Il est essentiel que les pays élaborent des stratégies globales pour améliorer les rendements énergétiques. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية للبلدان وضع استراتيجيات شاملة لزيادة مستوى كفاءة الطاقة. |
Dans ce contexte, il est essentiel de nouer des partenariats publicprivé solides, et de faire participer activement la société civile en vue de résoudre les problèmes de développement liés aux produits de base. | UN | وفي هذا السياق، تُعتبر الشراكات القوية بين القطاعين العام والخاص، فضلاً عن المشاركة النشطة للمجتمع المدني، من الأمور البالغة الأهمية لمعالجة مشاكل التنمية ذات الصلة بالسلع الأساسية. |
Il est indispensable de viser à réduire les pertes et gaspillages de tous les types d'aliments, et ce, sur l'ensemble de la chaîne d'approvisionnement alimentaire; | UN | فمن الأمور البالغة الأهمية تحديد هدف يقوم على الحد من الخسائر الغذائية والنفايات بالنسبة لجميع أنواع الأغذية وفي جميع مراحل سلسلة توريد الغذاء؛ |
Il importe également de continuer à mettre à profit les partenariats avec le secteur privé et les communautés touchées afin de garantir l'intervention la plus efficace. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية أيضا مواصلة الاستفادة من الشراكات القائمة مع القطاع الخاص والمجتمعات المحلية المتضررة لكفالة أكبر قدر ممكن من الفعالية في جهود التصدي للفيروس. |
Le FLNKS estime qu'il est de la plus haute importance que l'ONU continue de suivre attentivement l'évolution de la situation en Nouvelle-Calédonie jusqu'à ce que celle-ci parvienne à l'émancipation complète. | UN | وترى جبهة الكاناك أنه من الأمور البالغة الأهمية أن تواصل الأمم المتحدة المتابعة الوثيقة للتطورات في كاليدونيا الجديدة لحين تحقيق تحررها الكامل. |
Il est donc primordial que la fonction de déontologie soit indépendante de la direction de l'organisation. | UN | ولذلك فإن من الأمور البالغة الأهمية أن تعمل المهمة المتعلقة بالأخلاقيات بصورة مستقلة عن الإدارة. |
Il est crucial pour que la Commission parvienne à ses fins en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية بالنسبة لهدف اللجنة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Pour surmonter cette crise, un esprit de coopération était essentiel, et il était d'autre part vital de reconnaître qu'il existait une corrélation entre la pauvreté et la dégradation de l'environnement. | UN | ومواجهة الأزمة، تلزمها روح التعاون، ومن الأمور البالغة الأهمية الاعتراف بالصلة القائمة بين الفقر والتدهور البيئي. |
il est extrêmement important que la communauté internationale, en particulier le système des Nations Unies, continue de soutenir les efforts déployés par ces pays pour parvenir à un développement durable, et fasse en sorte de préserver les acquis dans ce domaine. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية أنه ينبغي للمجتمع الدولي، وبخاصة منظومة الأمم المتحدة، أن يستمر في دعم جهود تلك البلدان الرامية لتحقيق التنمية المستدامة، وأن يضمن عدم هدر المكاسب التي تحققت حتى الآن. |
Il est essentiel que la Commission fasse le point sur ces lacunes et difficultés et favorise des mesures progressives et concrètes, reposant sur les normes en matière de droits de l'homme, afin de contribuer au débat en cours sur la pauvreté et le développement. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية أن تستعرض اللجنة تلك الفجوات والتحديات وأن تشجع اتخاذ تدابير تقدمية ومحددة، ترتكز على معايير حقوق الإنسان، وتوفر معلومات للمناقشة الجارية بشأن الفقر والتنمية. |
Il est essentiel d'assurer l'accès des femmes à la terre et aux ressources productives ainsi que leur contrôle sur ces ressources, et de leur donner les moyens de se faire entendre et de participer à tous les niveaux de la prise de décisions et des interventions concernant l'environnement et le développement durable. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية كفالة حصول المرأة على الأراضي والموارد الإنتاجية وتحكمها فيها، وإسماع صوتها وتمثيلها في اتخاذ القرارات والإجراءات الخاصة بالبيئة والتنمية المستدامة على جميع المستويات. |
Il est essentiel que l'accès à l'apprentissage des femmes autochtones et de celles issues des minorités ne soient pas entravé par des barrières linguistiques, géographiques ou autres. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية عدم منع نساء الشعوب الأصلية والأقليات من الوصول إلى التعلم، سواء بسبب العوائق اللغوية أو الجغرافية أو غيرها. |
Il est essentiel toutefois, en cette sixième et dernière année de la période intérimaire, de ne pas invoquer cette prudence pour entraver la mise en œuvre intégrale de l'Accord de paix global. | UN | إلا أنه في هذه السنة السادسة والأخيرة من الفترة الانتقالية، من الأمور البالغة الأهمية عدم استخدام هذا الحذر لعرقلة التطبيق الكامل لاتفاق السلام الشامل. |
Un changement d'attitude significatif est essentiel si l'on veut épargner la violence aux enfants, comme l'exige la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية حدوث تغيير كبير إزاء إيجاد حياة خالية من العنف لجميع الأطفال، وهو اشتراط تضمنته اتفاقية حقوق الطفل. |
Pour ce qui est de la sécurité de l'eau, il est indispensable d'améliorer le stockage de l'eau pendant l'hiver dans les retenues existant dans la région, pour garantir un approvisionnement en eau suffisant pour l'irrigation pendant l'été. | UN | وفيما يتعلق بالأمن المائي، قال إن من الأمور البالغة الأهمية على وجه الخصوص تحسين تخزين المياه في خزانات المنطقة خلال فصل الشتاء لضمان توافر المياه الكافية اللازمة للري خلال فصل الصيف. |
Le développement du secteur privé et de mécanismes de marché est indispensable à la hausse de l'investissement et à l'accélération de la croissance, d'où la nécessité de mettre en place un cadre directif propice. | UN | وتُعتبر زيادة تطوير القطاع الخاص ووجود آلية سوقية من الأمور البالغة الأهمية لزيادة الاستثمار وتحقيق نمو أسرع، ويتطلب ذلك وجود بيئة مواتية في مجال السياسات العامة. |
Le développement du secteur privé et de mécanismes de marché est indispensable à la hausse de l'investissement et à l'accélération de la croissance, d'où la nécessité de mettre en place un cadre directif propice. | UN | وتُعتبر زيادة تطوير القطاع الخاص ووجود آلية سوقية من الأمور البالغة الأهمية لزيادة الاستثمار وتحقيق نمو أسرع، ويتطلب ذلك وجود بيئة مواتية في مجال السياسات العامة. |
Retrait de l'appui fourni. Il importe au plus haut degré de mettre fin à toute forme d'appui aux groupes armés. | UN | 7 - وقف الدعم المقدم لها - من الأمور البالغة الأهمية أن تتوقف جميع أشكال الدعم المقدم إلى الجماعات المسلحة. |
Les droits de l'homme revêtent la plus haute importance pour la République arabe syrienne et rien ne nuit davantage à leur caractère sacré que le fait de les politiser et de les utiliser en guise d'outils de manipulation, ce qui revient à appliquer deux poids, deux mesures au sein de la communauté internationale. | UN | وقال إن حقوق الإنسان من الأمور البالغة الأهمية بالنسبة لبلده، وليس هناك ما هو أكثر ضررا على قدسيتها من تسييسها واستخدامها خدعة، وهو ما تنشأ عنه معايير مزدوجة داخل المجتمع الدولي. |
Il est donc primordial que la fonction de déontologie soit indépendante de la direction de l’organisation. | UN | ولذلك فإن من الأمور البالغة الأهمية أن تعمل المهمة المتعلقة بالأخلاقيات بصورة مستقلة عن الإدارة. |
Il est crucial d'établir des partenariats solides avec les communautés afin de bien faire connaître le problème et de favoriser une modification des comportements en vue d'une amélioration de la santé maternelle. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية إقامة شراكات قوية في إطار المجتمعات المحلية لزيادة الوعي وتشجيع تغيير السلوك لتحسين صحة الأمهات. |
Pour surmonter cette crise, un esprit de coopération était essentiel, et il était d'autre part vital de reconnaître qu'il existait une corrélation entre la pauvreté et la dégradation de l'environnement. | UN | ومواجهة الأزمة، تلزمها روح التعاون، ومن الأمور البالغة الأهمية الاعتراف بالصلة القائمة بين الفقر والتدهور البيئي. |
Le Président dit qu'il est extrêmement important de parvenir à un consensus. | UN | 4 - الرئيس: قال إن من الأمور البالغة الأهمية التوصل إلى توافق في الآراء. |
Il est essentiel que la cour soit indépendante des États et des organisations; l'indépendance est le pilier de la démocratie. | UN | ومن اﻷمور البالغة اﻷهمية أن تكون المحكمة مستقلة عن جميع الدول والمنظمات؛ فالاستقلال ركن أساسي في الديمقراطية. |