La coopération requise en l'occurrence est théoriquement équivalente à la coopération requise avec les tribunaux créés par le Conseil de sécurité lui-même. | UN | ويتساوى من الناحية النظرية التعاون المطلوب في هذه القضايا مع التعاون المطلوب مع المحاكم التي ينشئها مجلس الأمن نفسه. |
Aucun d'eux n'a trouvé de solution adéquate, appropriée et définitive, ni par la République démocratique du Congo qui en est la cause première, ni par le Conseil de sécurité lui-même. | UN | إذ لم تجد لها حلا كافيا ومناسبا ونهائيا لا جمهورية الكونغو الديمقراطية التي هي السبب الرئيسي فيها، ولا مجلس الأمن نفسه. |
Le Koweït espère que le Conseil de sécurité lui-même se montrera plus actif et que la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) veillera à la sûreté et à la sécurité de cette zone. | UN | ويأمل الكويت أن مجلس الأمن نفسه سيصبح أكثر نشاطا وأن قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان ستضمن سلامة وأمن هذه المنطقة. |
Le Conseil de sécurité lui-même considère une telle violence contre les journalistes comme une menace possible à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وقال إن مجلس الأمن نفسه يعتبر أنه من الممكن أن يشكل هذا العنف المرتَكب ضد الصحفيين تهديداً للسلم والأمن الدوليين. |
Pour ce qui est de déterminer quelles parties ont un intérêt légitime à participer à ces réunions, le Conseil de sécurité a lui-même établi un précédent que l'on pourrait suivre : aux séances publiques du Conseil, les États non membres qui s'intéressent à un point particulier de l'ordre du jour peuvent demander à prendre la parole. | UN | أما في ما يتعلق بكيفية تحديد ذوي المصلحة المشروعة في المشاركة، فقد وضع مجلس الأمن نفسه سابقة يمكن اتباعها: فخلال الاجتماعات العلنية للمجلس، يعطى الحق في الكلام لغير الأعضاء الذين لديهم مصلحة في بند من بنود جدول الأعمال، عند طلبهم. |
Pour certains d'entre eux, ces méthodes devraient être adoptées par le Conseil de sécurité lui-même et ne sauraient être < < imposées > > par l'Assemblée générale. | UN | وذكر بعضهم ضرورة أن يعتمد مجلس الأمن نفسه تلك التدابير، وألا ' ' تفرضها`` الجمعية عليه. |
Pour certains d'entre eux, ces méthodes devraient être adoptées par le Conseil de sécurité lui-même et ne sauraient être < < imposées > > par l'Assemblée générale. | UN | وذكر بعضهم ضرورة أن يعتمد مجلس الأمن نفسه تلك التدابير، وألا ' ' تفرضها`` الجمعية عليه. |
Tous les États Membres et le Conseil de sécurité lui-même ont donc intérêt à promouvoir l'état de droit et à renforcer un système international fondé sur des règles. | UN | وعليه، فإن لجميع الدول الأعضاء ومجلس الأمن نفسه مصلحة في النهوض بسيادة القانون وتعزيز نظام دولي قائم على القواعد. |
Ce problème systémique, qui est à la base de la crise des activités en faveur de la paix, ne peut être surmonté que par la réforme du Conseil de sécurité lui-même et par sa transformation en un organe plus représentatif. | UN | وهذه المشكلة المتغلغلة، التي تكمن في صميم أزمة عمليات حفظ السلام، لا يمكن حلها إلا بإصلاح مجلس الأمن نفسه وتحويله إلى جهاز أكثر تمثيلا. |
Selon lui, il était illusoire d'espérer voir les États respecter des principes fondamentaux dans le cadre de l'application unilatérale de mesures coercitives alors que le Conseil de sécurité lui-même ne respectait pas les buts et les principes énoncés aux Articles 1 et 2 de la Charte lorsqu'il imposait des sanctions. | UN | واعتبر أن من غير الواقعي توقع احترام الدول للمبادئ الأساسية لدى تطبيق التدابير القسرية الانفرادية عندما لا يحترم مجلس الأمن نفسه الأغراض والمبادئ الواردة في المادتين 1 و2 من الميثاق لدى فرض العقوبات. |
Les responsables de la mission et les autres acteurs concernés, ainsi que le Conseil de sécurité lui-même, doivent jouer un rôle crucial pour rallier des soutiens politiques en faveur de la réforme, lorsque cet engagement fait défaut. | UN | وعلى القيادة العليا للبعثات، والجهات الفاعلة المعنية الأخرى، ومجلس الأمن نفسه القيام بدور مهم في دعم الالتزام السياسي بالإصلاح، في الحالات التي تفتقر إلى ذلك الدعم. |
Et comme nous le savons tous, le Conseil de sécurité lui-même a, à de nombreuses reprises, examiné la question des armes de destruction massive, qualifiant leur prolifération de menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وكما نعرف جميعا تناول مجلس الأمن نفسه مسألة أسلحة الدمار الشامل مرات كثيرة وعرف انتشار أسلحة الدمار الشامل بأنه تهديد للسلم والأمن الدوليين. |
La République que je représente a satisfait, dans les délais, aux exigences énoncées par le Comité contre le terrorisme créé par le Conseil de sécurité lui-même. | UN | وإن الجمهورية التي أمثلها قد استجابت، في الوقت المناسب، للمتطلبات التي حددتها لجنة مكافحة الإرهاب التي أنشأها مجلس الأمن نفسه. |
