ويكيبيديا

    "الأمن ضد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de sécurité contre
        
    • de sécurité à l'encontre
        
    • objet les
        
    • sécurité contre des
        
    Ces problèmes ont été mis en lumière dans chacun des rapports concernant les violations des sanctions du Conseil de sécurité contre l'UNITA. UN وقد أُبرزت هذه المشاكل في جميع التقارير المتعلقة بانتهاك جزاءات مجلس الأمن ضد يونيتا.
    Elle voudrait donc savoir si le Gouvernement dispose de méthodes spéciales pour combattre les violences commises par les forces de sécurité contre les femmes appartenant à des minorités. UN ولذلك، فإنها ترغب، معرفة ما إذا كان لدى الحكومة وسائل خاصة للتصدي للعنف الذي تمارسه قوات الأمن ضد نساء الأقليات.
    Elle a regretté les pertes de vies humaines imputables à la violence exercée par les forces de sécurité contre les manifestants dans le secteur de la confection. UN وأعربت عن أسفها لسقوط ضحايا بسبب التدابير العنيفة التي اتخذتها قوات الأمن ضد المحتجين في قطاع الألبسة.
    Nous nous félicitons du concours apporté par le Secrétaire exécutif de l'Arrangement comme l'atteste le communiqué publié à la fin de la dernière réunion ministérielle où il disait apporter son soutien sans réserve à l'application des résolutions adoptées par le Conseil de sécurité à l'encontre de l'UNITA. UN وإننا نرحب بالتعاون الذي أبداه الأمين التنفيذي للاتفاق على النحو الوارد في بيان صدر عند انتهاء الاجتماع الوزاري الأخير، أُعرب فيه عن التأييد التام لتنفيذ القرارات التي اتخذها مجلس الأمن ضد يونيتا.
    A. Les activités de la MINUL ayant une incidence sur l'application des mesures imposées par le Conseil de sécurité à l'encontre du Libéria et de Libériens UN ألف - أنشطة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا التي تؤثر على تنفيذ التدابير التي فرضها مجلس الأمن ضد ليبريا وأفراد ليبريين
    Le Comité engage instamment l'État partie à prendre immédiatement des mesures pour faire cesser le harcèlement dont font l'objet les défenseurs et autres agents de la société civile qui œuvrent en faveur des droits de l'homme de la part des agents du DAS et pour sanctionner les responsables des pratiques qui stigmatisent les défenseurs des droits de l'homme. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على الوقف الفوري لأعمال المضايقة التي تقوم بها عناصر إدارة تنظيم شؤون الأمن ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من عناصر المجتمع المدني الفاعلة، الذين يدعمون حقوق الإنسان، وعلى معاقبة المسؤولين عن الممارسات المتعلقة بوصم المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Par ailleurs, en violation des normes internationales, des milliers de migrants font couramment l'objet d'arrestations et sont détenus dans des conditions particulièrement dures et il y a eu des cas avérés d'exécutions extrajudiciaires commises par les forces de sécurité contre des migrants. UN وبالإضافة إلى ذلك، وفي انتهاك للمعايير الدولية، يعتقل آلاف المهاجرين بشكل روتيني ويحتجزون في ظروف قاسية، وهناك حالات موثقة للإعدام دون محاكمة ارتكبتها قوات الأمن ضد المهاجرين.
    Cela est particulièrement inquiétant étant donné les accusations portées par l'un des membres permanents du Conseil de sécurité contre certains pays qui, prétendument, mettraient au point des programmes d'armes de destruction massive. UN وذلك يثير القلق بشكل خاص في سياق الاتهامات الموجهة من أحد الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن ضد بلدان معينة يزعم أنها تطور برامج أسلحة الدمار الشامل.
    Il a exprimé sa préoccupation face aux informations selon lesquelles les insurgés enrôleraient des enfants et des allégations d'exactions commises par des organismes de sécurité contre des jeunes gens soupçonnés d'être associés aux groupes d'insurgés. UN وأعرب الممثل الخاص عن قلقه بشأن التقارير الخاصة بتجنيد الأطفال من طرف المتمردين؛ وبشأن الإساءات التي أُبلغ عن وقوعها على يد وكالات الأمن ضد الشباب المشتبه في ارتباطهم بالجماعات المتمردة.
    Ce fait devient remarquablement préoccupant dans le contexte des accusations fausses et tendancieuses portées par un des membres permanents du Conseil de sécurité contre certains pays soupçonnés d'avoir des programmes d'armes de destruction massive. UN وهذا ما يدعو إلى الشعور بقلق بالغ إزاء التهم الزائفة والمغرضة التي يكيلها أحد الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن ضد بعض البلدان بدعوى أنها تطور برامج لأسلحة الدمار الشامل.
    L'impact et la crédibilité de l'action du Conseil de sécurité contre Al-Qaida et les Taliban dépendent tous les deux du contenu et de l'utilité de la Liste. UN 34 - ويعتمد تأثير ومصداقية حملة مجلس الأمن ضد تنظيم القاعدة وحركة الطالبان على محتوى هذه القائمة وجدواها.
    Nous espérons que les mécanismes déjà mis en place par le Conseil de sécurité contre ces acteurs non étatiques criminels finiront par réellement les dissuader d'entreprendre de telles activités. UN ونأمل أن تكون الآليات التي سبق أن أقرها مجلس الأمن ضد الأطراف الفاعلة الإجرامية من غير الدول رادعا فعالا ضد تلك الأنشطة.
    Il a également enregistré une augmentation des plaintes pour ce type de violations commises par des agents des forces de sécurité contre des personnes en état d'arrestation ou en détention dans les centres pénitentiaires, sur lesquelles ils ont fait un usage excessif de la force. UN وزادت أيضاً الشكاوى المتعلقة بحدوث انتهاكات من هذا القبيل، من بينها استخدام القوة بدرجة غير متناسبة، من جانب مسؤولي الأمن ضد الأفراد المعتقلين أو نزلاء السجون.
    Les cas qu'elle a examinés concernent principalement les incendies volontaires de villages et les déplacements de personnes dans le sudest de la Turquie, dans le contexte des mesures prises par les forces de sécurité contre le Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK), qualifié d'organisation terroriste par les autorités. UN وتتعلق الحالات المنظورة أساساً بإحراق القرى والأشخاص المشردين داخلياً في جنوب شرق تركيا في سياق التدابير التي اتخذتها قوات الأمن ضد حزب العمال الكردستاني، الذي وصفته السلطات بأنه تنظيم إرهابي.
    Au début de mon intervention, Monsieur le Président, j'ai indiqué qu'au cours de ma tournée récente en Afrique australe j'avais engagé les gouvernements à adopter les dispositions législatives et réglementaires voulues pour que la violation des sanctions imposées par le Conseil de sécurité contre l'UNITA constitue un délit de sorte que les auteurs des infractions puissent être dûment châtiés. UN ومنذ البداية لاحظت، سيدي الرئيس في زياراتي التي قمت بها مؤخرا إلى الجنوب الأفريقي أنني حرصت على حث جميع الحكومات التي زرت بلدانها بأن تصدر التشريعات اللازمة أو تضع اللوائح المناسبة ليصبح للتدابير التي اتخذها مجلس الأمن ضد الاتحاد الوطني مفعول القانون في كل دولة عضو لتتسنى معاقبة منتهكي الجزاءات.
    Le représentant autochtone du peuple bodo d'Assam a évoqué les violations des droits de l'homme commises par les forces de sécurité contre des enfants et un représentant autochtone du peuple naga a dit que des enfants avaient refusé d'aller à l'école pendant de telles périodes de violence. UN وتحدث ممثل لشعب " بودو " الأصلي في " أسام " عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها قوات الأمن ضد الأطفال. وتحدث ممثل لشعب " ناغا " الأصلي عن رفض الأطفال الذهاب إلى مدارسهم خلال اندلاع أعمال العنف.
