Notre Organisation a entrepris différents efforts pour promouvoir la paix et la sécurité dans de nombreux pays et régions. | UN | لقد قامت المنظمة بجهود مختلفة لتعزيز الأمن والسلم في العديد من المناطق والبلدان. |
Aussi, sommes-nous tenus aujourd'hui, alors que nous nous trouvons à l'aube du troisième millénaire, de consacrer nos efforts à honorer les engagements découlant de la Charte et à oeuvrer ensemble à l'édifica-tion d'un nouvel ordre mondial fondé sur l'égalité et la justice et visant à préserver la paix et la sécurité dans le monde. | UN | لذلك حري بالدول الأعضاء اليوم، في بداية الألفية الثالثة، أن تكرس جهودها لتنفيذ تعهداتها بموجب الميثاق، وأن تسعى معا لإقامة نظام عالمي جديد يرتكز على المساواة والعدالة، ويصون الأمن والسلم في العالم. |
Il est tout à fait paradoxal que le représentant d'Israël affirme que les demandes du Liban concernant ses propres territoires sapent la paix et la sécurité dans la région. Les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité | UN | وإنها لمفارقة غريبة أن يطرح مندوب إسرائيل مبدأ جديدا، وهو أن مطالبة لبنان بأرضه هو ما يؤدي إلى زعزعة الأمن والسلم في المنطقة. |
Cela constitue une base solide pour la paix intérieure mais également contribue au rétablissement et à la consolidation optimale de la sécurité et de la paix dans notre sous-région. | UN | إن هذا أساس صلب للسلم الداخلي، ولكن بإمكانه أيضا أن يسهم بعودة اﻷمن والسلم في منطقتنا الفرعية وتعزيزهما إلى أقصى درجة. |
Mon gouvernement tient à réaffirmer le rôle crucial que joue la Commission du désarmement en tant qu'organe technique spécialisé qui contribue à mobiliser les mécanismes du désarmement, qui sont pratiquement inactifs, et atténue les menaces à la paix et à la sécurité dans le monde entier. | UN | إن حكومة بلادي تؤكد على أهمية الدور المحوري الذي تقوم به هيئة نزع السلاح باعتبارها جهازاً فنيا متخصصا يسهم في تحريك آليات نزع السلاح، التي تكاد أن تكون متوقفة، والتخفيف من المخاطر التي تهدد الأمن والسلم في أنحاء العالم. |
La Syrie invite une nouvelle fois la communauté internationale à faire preuve de vigilance face aux dangers des politiques colonialistes et expansionnistes d'Israël et réaffirme la nécessité de mettre fin à de telles politiques qui menacent la sécurité et la paix dans la région et dans le monde. | UN | وتجدد سورية دعوتها للمجتمع الدولي للتنبه لمخاطر السياسات الاستعمارية والتوسعية الإسرائيلية وضرورة وضع حد لهذه السياسات التي تهدد الأمن والسلم في المنطقة وفي العالم. |
Les amputations et la lapidation étaient compatibles avec la charia, les lois divines, et continueraient d'être appliquées puisqu'elles contribuaient à préserver la sécurité et la paix au sein de la société. | UN | وقال إن عقوبات بتر اﻷطراف والرجم تتفق مع شرع الله وستظل تطبق في المستقبل ﻷن لها آثاراً إيجابية بالنسبة للمحافظة على اﻷمن والسلم في المجتمع. |
Ils se sont félicités de l'engagement pris volontairement par la Colombie d'améliorer la protection des droits des journalistes, des syndicalistes et des défenseurs des droits de l'homme, ajoutant que les poursuites relatives aux infractions commises à leur encontre et l'établissement de principes du droit régissant leurs activités permettraient de renforcer la sécurité et la paix en Colombie. | UN | وأعربت عن تقديرها لالتزام كولومبيا الطوعي بتحسين حماية حقوق الصحفيين والنقابيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، مضيفة أن اتخاذ إجراءات قانونية بشأن الجرائم المرتكبة ضدهم وتهيئة مناخ يسوده القانون لممارسة أنشطتهم من شأنهما تعزيز الأمن والسلم في كولومبيا. |
Pour finir, nous lançons un nouvel appel à votre auguste Assemblée, afin qu'elle s'acquitte du rôle qui lui incombe et s'emploie à préserver la paix et la sécurité d'une région qui avait été jusqu'ici pacifique et stable. | UN | وأخيرا، سيدي الرئيس، نكرر النداء لمجلسكم الموقر للاضطلاع بدوره المنوط به حفاظا على اﻷمن والسلم في هذه المنطقة التي عاش أهلها في سلام واستقرار. |
Ces attaques armées turques contre le territoire de la République d'Iraq sont des actes d'agression qui mettent en danger la paix et la sécurité dans la région. Les allégations selon lesquelles il s'agirait de pourchasser des éléments hors la loi ne justifient pas les incursions sur le territoire des États voisins. | UN | إن الاعتداءات التركية المسلحة على أراضي جمهورية العراق هي من أعمال العدوان وتعرض الأمن والسلم في المنطقة للخطر، وإن ادعاء مطاردة عناصر خارجة على القانون لا يبرر غزو أراضي الدول المجاورة. |
Ces tentatives de sabotage illustrent parfaitement l'attitude hostile que le Gouvernement érythréen a toujours adoptée, dès sa formation, à l'égard de tous ses voisins sans exception, ainsi que sa volonté résolue de saper la paix et la sécurité dans la corne de l'Afrique. | UN | ويتلازم هذا المسعى التخريبي ويتسق مع نهج الحكومة الإريترية منذ قيام الحكومة الإريترية وحتى هذه اللحظة في العدوان على جيرانها جميعا من غير استثناء وفي زعزعة الأمن والسلم في منطقة القرن الأفريقي. |
Nos relations avec ces deux pays ont dépassé le stade de la réconciliation. Nous entretenons avec eux des liens stratégiques exemplaires en matière de sécurité, protégeant ainsi les intérêts de nos peuples et consolidant la paix et la sécurité dans l'ensemble de la région. | UN | ولقد تجاوزت علاقات السودان، بصفة خاصة مع كل من مصر وإثيوبيا، مرحلة التصالح إلى علاقات استراتيجية نموذجية تؤمن مصالح شعوبنا وترسخ الأمن والسلم في الإقليم بأسره. |
Ces tentatives de sabotage illustrent parfaitement l'attitude hostile que le Gouvernement érythréen a toujours adoptée, dès sa formation, à l'égard de tous ses voisins sans exception, ainsi que sa volonté résolue de saper la paix et la sécurité dans le corne de l'Afrique. | UN | ويتلازم هذا المسعى التخريبي ويتسق مع نهج الحكومة الإريترية منذ قيام الحكومة الإريترية وحتى هذه اللحظة في العدوان على جيرانها جميعا من غير استثناء وفي زعزعة الأمن والسلم في منطقة القرن الأفريقي. |
Israël est la seule puissance qui soit en possession de l'arme nucléaire au Moyen-Orient. Il refuse d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et de se soumettre au régime de garantie généralisée de l'AIEA, ce qui crée une menace contre la paix et la sécurité dans la région. | UN | أن تفرد إسرائيل بحيازة الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط ورفضها الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإلى اتفاق الضمانات الشاملة يهددان الأمن والسلم في المنطقة. |
Le Canada est conscient que le continent africain recèle de grandes possibilités, mais qu'il continue de se heurter à d'importantes difficultés, notamment la nécessité de rétablir la paix et la sécurité dans des régions troublées. | UN | وتدرك كندا أن القارة الأفريقية تملك إمكانات هائلة. لكننا ندرك أيضا أنها ما زالت تواجه تحديات كبيرة، ولا سيما في تحقيق الأمن والسلم في المناطق المضطربة. |
En outre, elle pourrait également être en soi une contribution importante à la cause de la sécurité et de la paix dans la région explosive de la Méditerranée orientale et au-delà. | UN | علاوة على ذلك، نعتقد أن الاقتراح، لما ينطوي عليه من مزايا، سيسهم اسهاما هاما في قضية اﻷمن والسلم في منطقة شرق البحر اﻷبيض المتوسط المتفجرة وفي ما يتجاوزها. |
Compte tenu du vif intérêt que nous portons à la préservation de la sécurité et de la paix dans la région du Golfe, nous saluons le rôle effectif qu'a joué Secrétaire général dans l'atténuation de la crise, et qui a permis d'éviter de graves conséquences pour la région. | UN | ومن واقع حرصنا علــى استتباب اﻷمن والسلم في منطقة الخليج، فإننا نشيد بالدور الفعال الذي قام به اﻷمين العام لنزع فتيل اﻷزمة وتجنيــب المنطقة تداعياتها الخطيرة. |
Les États membres du GCC soulignent l'importance du multilatéralisme et le rôle central joué par les Nations Unies dans la préservation du mécanisme de désarmement, comme en témoigne le rôle efficace joué par les Nations Unies pour répondre aux menaces qui pèsent sur la paix et à la sécurité dans le monde. | UN | تؤكد دول مجلس التعاون على أهمية تعددية الأطراف والدور المحوري الهام للأمم المتحدة في صون آلية نزع السلاح، لما لها من أهمية في التخفيف من المخاطر التي تهدد الأمن والسلم في أنحاء العالم. |
En 2010, de nombreuses manifestations relatives au désarmement et à la non-prolifération des armes nucléaires seront organisées, ce qui est une preuve de plus de la détermination de tous les États et de leurs dirigeants à trouver une solution commune à ces problèmes, et nous espérons sincèrement qu'elles auront des effets positifs sur la sécurité et la paix dans le monde. | UN | وستنظّم في عام 2010 تظاهرات عدة تتعلق بنزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، وهي دليل آخر على عزم جميع الدول وزعمائها على إيجاد حل مشترك لهذه المشاكل، ونأمل صادقين أن تحدث آثاراً إيجابية على الأمن والسلم في العالم. |
a) Continuer à soutenir la Convention de gouvernement qui est un instrument de paix capable de réunir toutes les forces modérées pour une gestion collégiale du pays afin de faire face efficacement aux extrémismes de tous bords qui handicapent la sécurité et la paix au Burundi; | UN | )أ( مواصلة دعم اتفاق الحكم الذي يعد صكا للسلم قادرا على توحيد جميع القوى المعتدلة لتحقيق إدارة جماعية للبلد بغية التصدي بفعالية لنزعات التطرف بجميع مشاربها التي تعترض سبيل اﻷمن والسلم في بوروندي؛ |
Nous aspirons également à voir les organisations régionales des pays en développement jouer un plus grand rôle et à les voir représentées au sein de l'importante instance qu'est le Conseil de sécurité, lequel est chargé du maintien de la paix et de la sécurité dans le monde entier. | UN | وننشد دورا أكبر لتجمعات دول العالم النامي. ونأمل لها أن تكون ممثلة في محفل هام كمجلس اﻷمن المناط به صون اﻷمن والسلم في العالم قاطبة. |
Le maintien de la paix et de la sécurité au Moyen-Orient et dans le golfe Arabique dépend, dans une large mesure, de l'application d'un concept plus complet et plus transparent qui prévoirait le retrait des armes de destruction massive. | UN | إن استتباب الأمن والسلم في الشرق الأوسط والخليج العربي يتوقف بشكل أساسي على تطبيق مفهوم أكثر شمولية وشفافية لنـزع أسلحة الدمار الشامل. |
Deuxièmement, ma délégation se demande pourquoi on a procédé à ces dérogations puisque la situation ne concerne pas des questions urgentes touchant à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وثانيا، إن وفدي يتساءل عن الأسباب التي دعت إلى إعطاء هذه الاستثناءات. والوضع، بشكل خاص، لا يتعلق بمسائل طارئة تمس الأمن والسلم في العالم. |