Puisque le Conseil de sécurité lui-même doit changer afin de pouvoir refléter les réalités contemporaines et s'élargir dans ses deux catégories de membres, permanents et non permanents, l'Assemblée générale ne peut demeurer liée par des restrictions qu'elle s'est imposée à elle-même et qui appartiennent à une époque révolue. | UN | وفي الوقت الذي يتعين فيه على مجلس الأمن نفسه أن يتغير بحيث يعكس الواقع المعاصر وأن يتوسع في فئتي عضويته الدائمة وغير الدائمة، لا يجوز أن تبقى الجمعية العامة ملزمة بقيود فرضتها على نفسها في الأيام الغابرة. |
Le Conseil de sécurité lui-même a donné des exemples qui font date en mettant sur pied les Tribunaux pénaux internationaux pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda, en 1993 et 1994 respectivement, et en demandant en 2004 la création d'une commission internationale d'enquête sur le Darfour, puis, au vu des conclusions de celle-ci, le renvoi de l'affaire devant la Cour pénale internationale. | UN | وقد ضرب مجلس الأمن نفسه أمثلة مهمة في هذا الصدد بإنشاء المحكمتين الدوليتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا في عامي 1993 و 1994 على التوالي؛ وبطلب تشكيل لجنة التحقيق الدولية بشأن دارفور في عام 2004، لتحال القضية بعد ذلك، على أساس النتائج التي تتوصل إليها اللجنة، إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Le Plan de règlement des Nations Unies a toutefois, par la suite, été déclaré inapplicable par le Conseil de sécurité lui-même, et l'Algérie a plus tard rejeté d'emblée le projet d'accord-cadre constructif de 2001 proposé par l'Envoyé personnel de l'époque du Secrétaire général. | UN | غير أن مجلس الأمن نفسه أعلن فيما بعد أن خطة التسوية للأمم المتحدة غير قابلة للتطبيق، في الوقت الذي رفضت فيه الجزائر مشروع الاتفاق الإطاري البناء لعام 2001 الذي اقترحه في ذلك الوقت المبعوث الشخصي للأمين العام. |
En conséquence, le Groupe africain appuie sans réserve le montant demandé par le Secrétaire général et note que le Conseil de sécurité lui-même approuve l'action menée par celui-ci. | UN | 14 - ومضت قائلة إن المجموعة الأفريقية تؤيد لهذا السبب تأييداً كاملاً طلب الأمين العام وأشارت إلى دعم مجلس الأمن نفسه لمعالجة الأمين العام للمسألة. |
Par sa résolution 1429 (2002), le Conseil de sécurité lui-même a invité à la recherche d'une solution politique. | UN | بل لقد دعا مجلس الأمن نفسه في القرار 1429 (2002) إلى إيجاد حل سياسي. |
Pour que les États Membres puissent délibérer sans entrave et avec efficacité des questions dont l'Assemblée est saisie, le Secrétariat - et le Conseil de sécurité lui-même lorsqu'il s'agit de ses propres rapports - doit assumer la responsabilité de publier les documents relatifs à chaque question inscrite à l'ordre du jour de l'Assemblée en temps voulu. | UN | وإذا تمكنت الدول الأعضاء من التداول بطريقة كاملة وفعالة بشأن المسائل المعروضة على الجمعية، عندئذ يتعين على الأمانة العامة - وعلى مجلس الأمن نفسه في حالة مناقشة تقريره - الاضطلاع بمسؤولية إصدار وثائق لكل بند من بنود جدول الأعمال في توقيت ملائم للغاية. |
Le projet d'article interdisait à un État de prétendre avoir le droit de mettre fin à des traités, de les suspendre ou de s'en retirer s'il était qualifié d'agresseur par le Conseil de sécurité et si cette extinction, cette suspension ou ce retrait était profitable à l'État agresseur, ce point pouvant être apprécié par le Conseil de sécurité lui-même, ou a posteriori par un tribunal arbitral ou un juge international. | UN | ومشروع المادة يمنع الدولة التي تدعي الحق في إنهاء أو تعليق نفاذ معاهدة أو الانسحاب منها من أن تفعل ذلك إذا ما اعتبرها مجلس الأمن دولة معتدية وحيثما يعود هذا الإنهاء أو التعليق أو الانسحاب بالفائدة على الدولة المعتدية، وهو أمر يمكن أن يتحقق منه مجلسُ الأمن نفسه أو، بحكم المنصب، محكمةُ تحكيم أو قاضٍ دولي. |
En juillet 2013, le Conseil de sécurité a lui-même demandé au régime syrien de veiller à ce que les acteurs humanitaires concernés, y compris l'Organisation des Nations Unies, aient un accès, dans des conditions de sécurité et sans entrave, aux civils, conformément aux principes directeurs de l'assistance humanitaire de l'ONU, dans les villes qui sont assiégées par les forces syriennes (SC/11028). | UN | وفي تموز/يوليه 2013 دعا مجلس الأمن نفسه النظام السوري إلى " السماح بالوصول الفوري والآمن ودون إعاقة، وفقا للمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة المتعلقة بالمساعدة الإنسانية، للجهات الإنسانية المختصة بما فيها الأمم المتحدة، كي تتمكن من بلوغ المدنيين " في المناطق المحاصرة من القوات السورية (SC/11028). |