    1438. La Mission est aussi gravement préoccupée par l'usage accru de la force, y compris de la force létale, contre les manifestants, et par la violence généralisée dont font montre les forces de sécurité contre les Palestiniens vivant sous occupation en Cisjordanie. UN 1438- كما يساور البعثة بالغ القلق إزاء تزايد استخدام القوة، بما في ذلك استخدام القوة المميتة، ردا على المظاهرات، وإزاء تفشي أعمال العنف على يد قوات الأمن ضد الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال في الضفة الغربية.
    À cet égard, nous tenons à souligner une fois encore qu'il est nécessaire de rester inflexibles dans la lutte que nous menons contre les insurgés et que nous ne saurions permettre que l'on tente de mettre fin au régime des sanctions décidé par le Conseil de sécurité contre des individus et des entités liés à Al-Qaïda et aux Taliban. UN وفي ذلك الخصوص، نود أن نشدد مرة أخرى على الحاجة إلى مواصلة الصراع الذي لا هوادة فيه ضد المتمردين، على أنه لا يمكننا أن نسمح بالمحاولات التي تهدف إلى إنهاء نظام الجزاءات الذي فرضه مجلس الأمن ضد الأفراد والكيانات المتورطين مع تنظيم القاعدة وحركة الطالبان.
    En ce qui concerne la question des comités, des groupes et des équipes chargés du suivi des sanctions, ma délégation est fermement convaincue que les sanctions du Conseil de sécurité à l'encontre de la République islamique d'Iran sont illégales et ciblent la population civile de notre pays. UN وبالنسبة لمسألة أفرقة رصد الجزاءات والأفرقة المعنية ببلدان والفرق، فإن وفد بلادي يعتقد اعتقادا راسخا بأن جزاءات مجلس الأمن ضد جمهورية إيران الإسلامية غير مشروعة وتستهدف السكان المدنيين في البلد.
    Il a lancé un appel en faveur de l'application stricte des sanctions édictées par le Conseil de sécurité à l'encontre de l'UNITA et a exhorté tous les États de la sous-région à considérer le Rapport Fowler sur les sanctions contre l'UNITA et les recommandations qui y sont contenues comme une bonne base pour mettre fin aux violations du régime des sanctions des Nations Unies. UN ووجهت اللجنة نداء من أجل التنفيذ الكامل للجزاءات الصادرة عن مجلس الأمن ضد يونيتا وناشدت جميع دول هذه المنطقة دون الإقليمية اعتبار تقرير فاولر بشأن الجزاءات المفروضة ضد يونيتا والتوصيات الواردة فيه أساسا جيدا لوضع حد لانتهاكات نظام الجزاءات الصادرة عن الأمم المتحدة.
    Les signataires ont dit être très inquiets des nombreux cas signalés de recours excessif à la force par les forces de sécurité à l'encontre des manifestants et d'autres civils. UN وأعرب أصحاب البيان عن جزعهم لاستخدام القوة المفرطة من قبل قوات الأمن ضد المتظاهرين وغيرهم من المدنيين(57).
    Le Comité engage instamment l'État partie à prendre immédiatement des mesures pour faire cesser le harcèlement dont font l'objet les défenseurs et autres agents de la société civile qui œuvrent en faveur des droits de l'homme de la part des agents du DAS et pour sanctionner les responsables des pratiques qui stigmatisent les défenseurs des droits de l'homme. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على الوقف الفوري لأعمال المضايقة التي تقوم بها عناصر إدارة تنظيم شؤون الأمن ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من عناصر المجتمع المدني الفاعلة، الذين يدعمون حقوق الإنسان، وعلى معاقبة المسؤولين عن الممارسات المتعلقة بوصم المدافعين عن حقوق الإنسان.
    A ce jour, c'est l'exemple de loin le plus révoltant des excès brutaux commis par les forces de sécurité contre des femmes de la région. " UN وهو أبشع اﻷمثلة حتى اﻵن على الجرائم الوحشية لقوات اﻷمن ضد النساء في المنطقة " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد