ويكيبيديا

    "الأمهات اللاتي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mères qui
        
    • mère
        
    • de mères
        
    • femmes ayant
        
    • mères ayant
        
    • les mères
        
    • mères de
        
    • mères ont
        
    • des mères
        
    • mères d
        
    • mères bénéficiant
        
    Le taux des mères qui consultent le médecin suite à des séquelles dues à l'accouchement est passé de 13,4 % en 1997 à 47,2 % en 2003. UN ازدادت نسبة الأمهات اللاتي راجعن الطبيب ممن عانين من مضاعفات من 13.4 في المائة عام 1997 إلى 47.2 في المائة في عام 2003؛
    L'intérêt pour l'allaitement a augmenté ces dernières années et les mères y ont été mieux préparées, raison pour laquelle le nombre de mères qui allaitent a fortement augmenté. UN وقد ازداد الاهتمام بالرضاعة في السنوات الأخيرة، كما أن الأمهات على استعداد أفضل للرضاعة، وهو السبب الذي من أجله ازداد بقوة عدد الأمهات اللاتي يرضعن.
    Même les mères qui vivent dans le pays depuis 10 ans connaissent mal les langues nationales finlandaises et la société finlandaise. UN وحتى الأمهات اللاتي أقمن في البلد لمدة عشر سنوات قد تكون معرفتهن ضئيلة بلغات فنلندا الوطنية وبالمجتمع الفنلندي.
    Dans certains pays d'Afrique, les enfants dont la mère a passé cinq ans dans l'enseignement primaire ont 40 % de chances en plus de vivre au-delà de l'âge de cinq ans. UN وفي بعض البلدان الأفريقية، تكون فرص أطفال الأمهات اللاتي قضين خمسة أعوام في التعليم الابتدائي في البقاء على قيد الحياة بعد سن الخامسة أكبر بنسبة 40 في المائة من سواهم.
    L'État fournit un appui aux femmes ayant à charge des enfants handicapés. UN وتدعم الدولة الأمهات اللاتي يعلْن أطفالا معوقين.
    mères ayant accès à des CONTRÔLES POST-NATALS UN الأمهات اللاتي أنجبن وحصلن على الرعاية بعد الولادة
    La proportion des mères qui changent d'employeur à leur retour au travail a baissé de moitié, de 41 % en 2002 à 20 %. UN وانخفضت نسبة الأمهات اللاتي يغيّرن جهة عملهن عقب رجوعهن من إجازة أمومة بمقدار النصف، من 41 في المائة إلى 20 في المائة.
    Je crois que les mères qui abandonnent leurs enfants devraient aller en prison Open Subtitles أعتقد أن الأمهات اللاتي يتخلصن من أطفالهن يجب أن يدخلن السجن
    Il y a des mères qui pensent que leurs enfants ne méritent pas qu'on fasse des sacrifices. Open Subtitles أعتقد أن هناك بعض الأمهات اللاتي لا يثقن بأبنائهن جديرات بالقيام بأي تضحيات ضرورية
    Les mères qui ont élevé huit enfants ou davantage reçoivent une médaille et ont également droit à une prestation de l'État indépendamment du revenu familial. UN وتمنح الأمهات اللاتي تربي ثمانية أطفال أو أكثر ميدالية ويحق لهن أيضا الحصول على استحقاقات حكومية بغض النظر عن دخل الأسرة.
    Par ailleurs, si l'on fait prendre aux mères qui attendent leur premier enfant et à leur partenaire de bonnes habitudes quant au choix du mode d'accouchement et de l'espacement des grossesses, ces habitudes ont toutes les chances de façonner aussi le comportement que ces couples observeront toute leur vie. UN ومن المرجّح أيضا لاكتساب عادات إيجابية بين الأمهات اللاتي يلدن لأول مرة وشركائهن فيما يتعلق بالولادة، وخيارات المباعدة بين الولادات، أن يشكل أنماط سلوكية تدوم مدى الحياة.
    2008-2009. Le nombre de mères qui reçoivent des conseils à propos du VIH lors des soins anténatals a également augmenté pour passer de 61 % à 73 %. UN كما ارتفعت أعداد الأمهات اللاتي يتلقين مشورة فيما يتصل بفيروس نقص المناعة البشرية أثناء الرعاية لما بعد الولادة من 61 في المائة إلى 73 في المائة.
    Le pourcentage de mères qui pratiquent l'allaitement exclusif à partir de la naissance jusqu'à 5 mois est de 33,7 %. UN وبلغت نسبة الأمهات اللاتي يمارسن الرضاعة الطبيعية وحدها من عمر صفر - 5 شهور 33.7 في المائة.
    La coordination des activités de promotion de l'allaitement, l'adoption de mesures de soutien en faveur des mères qui allaitent, le lancement de campagnes de sensibilisation et l'amélioration de la formation des professionnels de la santé font partie des principaux domaines d'activité identifiés. UN وكانت المجالات الرئيسية المحددة للعمل، تنسيق أنشطة الرضاعة الطبيعية والتكليف بدعم الأمهات اللاتي يقمن بالرضاعة الطبيعية، وزيادة الوعي بين الجمهور وتحسين تدريب الفنيين الصحيين.
    Les docteurs des familles interrogent la future mère sur les soins de santé maternelle et enfantine. UN ويقوم أطباء الأسرة بمقابلة الأمهات اللاتي ينتظرن مولوداً في برامج رعاية صحة الأم والطفل.
    Les bébés sont la responsabilité de la mère, qui doit s'en occuper du mieux qu'elle peut. UN فمسؤولية الرضيع تقع على عاتق الأمهات اللاتي يجب أن يقدمن الرعاية اللازمة للرضع.
    Le taux de mères présentant des séquelles postnatales est passé de 76 % en 1992 à 53 % en 2003. UN انخفض مؤشر نسبة الأمهات اللاتي عانين من أية مضاعفات من 76 في المائة عام 1992 إلى 53 في المائة في 2003؛
    176. Selon l'enquête nationale sur la santé de 2000, 80 % des femmes ayant accouché pendant les trois années qui avaient précédé l'enquête avaient reçu des soins de santé après l'accouchement. UN 176- وأشار كذلك المسح الصحي الوطني 2000 بأن 80 في المائة من الأمهات اللاتي أنجبن خلال الثلاث سنوات قبل المسح قد تلقين رعاية صحية بعد الولادة.
    Il faut noter toutefois que le Conseil national de la femme envisage de soutenir une révision de la loi en question, afin qu'elle puisse s'appliquer à toutes les mères ayant des enfants - et non pas seulement à celles qui viennent d'accoucher. UN ومع ذلك، ينظر مجلس المرأة الوطني في العمل على تغيير القانون لجعله ينطبق على جميع الأمهات اللاتي لديهن أطفال لا على الأمهات اللاتي يلدن فقط.
    Il favorisera notamment toutes les actions qui visent à protéger les mères isolées, car il s'agit là d'un premier facteur de risque dans la vie de l'enfant, plus particulièrement lorsqu'il s'agit de mères mineures ou de familles déshéritées. UN وبوجه خاص، تعزز جميع أنشطة حماية اﻷم الوحيدة ﻷن حالة اﻷم الوحيدة هي أول عامل من عوامل المخاطر في حياة الطفل، خاصة بالنسبة إلى اﻷمهات اللاتي هن قاصرات وينتمين إلى أسر محرومة.
    Parmi les femmes séropositives, 100 % des mères de bébés nés en 2008 ont reçu des médicaments antirétroviraux. UN ومن بين النساء اللاتي تبين إصابتهن بالفيروس، تلقت نسبة 100 في المائة من الأمهات اللاتي أنجبن أطفالا في عام 2008 مضادات للفيروسات العكوسة.
    En Zambie, grâce à un projet de ce type, qui a remporté l'adhésion des autorités dans les trois districts où il a été exécuté, un nombre croissant de mères ont subi des tests de dépistage et sont sous traitement. UN وفي زامبيا، نُفذ مشروع من هذا النوع في ثلاث مناطق وأدى إلى زيادة عدد الأمهات اللاتي يخضعن للفحص والعلاج، وقد تبنته بصورة كاملة السلطات المحلية.
    Les cotisations à l'assurance médicale des mères qui élèvent des nourrissons, sont imputées sur le budget de l'État. UN وتغطي ميزانية الدولة اشتراكات اﻷمهات اللاتي يقمن برعاية اﻷطفال في التأمين الصحي.
    En outre, ce droit prévoit une protection spéciale obligatoire pour les femmes, en particulier les femmes enceintes ou allaitantes et les mères d'enfants en bas âge. UN وعلاوة على ذلك فإن الحق في شروط عمل مرضية يتضمن شرط توفير الحماية الخاصة بالمرأة، ولا سيما للحوامل أو المرضعات أو الأمهات اللاتي لديهن أطفال صغار.
    En outre, toutes les mères bénéficiant d'un suivi anténatal reçoivent des compléments en fer et en acide folique. UN وإلى جانب هذه التدخلات، تتلقى جميع الأمهات اللاتي يلتحقن بالعيادات قبل الولادة، مقويات الحديد وأحماض الفوليك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد