ويكيبيديا

    "الأمهات المرضعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mères allaitantes
        
    • qui allaitent
        
    • femmes allaitantes
        
    Elle demande si l'on a prévu le nécessaire pour les mères allaitantes qui doivent retourner au travail peu de temps après l'accouchement. UN وسألت عما إذا كان هناك أية مرافق من أجل الأمهات المرضعات المضطرات إلى العودة إلى العمل بعد ولادة أطفالهن بوقت قصير.
    Au Pakistan, par exemple, le FNUAP et le Programme alimentaire mondial s'occupaient ensemble des problèmes de nutrition des mères allaitantes. UN فعلى سبيل المثال، أقام الصندوق وبرنامج الأغذية العالمي شراكة في باكستان في مجال تغذية الأمهات المرضعات.
    Au Pakistan, par exemple, le FNUAP et le Programme alimentaire mondial s'occupaient ensemble des problèmes de nutrition des mères allaitantes. UN فعلى سبيل المثال، أقام الصندوق وبرنامج الأغذية العالمي شراكة في باكستان في مجال تغذية الأمهات المرضعات.
    À cet égard, des efforts ont été déployés pour réduire la mortalité infantile (nourrissons et enfants de moins de 5 ans), ainsi que la mortalité des mères qui allaitent. UN وفي هذا الصدد، بُذلت جهود لتقليل الوفيات بين الرضع والأطفال دون سن الخامسة وبين الأمهات المرضعات.
    On doit également se pencher de toute urgence sur la pratique qui consiste à placer en détention avec leur enfant les mères qui allaitent. UN كما يجب أن تعالج على وجه الاستعجال مسألة سجن الأمهات المرضعات مع أطفالهنّ.
    Les femmes allaitantes ne peuvent être appelées à revenir travailler qu'avec leur consentement et l'employeur doit aménager leur temps travail de façon à leur permettre d'allaiter. UN ولا يمكن استدعاء الأمهات المرضعات للعمل إلا بموافقتهن، ويتعين على صاحب العمل أن يمنحهن وقتاً كافياً للإرضاع.
    Les mères allaitantes sont souvent incarcérées avec leur enfant, dans des conditions qui mettent en danger et leur vie et celle du nourrisson. UN وكثيراً ما تُحتجز الأمهات المرضعات مع أطفالهن الرضع تحت ظروف معيشة قد تهدد صحتهن وصحة أطفالهن على حد سواء.
    Les programmes de transition ciblent des groupes spécifiques, y compris les mères allaitantes. UN وتستهدف البرامج الانتقالية جماعات معينة، من بينها الأمهات المرضعات.
    À Gaza, plus de 23 475 mères allaitantes ont bénéficié de conseils sur l'allaitement au sein, dont 6 202 durant le conflit. UN واستفادت أكثر من 475 23 من الأمهات المرضعات في غزة من المشورة بشأن الرضاعة الطبيعية، منهن 202 6 من النساء خلال فترة النزاع.
    mères allaitantes - pauses supplémentaires d'au moins 30 minutes toutes les trois heures; UN - الأمهات المرضعات - استراحات إضافية كل 3 ساعات لفترة لا تقل عن 30 دقيقة؛
    Dans la bande de Gaza, plus de 60 % des enfants de moins de 2 ans, 36 % des femmes enceintes et plus de 43 % des mères allaitantes sont anémiques. UN وما يزيد على نسبة 60 في المائة من الأطفال دون الثانية من العمر، إضافة إلى 36 في المائة من الحوامل وأكثر من 43 في المائة من الأمهات المرضعات في قطاع غزة مصابون بمرض فقر الدم الأنيميا.
    L'UNRWA a indiqué qu'en 2003, le taux d'anémie était de 15,3 % chez les mères allaitantes ayant accès à ses services, et de 38,3 % chez les femmes enceintes. UN وأشارت الأونروا إلى أن معدل الإصابة بفقر الدم بين الأمهات المرضعات المستفيدات من خدماتها بلغ 15.3 في المائة في سنة 2003، بينما بلغ هذا المعدل في صفوف النساء الحوامل 38.3 في المائة.
