ويكيبيديا

    "الأمهات على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mères à
        
    • mères soient
        
    • maternelle au
        
    • mère à
        
    • les mères
        
    • mères sur
        
    • mères aux
        
    • des mères
        
    • maternels à
        
    • mères sont
        
    Des groupes de soutien doivent être créés pour encourager l'allaitement au sein et aider les mères à persévérer dans cette pratique. UN يجب تبني وتشكيل جماعات لدعم وتشجيع الرضاعة الطبيعية، ومساندة الأمهات على الاستمرار في ممارسة الرضاعة الطبيعية.
    On apprend aux mères à détecter les signaux d'alarme des infections respiratoires aiguës (IRA) et des maladies diarrhéiques; UN :: تدريب الأمهات على اكتشاف العلامات الأولى لأمراض الجهاز التنفسي الحادة وأمراض الإسهال الحاد؛
    Il soutient des actions qui incitent les mères à prendre leur place dans les structures locales et nationales au titre de leur expertise spécifique de mères. UN وتدعم الحركة الإجراءات التي تحث الأمهات على الاضطلاع بدورهن في الهياكل المحلية والوطنية على أساس خبرتهن كأمهات تحديداً.
    En outre, l'État partie devrait veiller à ce que les mères soient encouragées à nourrir leur enfant exclusivement au sein pendant les six premiers mois puis à introduire un régime alimentaire approprié par la suite. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تشجيع الأمهات على الاعتماد على الرضاعة الطبيعية دون غيرها لفترة ستة شهور بعد الولادة، ثم إضافة وجبات غذائية ملائمة للرضَّع بعد ذلك.
    Élaboration de protocoles de recherche, d'instruments et de manuels d'appui de base de la mortalité maternelle au niveau national. UN :: إعداد بروتوكول للبحث والأدوات والأدلة الداعمة لخط أساس معدل وفيات الأمهات على الصعيد الوطني.
    Pendant cette période, on encourage la mère à allaiter et on s'occupe aussi de son état physique et psychologique. UN وخلال هذه الفترة، رغم تشجيع الأمهات على إرضاع أطفالهن رضاعة طبيعية، يتم أيضا تعزيز صحة الأم البدنية والنفسية.
    les mères sont engagées à nourrir leur bébé exclusivement au sein pendant quatre à six mois. UN وتشجع الأمهات على الاقتصار على الرضاعة الطبيعية للأطفال لمدة 4 إلى 6 شهور.
    Notre stratégie d'élimination de la malnutrition adoptera une approche s'adressant à toutes les générations, tout en renforçant la sensibilisation, au niveau communautaire, à une alimentation saine et en éduquant les mères sur une santé saine et des soins dans le domaine nutritionnel pour la famille. UN واستراتيجيتنا للقضاء على سوء التغذية تتبع النهج المشترك بين الأجيال، وفي نفس الوقت نعمل على نشر التوعية الشعبية بالتغذية الصحية، وتدريب الأمهات على أساليب الرعاية الغذائية الصحية الملائمة لعائلاتهن.
    La Commission des droits de l'homme constate que ladite politique, adoptée en 2010, a favorisé un accroissement de l'accès des mères aux services de santé, mais reste toutefois préoccupée par l'inexistence des équipements de base et l'insuffisance du personnel médical, qui empêchent de fournir ces services à la fois dans la capitale et dans les zones rurales. UN وذكرت لجنة حقوق الإنسان في سيراليون أن تلك السياسة، التي اعتُمدت في عام 2010، قد عززت من إمكانية حصول الأمهات على الخدمات الصحية بقدر أكبر. إلا أن اللجنة لا تزال قلقة من عدم توفر المعدات الأساسية والعاملين في القطاع الطبي لتيسير تقديم تلك الخدمة في العاصمة والمناطق الريفية على السواء.
    Il s'agit du premier programme de microfinancement en Indonésie qui donne à des mères accès à des fonds pour des programmes d'éducation et de création de capacités. UN وهو أول برنامج للتمويل الصغير في إندونيسيا تحصل فيه الأمهات على الأموال المتصلة ببرامج التعليم وبناء القدرات.
    Les taux de mortalité maternels à l'échelle nationale ont fléchi de 63,6 pour 100 000 en 1997 à 53 pour 100 000 en 2000. UN وانخفضت معدلات وفيات الأمهات على الصعيد الوطني من 63.6 لكل 000 100 عام 1997 إلى 53 لكل 000 100 عام 2000.
    Les enfants dont les mères sont mieux instruites ont généralement de meilleures chances de survie. UN وعندما تحصل اﻷمهات على تعليم أفضل فإن معدلات بقاء أطفالهن على قيد الحياة تنحو نحو الزيادة.
    Si l'Union européenne veut atteindre son objectif de 75 % d'emplois à l'horizon 2020, il faudra trouver les voies et moyens pour aider les mères à retourner sur le marché du travail, car elles constituent une source inexploitée de main-d'œuvre qualifiée et compétente; UN وإذا كان الاتحاد الأوروبي يرغب في تحقيق هدف 75 في المائة من العمالة بحلول عام 2020، عليه أن يسعي إلى إيجاد السبل الملائمة لمساعدة الأمهات على العودة إلى سوق العمل بوصفهن مصدرا غير مستغل من مصادر القوة العاملة الماهرة والكفؤة.
    Ses travaux visent à inciter les mères à soutenir le développement des connaissances de leurs enfants et à y participer, en apportant aux filles l'appui et l'aide nécessaires pour qu'elles puissent rester scolarisées. UN وعمله مصمم لتحفيز الأمهات على تقديم الدعم الكامل لعملية تعليم أطفالهن والمشاركة فيها، مع توفير ما يلزم من دعم ومساعدة للبنات للبقاء في المدرسة.
