementale. | UN | وأشار الاجتماع أيضا إلى أن هناك ضرورة لتوسيع نطاق الحكم ليشمل فكرة الأمن الاقتصادي والاجتماعي والبيئي. |
2. Renforcement de la sécurité économique, sociale et culturelle | UN | تعزيز الأمن الاقتصادي والاجتماعي والثقافي |
Le Conseil de sécurité économique jouerait un rôle analogue à celui que joue le Conseil de sécurité en matière de paix et de sécurité. | UN | أداء مجلس الأمن الاقتصادي دورا مماثلا لدور مجلس الأمن في مجال السلام والأمن |
Les chefs et les ministres des finances devraient participer aux réunions du Conseil de sécurité économique | UN | مشاركة رؤساء الدول ووزراء المالية في مجلس الأمن الاقتصادي |
Renforcer la sécurité et les droits économiques des femmes | UN | ألف - تعزيز الأمن الاقتصادي والحقوق الاقتصادية للمرأة |
L'insécurité économique et le relèvement après un conflit | UN | انعدام الأمن الاقتصادي وإعادة الإعمار بعد انتهاء الصراعات |
Au Bangladesh, les pensions familiales et la délivrance de cartes d'identité aux personnes âgées sont des moyens essentiels pour garantir leur sécurité économique. | UN | وفي بنغلاديش، تنطوي عمليات صرف معاشات تقاعدية للأسر وعمليات إصدار بطاقات هوية لكبار السن على أهمية كبيرة لتحقيق الأمن الاقتصادي في مرحلة الشيخوخة. |
Ils ont incontestablement contribué à accroître la sécurité économique de nos pays et la responsabilité des entreprises de Transnistrie. | UN | وأن هذه الجهود ارتقت، دون شك، بمستوى الأمن الاقتصادي لبلادنا وزادت من حجم مسؤولية المؤسسات التجارية الترانسنيسترية. |
Projets visant à réintégrer leurs 359 bénéficiaires dans la société et à leur apporter une sécurité économique | UN | مشاريع لإدماج 359 مستفيدا وتوفير الأمن الاقتصادي لهم |
Le programme de l'Organisme garantira la préservation de pêcheries durables dans la région et renforcera la sécurité économique des États côtiers, notamment s'agissant des économies qui sont largement tributaires de cette seule ressource. | UN | إن برنامج وكالة مصائد اﻷسماك سوف يكفل صيانة مصائد اﻷسماك بشكل مستدام في المنطقة، كما سيعزز اﻷمن الاقتصادي للدول الساحلية، خصوصا الاقتصادات التي تعتمد بشدة على هذا المورد الوحيد. |
la sécurité économique est également essentielle pour un monde de sécurité et de paix. | UN | إن اﻷمن الاقتصادي هو، أيضا، ركيزة أساسية لبناء عالم يسوده اﻷمن والاستقرار. |
Ils sont également indispensables pour établir la sécurité socioéconomique. | UN | وهو أمر حاسم أيضاً في بناء الأمن الاقتصادي والاجتماعي. |