Il est urgent de protéger les droits fondamentaux, l'honneur et la dignité de ce peuple. | UN | ومن الأمور الملحة حماية ما يجب أن يتمتعوا به في حقوق الإنسان والشرف والكرامة. |
Il est urgent d'élargir l'accès des femmes aux services locaux, aux possibilités d'emploi, au droit à la terre et aux technologies. | UN | ومن الأمور الملحة توسيع نطاق ما يتاح لها من خدمات محلية، وفرص عمل، وحقوق في الأرض، وتكنولوجيات. |
Il est urgent de trouver une solution et cette tâche ne peut être entièrement laissée à quelques acteurs. | UN | ومن الأمور الملحة أن نجد حلا، ولا يمكن أن يوكل كلية إلى بضعة أطراف مؤثرة. |
Elle a estimé qu'il était urgent de faire face à la violence à l'égard des femmes et d'assurer leur égale participation au processus politique. | UN | واعتبرت أن من الأمور الملحة التصدي لمسألة العنف ضد المرأة وضمان المشاركة المتساوية للمرأة في العملية السياسية. |
Il est ainsi urgent de renouveler des engagements durables pour financer le développement. | UN | ولهذا أصبح من الأمور الملحة تجديد الالتزامات الدائمة بالتمويل من أجل التنمية. |
Il concède que l'établissement de priorités ne devrait pas devenir un exercice bureaucratique. En vérité, la situation devrait être étudiée en profondeur afin de définir les questions urgentes à prendre en considération. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل إن تحديد الأولويات ينبغي ألا يصبح إجراء بيروقراطيا؛ بل ينبغي دراسة الوضع بتعمق لتحديد الأمور الملحة التي ينبغي التصدي لها. |
Pour les populations victimes de ces fléaux, il est urgent d'améliorer leurs conditions de vie, de lutter contre la pauvreté et d'encourager le développement humain. | UN | ومن الأمور الملحة تحسين الأوضاع المعيشية للسكان ضحايا هذه الآفات، ومكافحة الفقر الذي يعانونه، وتشجيع تنميتهم البشرية. |
Il est urgent que la Deuxième et la Troisième Commissions se penchent sur cette question. | UN | وتعد معالجة هذه القضايا من الأمور الملحة بالنسبة للجنتين الثانية والثالثة. |
Il est urgent de résoudre les conflits concernant la propriété foncière et l'utilisation des terres et d'assurer le respect des droits de l'homme. | UN | ومن الأمور الملحة تسوية النزاعات المتعلقة بالملكية العقارية واستخدام الأراضي وضمان احترام حقوق الإنسان. |
À cet égard, le Mexique considère qu'il est urgent de développer les mécanismes qui permettront de rendre effectif l'exercice des dispositions prévues au paragraphe 7 de l'article 87 du Statut. | UN | وفي هذا الإطار ترى المكسيك أن من الأمور الملحة إنشاء آليات تمكن من التنفيذ الفعال للأحكام الواردة في الفقرة 7 من المادة 87، من النظام الأساسي. |
Il est urgent aussi d'améliorer la sécurité des opérations vulnérables menées par l'Organisation dans des régions isolées, ce qui suppose de renforcer les capacités d'analyse. | UN | ومن الأمور الملحة بصفة خاصة توفير الأمن لعمليات الأمم المتحدة المعرضة للخطر في المواقع النائية؛ وفي هذا الصدد، ثمة ما يبرر بعض التعزيز للقدرة على التحليل الأمني. |
Nous croyons qu'il est urgent d'adopter une convention globale sur la lutte contre le terrorisme, qui constituerait le cadre normatif au sein duquel viendront se conjuguer les différents accords de coopération en matière de lutte antiterroriste. | UN | إننا نعتقد أنه بات من الأمور الملحة أن يتم اعتماد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب، توفر إطارا معياريا يضم مختلف اتفاقات التعاون في مجال مكافحة الإرهاب. |
Maintenant qu'un nouveau cycle de négociations commerciales a été décidé, il est urgent de prendre des mesures pour intégrer le respect des droits de l'homme, en particulier le droit à l'alimentation, dans les nouveaux accords. | UN | أما وقد تم الاتفاق على إجراء جولة جديدة من المفاوضات التجارية، فإن من الأمور الملحة الآن السعي لإدراج مسألة احترام حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الغذاء، في الاتفاقات الجديدة. |
Il est urgent de remédier à ce problème. | UN | ومن الأمور الملحة أن نعكس هذا الاتجاه. |
Il est urgent qu'une solution juste, durable et globale soit trouvée au conflit qui ensanglante cette région, conformément aux propositions de règlement agréées, dont la Feuille de route et les résolutions pertinentes de notre Organisation. | UN | ومن الأمور الملحة التوصل إلى حل عادل ودائم وشامل لهذا الصراع الذي يعصف بهذه المنطقة. إننا بحاجة إلى حلٍ يقوم على أساس الاقتراحات المتفق عليها، مثل خريطة الطريق والقرارات ذات الصلة لمنظمتنا. |
S'agissant des armes de destruction massives, il est urgent de faire sortir les négociations multilatérales de l'impasse et de remettre les questions de désarmement et de non prolifération au premier rang des préoccupations de la communauté internationale. | UN | وفيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل، بات من الأمور الملحة أن تخرج المحادثات المتعددة الأطراف من حالة الركود وأن تعود قضايا نزع السلاح وعدم الانتشار إلى صدارة اهتمامات المجتمع الدولي. |
Il est urgent de réviser la loi pour traiter des questions essentielles comme les viols commis par des mineurs et rendre illégaux de tels règlements. | UN | ومن الأمور الملحة إعادة النظر في التشريع لمعالجة قضايا حساسة مثل ارتكاب الأحداث جريمة الاغتصاب وجعل مسألة تصفية الحسابات خارج المحاكم مسألة غير قانونية. |
Il est urgent de libéraliser la recherche dans les domaines de la santé et de l'environnement afin de permettre aux PRI d'affronter la concurrence et de renforcer ainsi le système commercial multilatéral. | UN | ومن الأمور الملحة المضي قدما في عملية التحرير المتعلقة بمجالات البحث في الصحة والبيئة لتمكين البلدان المتوسطة الدخل من المنافسة، وذلك من أجل تعزيز النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Il concède que l'établissement de priorités ne devrait pas devenir un exercice bureaucratique. En vérité, la situation devrait être étudiée en profondeur afin de définir les questions urgentes à prendre en considération. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل إن تحديد الأولويات ينبغي ألا يصبح إجراء بيروقراطيا؛ بل ينبغي دراسة الوضع بتعمق لتحديد الأمور الملحة التي ينبغي التصدي لها. |