    Le voyage d'un parent célibataire est la catégorie la moins souvent mentionnée, cinq organisations ayant déclaré avoir prévu des dispositions concernant le voyage des mères allaitantes, des parents célibataires et des concubins. UN وكانت فئة الوالد الوحيد هي الفئة التي يعترف بها أقل عدد من الكيانات، أما فئات الأمهات المرضعات والوالد الوحيد وشركاء المعاشرة بلا زواج، فيعترف بها خمس منظمات لكل منها.
    Dans les Forces armées timoraises, le nombre de recrues féminines reste faible et il y a eu des allégations de discrimination quant à la manière dont les femmes, en particulier les mères allaitantes, sont traitées. UN وبالمثل، لا يزال تجنيد المرأة في القوات المسلحة التيمورية منخفضا، وكانت ثمة مزاعم بالتمييز في معاملة النساء، ومنهن الأمهات المرضعات.
    Il est arrivé que des établissements de santé, dont des hôpitaux publics, empêchent les patients, et même des mères allaitantes avec leur bébé, de partir parce qu'ils ne peuvent pas payer la facture, raconte la CHRAJ. UN ووفقاً لما صرَّحت به اللجنة، ظلَّت بعض المؤسسات الصحية بما فيها المستشفيات الحكومية، تمنع المرضى، بمن فيهم الأمهات المرضعات وولدانهن، من مغادرتها لعجزهم عن دفع فواتيرهم.
    De même, les taux de mortalité des mères allaitantes et des enfants de moins de cinq ans se sont accrus malgré les progrès enregistrés dans la plupart des provinces et de l'extension de la couverture vaccinale. UN وتتشابه الحالة فيما يتعلق بالوفيات بين الأمهات المرضعات رضاعة طبيعية والأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات، وهذا بالرغم من التحسينات المسجَّلة في غالبية الأقاليم والزيادة على مستوى الدولة في معدّلات التحصين.
    Il ressort d'une étude de l'UNRWA que les pourcentages des enfants âgés de 6 à 36 mois souffrant d'anémie s'élèvent à 54,7 % et 34,3 % respectivement dans la bande de Gaza et en Cisjordanie, ces chiffres étant respectivement 40,2 % et 29,9 % pour les femmes enceintes et 45,7 % et 23 % pour les mères allaitantes. UN فقد كشفت نتائج دراسة أجرتها منظمة الأونروا عن أن 54.7 في المائة و 34.3 في المائة من الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 6 شهور و 36 شهرا، و 40.2 في المائة و 29.9 في المائة من النساء الحوامل، و 45.7 في المائة و 23 في المائة من الأمهات المرضعات في قطاع غزة والضفة الغربية على الترتيب يعانون من فقر الدم.
    Il veille, à cet égard, à ce que les détenues qui allaitent soient mises en liberté sous caution. UN وفي هذا الصدد يكفل المجلس الإفراج بكفالة عن السجينات من الأمهات المرضعات.
    Un ensemble de services de santé de base a été élaboré axé tout particulièrement sur la santé des mères qui allaitent et des nouveaux-nés. UN كما وضعت مجموعة أساسية من الخدمات الصحية أولي فيها اهتمام خاص لصحة الأمهات المرضعات والمواليد الجدد.
    De jeunes enfants restent avec leurs mères en détention, et la médiocre qualité nutritionnelle de la nourriture des mères se répercute, pour celles qui allaitent, sur la santé de leurs enfants. UN ويُحجز بعض الأطفال الصغار مع أمهاتهم، ويصعب على الأمهات المرضعات ضمان التغذية السليمة للرضّع نظراً لتردّي نوعية الطعام.
    Les mères qui allaitent endurent une souffrance particulière si on les sépare de leur bébé. UN وتتعرض عيش الأمهات المرضعات لمعاناة خاصة عندما يُفصلن عن أطفالهن الرضع.
    Les résultats préliminaires d'une étude menée par l'Office ont révélé que, dans la bande de Gaza, l'anémie touchait plus de 36 % des femmes enceintes et plus de 43 % des femmes allaitantes (A/60/65-E/2005/13, par. 53). UN وكشفت النتائج الأولية لدراسة أجرتها الأونروا عن أن أكثر من 36 في المائة من النساء الحبليات و 43 في المائة من الأمهات المرضعات في قطاع غزة يعانين من فقر الدم A/60/65-E/2005/13)، الفقرة 53).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد