ويكيبيديا

    "الأمن الكافي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sécurité adéquate
        
    • sécurité suffisante
        
    • de sécurité satisfaisantes
        
    • la sécurité de
        
    • sécurité voulue
        
    • de sécurité adéquates
        
    • de sécurité suffisantes
        
    • correctement la sécurité
        
    • de sécurité satisfaisant
        
    • niveau adéquat de sécurité
        
    • pas comme il convient la sécurité
        
    Il convient d'assurer une sécurité adéquate à ces femmes pour faire en sorte qu'elles aient accès, sur un pied d'égalité avec les hommes, au processus électoral. UN ويجب توفير الأمن الكافي لهن لتأمين وصولهن إلى العملية الانتخابية على قدم المساواة مع الرجل.
    Vous savez, pour négligence etdommages-intérêts punitifs pour ne pas garantir une sécurité adéquate aux étudiants. Open Subtitles أنت تعرف، عن الإهمال والتعويضات العقابية لعدم توفير الأمن الكافي لطلابك.
    La gestion des locaux sur le terrain revêt deux aspects : l'utilisation efficiente des locaux et la garantie d'une sécurité suffisante pour le personnel et les visiteurs. UN وتشير إلى أن إدارة الأماكن في الميدان لها بُعدان هما: الاستخدام الفعال للأماكن وتوفير الأمن الكافي للموظفين والزوار.
    Le Ministère a demandé aussi que l'église soit dûment protégée pour être à l'abri des profanations et des attaques et a fait valoir que la police du Kosovo n'était pas en mesure d'assurer une sécurité suffisante aux monastères de l'Église orthodoxe serbe et aux autres monuments culturels et historiques serbes. UN وطلبت الوزارة أيضا توفير الحماية الكافية للكنيسة من أعمال التدنيس والتعدي واحتجت بالقول إن شرطة كوسوفو عاجزة عن توفير الأمن الكافي لأديرة الكنيسة الأرثوذكسية الصربية أو غيرها من الصروح الثقافية والتاريخية الصربية.
    L'une des priorités consistait à offrir des conditions de sécurité satisfaisantes aux personnes qui rentraient chez elles. UN وذكر أن إحدى الاحتياجات الرئيسية تتمثل في توفير الأمن الكافي للسماح للناس بالعودة إلى ديارهم.
    Il est indispensable de garantir la sécurité de ces documents tant que le Tribunal fonctionne. UN ومن الضروري توفير الأمن الكافي لتلك الوثائق طيلة استمرار عمل المحكمة.
    Cet incident a souligné une nouvelle fois la nécessité d'assurer la sécurité voulue à tous les fonctionnaires des Nations Unies et autre personnel international. UN وهذا الحادث إنما يبرز مرة أخرى ضرورة توفير اﻷمن الكافي لجميع أفراد اﻷمم المتحدة وغيرهم من الموظفين الدوليين.
    Toutefois, la fourniture d'une sécurité adéquate exige que l'organisation renforce sa coordination interne, ait une meilleure compréhension de l'environnement dans lequel elle opère et uniformalise les capacités dans tout le système des Nations Unies. UN بيد أن مهمة توفير الأمن الكافي تقتضي من المنظمة زيادة التنسيق الداخلي، واكتساب فهم أفضل للبيئات التي تعمل فيها، وتوحيد قدراتها في منظومة الأمم المتحدة بأكملها.
    Le maintien d'une sécurité adéquate tant au Siège que sur le terrain est désormais une condition préalable pour la prestation de services efficaces. Il s'agit donc d'une responsabilité fondamentale partagée par tous les États Membres de l'ONU et les fonctions correspondantes devraient être financées au moyen du budget ordinaire. UN وأصبح توفير الأمن الكافي في المقر وفي الميدان مطلباً أساسيا لتقديم الخدمات بفعالية، ولذلك فهي تشاطر جميع الدول الأعضاء المسؤولية الأساسية التي ينبغي تموليها من الميزانية العادية.
    Bien qu'il comprenne qu'il soit difficile de fournir une sécurité adéquate alors que les travaux de construction se poursuivent dans le contexte du plan-cadre d'équipement, il est inadmissible que les chefs de délégations reçoivent un traitement différent et inégal dans le complexe des Nations Unies. UN وأضاف أنه على الرغم من تفهمه الصعوبات التي تعتري توفير الأمن الكافي في حين تجري أعمال البناء في إطار الخطة الرئيسية لتجديد المقر، من غير المقبول أن يتلقى رؤساء الوفود معاملة متباينة وغير متكافئة داخل مقر الأمم المتحدة.
    Dans l'Accord global, les parties congolaises ont demandé à la communauté internationale d'aider à mettre en place un système de sécurité et de renforcement de la confiance crédible aux stades initiaux de la formation du gouvernement de transition, car certains dirigeants de la transition doutent que les structures existantes puissent assurer une sécurité suffisante. UN 33 - في الاتفاق الشامل، طلبت الأطراف الكونغولية مساعدة المجتمع الدولي في إقامة نظام أمني موثوق به لبناء الثقة في المراحل الأولية لتكوين الحكومة الانتقالية، لأن بعض قادة الفترة الانتقالية غير واثقين من أن الهياكل القائمة يمكن أن توفر الأمن الكافي.
    Pour remédier à cette situation, on a associé, au chargement des marchandises effectué sous vidéosurveillance, le contrôle du transport par identification radio et la pose de scellés pour conteneur comportant des données chiffrées, l'idée étant d'offrir une sécurité suffisante pour éviter les délais habituels d'inspection à la frontière et assurer une livraison rapide et prévisible des denrées périssables. UN وبغية تفادي هذه التأخيرات، دُعمت عمليات تحميل البضائع المراقَبة بالفيديو بمراقبة عبور البضائع باستخدام أجهزة التعرف على البضائع بواسطة الترددات اللاسلكية، وباستخدام تشفير بيانات أختام الحاويات لتوفير الأمن الكافي وبغية تجاوز التأخير الذي تتسبب فيه عمليات التفتيش العادية على الحدود، مما يؤدي إلى تسليم المنتجات القابلة للتلف في وقت مناسب وبطريقة يمكن التنبؤ بها().
    Soulignant qu'il importe que la Police nationale d'Haïti puisse compter sur un budget suffisant et invitant le Gouvernement haïtien à tirer parti du soutien apporté par la communauté internationale pour garantir à la population haïtienne des conditions de sécurité satisfaisantes, UN وإذ يؤكد على أهمية توفير التمويل الكافي للشرطة الوطنية الهايتية، ويشجع حكومة هايتي على الاستفادة من الدعم المقدم من المجتمع الدولي لكفالة توفير الأمن الكافي للشعب الهايتي،
    Soulignant qu'il importe que la Police nationale d'Haïti puisse compter sur un budget suffisant et invitant le Gouvernement haïtien à tirer parti du soutien apporté par la communauté internationale pour garantir à la population haïtienne des conditions de sécurité satisfaisantes, UN وإذ يؤكد على أهمية توفير التمويل الكافي للشرطة الوطنية الهايتية، ويشجع حكومة هايتي على الاستفادة من الدعم المقدم من المجتمع الدولي لكفالة توفير الأمن الكافي للشعب الهايتي،
    Une délégation a noté les mesures qu'avait prises le PNUD pour assurer la sécurité de son personnel, réaffirmant qu'elle comptait qu'il poursuivrait ses efforts dans ce sens. UN 16 - ونوّه أحد الوفود بالخطوات التي اتخذها البرنامج الإنمائي لتوفير الأمن الكافي لموظفيه، فأكد من جديد أنه يتوقع من البرنامج الإنمائي مواصلة ضمان سلامة الموظفين.
    La Commission mixte a cessé de fonctionner depuis plus de trois mois déjà du fait que ses membres appartenant à l'opposition ne bénéficient pas de la sécurité voulue. UN ولا تزال أنشطة اللجنة المشتركة معلقة منذ أكثر من ثلاثة أشهر، بسبب عدم توفير اﻷمن الكافي ﻷعضائها من المعارضة.
    Un certain nombre de délégations ont souligné que des mesures de sécurité adéquates étaient également nécessaires pour permettre au personnel du HCR et à d'autres travailleurs humanitaires de fournir protection et assistance. UN وأكد عدد من الوفود على أن توفير الأمن الكافي شرط أساسي لتمكين موظفي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وغيرهم من العاملين في المجال الإنساني، من توفير الحماية وتقديم المساعدة.
    Demande aux gouvernements des États touchés d'assurer des conditions de sécurité suffisantes pour protéger tous les agents de santé contre toute violence; UN 10- يهيب بحكومات الدول المتأثرة أن توفر الأمن الكافي لحماية جميع العاملين الصحيين من العنف؛
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour assurer correctement la sécurité dans les camps de réfugiés, en particulier celui de Dadaab. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملموسة لتوفير الأمن الكافي في مخيمات اللاجئين، ولا سيما مخيم داداب.
    Du point de vue de la légitimité et de la crédibilité des opérations de maintien de la paix et même de l'Organisation elle-même, il est essentiel d'assurer un niveau de sécurité satisfaisant pour les civils après les conflits. UN 155 - ويعد توفير الأمن الكافي للمدنيين في حالات ما بعد النـزاع أمراً بالغ الأهمية لمشروعية عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ومصداقيتها، وفي نهاية المطاف للمنظمة ككل.
    Le Gouvernement est déterminé à en venir à bout et à mettre en place des forces de sécurité capables d'assurer au peuple iraquien un niveau adéquat de sécurité. UN والحكومة مقرة العزم على التغلب على تلك القوات وإنشاء قوات أمن قادرة على توفير الأمن الكافي للشعب العراقي.
    " Malheureusement, il est évident, un an après l'opération Tempête, que les autorités croates n'assurent toujours pas comme il convient la sécurité des résidents des anciens secteurs Nord et Sud. UN " من الواضح بعد سنة من عملية العاصفة لﻷسف أن السلطات الكرواتية لا توفر بعد اﻷمن الكافي لسكان القطاعين الشمالي والجنوبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد