Également dans ce cadre, la Fédération de Russie continuera à apporter sa contribution afin de garantir la sécurité et la non-implantation d'armes dans l'espace. | UN | وستستمر روسيا أيضا في تقديم مساهمتها ضمن هذا المحفل ذاته لكفالة الأمن وعدم نصب أية أسلحة في الفضاء الخارجي. |
Bien que certains aient réussi à rentrer chez eux, le retour dans la sécurité et la dignité est souvent hypothéqué par l'insécurité et l'instabilité ainsi que par la précarité économique. | UN | ورغم تمكن العديد منهم من العودة إلى أوطانهم، فعادةً ما تتعرقل العودة الآمنة والكريمة بسبب افتقاد الأمن وعدم الاستقرار، فضلاً عن العوز الاقتصادي. |
Deuxièmement, du fait de l'instabilité actuelle des conditions de sécurité et de la situation politique, certains témoins peuvent hésiter à coopérer avec la Commission. | UN | وثانيا، قد يتسبب انعدام الأمن وعدم الاستقرار السياسي في الفترة الراهنة في تردد بعض الشهود في التعاون مع اللجنة. |
Le plein déploiement des Casques bleus et des observateurs militaires est entravé par le manque de sécurité et l'absence d'engagement sérieux au processus de paix de la part des différentes parties au conflit. | UN | ويشكل انعدام الأمن وعدم التزام مختلف الأطراف المتحاربة التزاما جديا بعملية السلام عقبتين أمام النشر التام لأفراد حفظ السلام والمراقبين العسكريين التابعين للأمم المتحدة. |
Tout autre dispositif fondé sur la loi de la jungle serait une cause de conflit, d'insécurité et d'instabilité. | UN | وأي ترتيبات أخرى تقوم على أساس قانون الغاب ستكون سببا جذريا للصراع وعدم الأمن وعدم الاستقرار. |
Ces communications < < individuelles > > s'arrêtent sur le contexte général dans lequel sont survenues les disparitions, visant les agissements des forces de l'ordre sans toutefois jamais évoquer ceux des divers groupes armés ayant adopté des techniques criminelles de dissimulation pour imputer la responsabilité aux forces armées. | UN | وتقتصر هذه البلاغات " الفردية " على السياق العام الذي وقعت فيه حالات الاختفاء، مع التركيز فقط على أعمال قوات الأمن وعدم ذكر تلك التي ارتكبتها مختلف الجماعات المسلحة التي تستخدم تقنيات التمويه الإجرامي من أجل تجريم القوات المسلحة. |
L'Inde croit qu'il est possible et faisable d'augmenter la part de l'énergie nucléaire en tant que source d'énergie propre de l'avenir tout en veillant aux impératifs de la sûreté nucléaire, de la sécurité et de la non-prolifération. | UN | وتعتقد الهند أنه من الممكن والمجدي تعزيز نصيب الطاقة النووية كمصدر للطاقة النظيفة في المستقبل، مع مراعاة واجبات السلامة الأمن وعدم الانتشار النووي. |
Le document résume l'ensemble de nos réalisations récentes dans le domaine de la sécurité et de la non-prolifération, notamment les initiatives russo-américaines sur la lutte contre le terrorisme nucléaire. | UN | وتلخص الوثيقة كل ما حققناه من إنجازات على مدى السنوات الأخيرة في مجال الأمن وعدم الانتشار، بما في ذلك المبادرات الروسية الأمريكية بشأن مكافحة الإرهاب النووي. |
Les différents secrétaires généraux ont maintes fois appelé l'attention sur l'absence de stratégie nationale d'ensemble de réforme du secteur de la sécurité et la lenteur des réformes entreprises, y compris dans le domaine législatif. | UN | ولفت أكثر من أمين عام الانتباه مرارا إلى عدم وجود استراتيجية وطنية شاملة لإصلاح قطاع الأمن وعدم إحراز تقدم، بما في ذلك تقدم تشريعي، في ما يتصل بالإصلاح. |
L'instabilité de la situation sur le plan de la sécurité et la difficulté à accéder aux populations et aux zones les plus touchées par le conflit ont considérablement entravé les activités de surveillance et de communication de l'information au cours de la période à l'examen. | UN | 2 - وقد تعرقلت كثيرا أنشطة الرصد والإبلاغ أثناء الفترة المشمولة بالتقرير بسبب تقلب حالة الأمن وعدم إمكانية الوصول إلى السكان والمناطق الأكثر تضررا بالنـزاع. |
Malgré les efforts visant à faire examiner en séance plénière les graves défis posés à la sécurité et au régime de non-prolifération par l'inobservation de leurs obligations par l'Iran et la Corée du Nord, on conserve un compte-rendu de ces discussions. | UN | وعلى الرغم من إحباط الجهود التي بذلت من أجل عرض مناقشات التحديات الخطيرة لنظام الأمن وعدم الانتشار التي ترتبت على عدم امتثال إيران وكوريا الشمالية لالتزاماتهما على المؤتمر العام، فإن محاضر هذه المناقشات موجودة وباقية. |
f) La Conférence d'examen devrait approuver les instruments de l'AIEA sur la sécurité et la non-prolifération nucléaires. | UN | (و) ينبغي للمؤتمر الاستعراضي أن يؤيد صكوك الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن الأمن وعدم الانتشار النوويين. |
Chacune de celles-ci a montré comment le manque de volonté politique, l'inadéquation des mandats assignés par le Conseil de sécurité et la pénurie de ressources avaient joué, de même que des erreurs d'appréciation d'ordre tant doctrinal qu'institutionnel et les insuffisances de l'Organisation elle-même. | UN | وكشفت الدراستان كلتاهما عن أن انعدام الإرادة السياسية وعدم ملاءمة الولايات الصادرة عن مجلس الأمن وعدم كفاية الموارد هي عوامل أسهمت في حدوث الإخفاق، هذا إلى جانب ما صدر عن الأمم المتحدة ذاتها من سوء تقدير وقصور على الصعيد المؤسسي ومن حيث المبادئ. |
Nous sommes convaincus des avantages que procurent ces approches en garantissant la sécurité dans la fourniture de combustible nucléaire aux pays qui développent un programme nucléaire dans les meilleures conditions de sécurité et de non-prolifération. | UN | ونحن مقتنعون بفوائد هذه النهج في تأمين إمدادات الوقود النووي للبلدان التي تطور برنامجا نوويا في أفضل الظروف من حيث الأمن وعدم الانتشار. |
Bien plus, il n'y avait eu aucune réforme institutionnelle ou légale, en ce qui concerne notamment l'extension des pouvoirs des organes de sécurité et l'absence de contrôle judiciaire sur ces services. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يقم السودان بأي إصلاح مؤسسي أو قانوني، خاصة فيما يتعلق بتوسيع سلطات أجهزة الأمن وعدم وجود رقابة قضائية عليها. |
Ils peuvent aussi être à l'origine de beaucoup d'insécurité et d'instabilité. | UN | كما يمكن أن تسبب هذه المحددات درجة كبيرة من انعدام الأمن وعدم الاستقرار. |
L'actuelle situation de conflit, d'insécurité et d'incertitude ne peut être tolérée et ne sert ni les intérêts d'Israël, ni des Palestiniens, ni de la région du Moyen-Orient pas plus que de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وأشار إلى أن الحالة الراهنة للصراع وعدم الأمن وعدم التيقن غير مقبولة وليست في صالح إسرائيل ولا الفلسطينيين ولا منطقة الشرق الأوسط أو المجتمع الدولي ككل. |
Ces communications < < individuelles > > s'arrêtent sur le contexte général dans lequel sont survenues les disparitions, visant les agissements des forces de l'ordre sans toutefois jamais évoquer ceux des divers groupes armés ayant adopté des techniques criminelles de dissimulation pour imputer la responsabilité aux forces armées. | UN | وتقتصر هذه البلاغات " الفردية " على السياق العام الذي وقعت فيه حالات الاختفاء، مع التركيز فقط على أعمال قوات الأمن وعدم ذكر تلك التي ارتكبتها مختلف الجماعات المسلحة التي تستخدم تقنيات التمويه الإجرامي من أجل تجريم القوات المسلحة. |