Il convient plutôt de s'associer aux partenaires et alliés clefs pour porter ensemble la responsabilité de la sécurité commune. | UN | ويجب بالأحرى أن ننضم إلى الشركاء والحلفاء الرئيسيين لنتقاسم أعباء الأمن المشترك. |
Un pays ne peut instaurer une véritable sécurité que si cette sécurité est fondée sur la sécurité commune de tous les pays. | UN | ولا يمكن لبلد ما أن يحقق أمنا حقيقيا ما لم يكن ذلك الأمن قائما على الأمن المشترك لكل البلدان. |
Le renforcement de la sécurité commune au niveau international doit être assuré par une action régionale afin d'accroître l'efficacité de la maîtrise universelle des armements et des mesures de confiance. | UN | إن تعزيز الأمن المشترك على الصعيد الدولي بحاجة إلى جهود تكميلية على الصعيد الإقليمي، الأمر الذي يؤدي إلى زيادة فعالية تحديد الأسلحة وتدابير بناء الثقة بشكل عام. |
Il se félicite de la création des Forces collectives d'intervention rapide dans le cadre de l'Organisation du traité de sécurité collective pour lutter contre le terrorisme, l'extrémisme et le séparatisme. | UN | وهي ترحب بإنشاء قوات للاستجابة الجماعية السريعة في سياق منظمة معاهدة الأمن المشترك لمكافحة الإرهاب والتطرف والانفصالية. |
L'environnement en matière de sécurité de l'après-guerre froide exige du monde qu'il soit à la hauteur des promesses du concept de sécurité commune forgé lors de la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويتطلب السياق الأمني لما بعد الحرب الباردة أن يرقى العالم أخيرا إلى مستوى وعود الأمن المشترك التي صاغها إنشاء الأمم المتحدة. |
Il est dans l'intérêt de tous les pays d'appuyer l'échange volontaire d'informations afin de renforcer la sécurité collective. | UN | ومن مصلحة كل بلد أن يدعم تبادلاً طوعياً للمعلومات، بغية توطيد الأمن المشترك. |
Nous savons que la prospérité partagée se traduit par la sécurité partagée. | UN | ونعرف أن الازدهار المشترك يترجم إلى الأمن المشترك. |
Comme vous le voyez, le Forum pour la coopération en matière de sécurité prend très au sérieux la responsabilité qu'il a de contribuer à la sécurité commune des États de l'OSCE. | UN | وكما ترون، فإن المنتدى يأخذ على محمل الجد الكامل مسؤوليته عن الإسهام في الأمن المشترك لدول المنظمة. |
Cinquièmement, la voie du multilatéralisme devrait être suivie pour la réalisation de la sécurité commune. | UN | خامسا، ينبغي اتباع مسار تعددية الأطراف في تحقيق الأمن المشترك. |
En résumé, notre nouveau concept de sécurité vise à accroître la confiance mutuelle à travers le dialogue et à renforcer la sécurité commune grâce à la coopération. | UN | وبالتالي، فإن هذا المفهوم الأمني الجديد يهدف إلى زيادة الثقة المتبادلة من خلال الحوار وتعزيز الأمن المشترك من خلال التعاون. |
C'est peut-être banal, certains diront même dépassé, mais le Canada continue à croire fermement que les traités multilatéraux ayant force obligatoire sont des outils indispensables pour édifier la sécurité commune. | UN | وقد يبدو قولي تافهاً وربما بدا قولا عفا عليه الزمن، لكن كندا لا تزال تعتقد اعتقاداً جازماً أن المعاهدات المتعددة الأطراف والملزمة قانوناً وسائل ضرورية لتحقيق الأمن المشترك. |
Nous considérons en tout premier lieu que l'objectif essentiel de tout nouveau cadre stratégique mondial devrait être d'assurer la sécurité commune pour tous les pays. | UN | ونحن نعتقد، أولا وقبل كل شيء، أن الهدف الأسمى لأي إطار استراتيجي عالمي جديد يجب أن يكون تحقيق الأمن المشترك لجميع البلدان. |
Un nouveau concept de sécurité basé sur la confiance mutuelle, les avantages réciproques, l'égalité et la coopération doit être élaboré, la confiance doit être instaurée par le dialogue, et la sécurité commune doit être encouragée par la coopération; | UN | ينبغي وضع مفهوم جديد للأمن قائم على الثقة المتبادلة والمصلحة المتبادلة والمساواة والتعاون، وينبغي بناء الثقة عن طريق الحوار، وتعزيز الأمن المشترك عن طريق التعاون؛ |
À cette fin, nous devrions avant toute chose définir une nouvelle notion de sécurité collective et promouvoir une sécurité commune pour tous les pays. | UN | وحتى نحقق هذا الهدف، ينبغي أولا وقبل كل شئ أن نبني مفهوما جديدا للأمن قائما على التعاون، وأن نسعى إلى تحقيق الأمن المشترك لكل البلدان. |
Ainsi, alors que la guerre froide s'est heureusement terminée, les défis fondamentaux auxquels l'humanité fait face n'ont quasiment pas changé, à savoir les questions de sécurité collective et de développement commun dans le cadre d'une architecture internationale collective. | UN | وهذا يدل على أنه رغم الانتهاء من الحرب البادرة لحسن الحظ، فإن التحديات الرئيسية التي تواجهها البشرية لم تتغير فعلياً، وقد تمثلت تحديداً في تحقيق الأمن المشترك والتنمية المشتركة في ظل نظام دولي جماعي. |
Elle entend continuer de coopérer avec l'Organisation du Traité de sécurité collective et le Centre de lutte contre le blanchiment des capitaux liés au financement du terrorisme pour atteindre les objectifs qu'elle s'est fixés. | UN | وتعتزم الرابطة مواصلة تعاونها مع منظمة معاهدة الأمن المشترك ومركز مكافحة تبييض رؤوس الأموال ذات الصلة بتمويل الإرهاب بغية تحقيق ألأهداف التي حددتها الرابطة. |
C'est pourquoi le Japon encourage l'application du concept de < < sécurité commune > > . | UN | وهذا هو السبب في قيام اليابان بتشجيع تطبيق مفهوم " الأمن المشترك " . |
Ce n'est que lorsque la sécurité collective de tous les pays sera assurée que la sécurité de chaque pays pourra être garantie. | UN | ولا يمكن ضمان أمن فرادى البلدان إلا إذا تحقق الأمن المشترك لجميع البلدان. |
En d'autres termes, c'est la voie qui permettra d'arriver à une sécurité partagée en appliquant les principes du yu-ai, ou fraternité. | UN | وبعبارة أخرى، إنه السبيل الذي يحقق الأمن المشترك عن طريق مبادئ الأخوة. |
Il reflétera également la volonté commune de l'OTAN et de la Russie de développer leurs relations d'une manière qui renforce la sécurité mutuelle. | UN | وستعكس تلك الوثيقة أيضا الالتزام المشترك لكل من المنظمة وروسيا بتطوير علاقاتهما على نحو يعزز اﻷمن المشترك. |
Le TNP reste le traité de sécurité qui compte le plus d'adhésions jamais obtenues parce que, malgré les frustrations qu'il peut inspirer, il reste le meilleur moyen de limiter au maximum la menace d'annihilation nucléaire et de promouvoir la sécurité de tous. | UN | واختتم حديثه قائلا إن معاهدة عدم الانتشار النووي لا تزال هي الاتفاق الأمني الذي يحظى بأكبر قدر من الالتزام في التاريخ وذلك لأنه، على الرغم من أوجه الإحباط، يُقدِّم أفضل أمل لتقليل التهديد بالإبادة النووية إلى الحد الأدنى وأفضل وسيلة لتعزيز الأمن المشترك. |
L'annexe à la décision sur un modèle de sécurité commun et complet offre une liste assez fournie des questions de sécurité à examiner. | UN | ومرفق القرار بشأن نموذج اﻷمن المشترك والشامل يقدم قائمة جامعة إلى حد ما للمسائل اﻷمنية التي ينبغي معالجتها. |
Créer une sécurité commune, cela coûte. | UN | فتحقيــق اﻷمن المشترك لا يكــون بـلا ثمن. |
Deuxièmement, des critères devraient être déterminés pour la réalisation de la stabilité du monde par la sécurité commune de tous les Etats. | UN | ثانيا: تحديد معايير مناسبة لتحقيق الاستقرار العالمي من خلال اﻷمن المشترك لجميع الدول. |
Ce programme nous plaît parce qu'il préconise la coopération et l'interaction dans l'intérêt de notre sécurité commune. | UN | ويجذبنا هذا البرنامج بما يحمله من فكرة التعاون والتفاعل لصالح اﻷمن المشترك. |
Dirigée par le Représentant spécial du Secrétaire général en sa qualité d'agent habilité, l'équipe de gestion de la sécurité est chargée des questions communes relatives aux services de sécurité et à la gestion de la sécurité et regroupe dans ce cadre des représentants du Département de la sûreté et de la sécurité, de la MINUSMA et des fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies. | UN | 49 - ويتولى قيادة فريق إدارة الأمن الممثل الخاص للأمين العام بوصفه المسؤول المعين، ويضم الفريق إدارة شؤون السلامة والأمن، والبعثة المتكاملة ووكالات الأمم المتحدة المتخصصة وصناديقها وبرامجها من أجل معالجة المسائل المتعلقة بإدارة وخدمات الأمن المشترك. |