    Difficulté de fournir des soins de santé précoces aux femmes enceintes pour un dépistage précoce des grossesses à risque et difficulté d'aider les mères à suivre un régime alimentaire approprié. UN صعوبة توفير الرعاية الصحية المبكرة للحوامل من أجل الاكتشاف المبكر للحمل الخطر، ومساعدة الأمهات على إتباع حمية غذائية مناسبة.
    Certaines opérations du HCR apportent leur soutien aux crèches, pour faciliter l'accès des mères à l'éducation ; d'autres opérations ont permis d'accroître le nombre de bourses pour les filles. UN وتدعم بعض عمليات المفوضية مراكز رعاية الأطفال لتيسير حصول الأمهات على التعليم، وقد كثف بعضها الآخر المنح الدراسية للفتيات.
    L'État et la société ont la responsabilité de protéger les femmes et les enfants et d'aider les mères à s'acquitter de leur noble fonction (article 2). UN والدولة والمجتمع مسؤولان عــن حماية النساء والأولاد ومساعدة الأمهات على أداء وظائفهن النبيلة (المادة 2).
    Il s'agit notamment de dissuader la population de se marier entre parents proches, d'inciter les femmes enceintes à avoir davantage recours aux procédures de diagnostic au cours de leur grossesse et d'encourager les mères à se rendre plus souvent dans les centres de santé maternelle et infantile répartis dans tout le pays. UN ويتمثل الهدف الرئيسي لهذه المشاريع في عدم تشجيع الزواج بين الأقارب الأدنين، وتشجيع النساء الحوامل على اللجوء أكثر إلى إجراء التشخيص أثناء الحمل، وتشجيع الأمهات على الاستفادة بشكل أفضل من خدمات الرعاية الصحية المقدمة للأم والرضيع المتوفرة في جميع أنحاء البلاد.
    Un personnel spécialisé dans les diverses formes de handicap effectue régulièrement des visites aux familles pour apprendre à leurs membres et, en particulier aux mères, à s'occuper des enfants handicapés. UN وغالباً ما يقوم الفريق المختص المدرب على جميع أنواع الإعاقات بالزيارات المنزلية بشكل دوري وتدريب الأسرة وخصوصاً الأمهات على كيفية التعامل مع أطفالهم المعاقين والعناية بهم من حيث الأمور الصحية وكيفية إجراء التمرينات الجسمية وتنمية الجوانب العقلية والاجتماعية والنفسية إلى غير ذلك.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour donner effet à sa législation de promotion de l'allaitement et pour faire en sorte que toutes les mères soient dûment informées des bienfaits du lait maternel. UN 54- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ تشريعاتها المتعلقة بتشجيع ممارسات الرضاعة الطبيعية وضمان حصول جميع الأمهات على معلومات كافية عن فوائد حليب الأم.
    Tableau 25 Taux de mortalité maternelle au niveau national UN الجدول 25 - معدل وفيات الأمهات على المستوى الوطني
    Afin de prévenir la transmission de la maladie de la mère à l'enfant, les mères se voient administrer des médicaments pendant la grossesse et accouchent par césarienne. UN وتابعت قائلة إنه لمنع انتقال الإصابة بالمرض من الأم إلى الطفل تحصل الأمهات على أدوية خلال فترة الحمل ويلدن أطفالهن عن طريق العملية القيصرية.
    les mères sont encouragées à allaiter leurs bébés à la demande; UN تشجيع الأمهات على إرضاع أطفالهن عند الطلب؛
    Dans le Japon d'après-guerre, l'apparition de manuels sur la santé de la mère et de l'enfant a contribué à améliorer les connaissances de base des mères sur la santé et les systèmes de santé communautaires. UN وفي اليابان خلال مرحلة ما بعد الحرب، أسهم إدخال كتيـبات معنية بصحة الأمهات والأطفال في تحسين دراية الأمهات على نحو أساسي بالصحة ونظم الصحة المجتمعية.
    L'accès des mères aux thérapies antirétrovirales et celui des jeunes enfants aux traitements contre l'infection laissent toujours à désirer, notamment au sein des populations les plus touchées par le VIH/sida. UN ولا يزال حصول الأمهات على العلاج المضاد للفيروسات الرجعية وحصول الأطفال المصابين بها على العلاج غير كافيين ويشمل ذلك السكان الأكثر تأثرا بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    En ce qui concerne l'aptitude des mères d'enfants en bas âge à conserver un emploi rémunéré, le pays n'a pas encore de politique en matière de crèches. UN وفيما يتعلق بقدرة الأمهات على الاشتغال بعمل مربح بصحبة أطفالها الصغار، لا توجد حتى الآن سياسة بشأن مرافق رعاية الأطفال.
    On estime que 47 000 femmes meurent chaque année en raison de l'avortement non médicalisé, soit 13 % environ des décès maternels à travers le monde. UN ويقدّر أن هناك 000 47 امرأة تَمُتنّ كل سنة بسبب الإجهاض غير المأمون، وهو ما يمثل 13 في المائة تقريبا من وفيات الأمهات على نطاق العالم.
    Les enfants dont les mères sont mieux instruites ont généralement de meilleures chances de survie. UN وعندما تحصل اﻷمهات على تعليم أفضل فإن معدلات بقاء أطفالهن على قيد الحياة تنحو نحو الزيادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد