Plus de 350 000 mères bénéficieront chaque année de cette réforme ainsi que de l'allongement de la prestation de maternité à 26 semaines. | UN | وسيســـتفيد ما يزيـــد عــن 000 350 أم، كل سنة، من ذلك، ومن زيادة فترة دفع مرتب الأمومة إلى 26 أسبوعا. |
D'autres propositions suggèrent l'allongement du congé de maternité à six mois et sa répartition égale entre les parents, etc. | UN | وتشمل اقتراحات أخرى تمديد إجازة الأمومة إلى ستة أشهر لكي تتوزَّع بالتساوي بين الآباء والأمهات، وما هو أكثر من ذلك. |
Si les parents utilisent ce système, le versement de l'allocation de maternité à la mère est interrompu, et c'est l'assurance maladie du père ou du mari qui lui verse l'allocation, pour autant qu'il y ait droit, et vice versa. | UN | وإذا استُفيد من التناوب على رعاية الطفل، يوقف دفع علاوة الأمومة إلى الأم، ويبدأ دفع هذه العلاوة إلى الرجل من صندوق التأمين الصحي الذي يشترك فيه الأب، طالما استوفى شروط استحقاق الدفع، والعكس صواب. |
C'est le cas, par exemple, de l'ordonnance qui a modifié la Loi de 1941 sur les avantages liés à la maternité pour les travailleuses des mines dans le but d'augmenter les allocations de maternité en les calculant sur la base du dernier salaire perçu par l'employée. | UN | ومن أمثلة ذلك، المرسوم المعدل لقانون استحقاقات الأمومة للمناجم، الصادر في سنة 1941، من أجل زيادة معدل استحقاقات الأمومة إلى ما يعادل آخر أجر حصلت عليه العاملة. |
Le Gouvernement s'employait à faire en sorte que la durée du congé de maternité soit portée à 52 semaines. | UN | وتسعى الحكومة إلى زيادة فترة إجازة الأمومة إلى 52 أسبوعا. |
La législation sur la protection de la maternité a contribué à une augmentation importante du nombre de femmes qui travaillent et qui aujourd'hui représentent plus de 40 % de la main-d'œuvre. | UN | وقد أدى التشريع المتعلق بحماية الأمومة إلى زيادة هائلة في أعداد النساء العاملات اللآتي أصبحن يشكلن 40 في المائة من القوى العاملة. |
Le nombre exceptionnellement élevé de césariennes pratiquées dans les hôpitaux privés a conduit à redéployer des lits de maternité à l'hôpital universitaire de Damas de manière à réduire les risques pour les mères et les nouveau-nés. | UN | ولارتفاع أسعار عمليات الولادة القيصرية التي تجرى في المستشفيات الخاصة، نقلت أسرَّة الأمومة إلى مستشفى الجامعة في دمشق لخفض الأخطار التي تعرض لها الأمهات وحديثو الولادة. |
Elle se demande si le Gouvernement envisage l'adoption d'une loi sur l'égalité des chances, et à quelle date seront promulgués les amendements à la loi sur le travail, notamment l'allongement du congé de maternité à 14 semaines. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة تعتزم اعتماد قانون لتكافؤ الفرص، وعن موعد اعتماد التعديلات المقترح إدخالها على قانون العمل، بما فيها تمديد إجازة الأمومة إلى 14 أسبوعا. |
116. La loi relative à la fonction publique et la législation du travail vont être modifiées afin de porter la durée du congé de maternité à un total de douze mois pour la femme et l'homme. | UN | 116- ومن المقرر تعديل قانون الموظفين المدنيين وقانون العمل، ليزيد مدة إجازة الأمومة إلى ما مجموعه 12 شهراً للمرأة والرجل. |
Depuis sa création en 2003, le SPM est à l'origine de l'adoption de 46 nouveaux instruments normatifs en faveur des femmes brésiliennes (notamment de la Loi Maria da Penha), de l'allongement du congé de maternité à 180 jours et de l'amorce de réforme électorale. | UN | وقد أعلنت الأمانة منذ إنشائها في عام 2003 عن إصدار 46 صكاً معيارياً جديداً لمصلحة المرأة البرازيلية، ويبرز من بينها خاصة قانون ماريا دا بينها، المتعلق بزيادة إجازة الأمومة إلى 180 يوماً والإصلاح الانتخابي المصغر. |
Mme Patten, après avoir félicité le Gouvernement d'avoir prolongé le congé de maternité à 60 jours dans la nouvelle législation du travail, demande si la loi interdit aussi la discrimination fondée sur l'état matrimonial, les responsabilités familiales et la grossesse. | UN | 18 - السيدة باتن: بعد أن أثنت على الحكومة لمد إجازة الأمومة إلى ستين يوما في قانون العمل الجديد، سألت عما إذا كان القانون يحظر أيضا التمييز بسبب الحالة الزواجية، والمسؤوليات العائلية والحمل. |
L'ONUUruguay a recommandé de porter la durée du congé de maternité à quatorze semaines, tout en allongeant le congé de paternité et le congé parental. | UN | 75- وأوصى فريق الأمم المتحدة القطري في أوروغواي بتمديد إجازة الأمومة إلى 14 أسبوعاً، مع تمديد إجازة الأبوّة والإجازة الوالدية(146). |
La loi sur l'assurance sociale a fait l'objet d'un important changement qui est entré en vigueur en janvier 2011 et qui a amélioré la situation des femmes en congé de maternité en portant l'allocation de maternité à 60 % de la base d'évaluation quotidienne contre 55 % précédemment. | UN | 60 - وثمة تغير كبير في قانون التأمين الاجتماعي دخل حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2011 أدى إلى تحسين ظروف المرأة التي تكون في إجازة أمومة، يتمثل في زيادة معدل استحقاق الأمومة إلى 60 في المائة من إجمالي الأجر الأساسي اليومي عن المعدل الذي كان معمولا به في السابق وهو 55 في المائة. |
En particulier, il convient de passer de la notion de < < maternité > > à la notion de < < fonction parentale > > ou < < travailleurs et travailleuses ayant des responsabilités familiales > > . | UN | وتحديدا ينبغي لنا أن ننتقل من مفهوم " الأمومة " إلى مفهوم " الوالدية " ، أو " العمال والعاملات ذوي المسؤوليات الأسرية " . |
Convention n° 103 : Dans son observation en date de 2003, la Commission a noté avec intérêt l'adoption de textes et de réglementations législatives diverses qui peuvent renforcer la protection de la maternité et particulièrement la Loi n° 97/1999 qui vise à promouvoir la conciliation de la vie de travail et de la vie familiale et qui porte la durée du congé de maternité à 18 semaines. | UN | الاتفاقية رقم 103: في ملاحظة عام 2003، أحاطت اللجنة علما باهتمام باعتماد مختلف النصوص التشريعية والأنظمة التي قد تعزز من حماية الأمومة، ولا سيما القانون رقم 39/1999 المتعلق بتشجيع التوافق بين حياة العمل وحياة الأسرة، والذي يمدّد فترة إجازة الأمومة إلى 18 أسبوعا. |
La délégation argentine au BIT a reçu les instructions ci-après : Le nouvel instrument ne doit pas fixer des normes de protection inférieures à celles de la Convention No 103 et de la législation argentine, qui à divers égards protège davantage les femmes que la Convention; il serait en outre souhaitable d'obtenir certaines améliorations, par exemple l'allongement du congé de maternité à 17 semaines. | UN | أصدرت السلطة التنفيذية تعليمات إلى وفد الأرجنتين لدى منظمة العمل الدولية فيما يتصل بموقف الحكومة، وهي أنَّ الصك الجديد لا ينبغي أن يحدد معايير للحماية تقل عن المعايير الواردة في الاتفاقية رقم 103 والتشريعات الوطنية للأرجنتين التي تفوق تلك المعايير من عدة جوانب، وإنه من المستصوب الحصول على عدة تحسينات منها، على سبيل المثال، تمديد فترة إجازة الأمومة إلى 17 أسبوعاً. |
À la Barbade, les soins de santé sont considérés comme un droit fondamental et l'accès des femmes n'est pas limité par des barrières culturelles, sociales ou économiques. En outre, le Gouvernement a reconnu qu'il fallait passer d'une concentration étroite sur les services de maternité à une définition plus large de la santé procréative des femmes qui tient compte de la différence entre les profils sanitaires des hommes et des femmes. | UN | 13 - وقالت إن الرعاية الصحية في بلدها تعتبر حقا أساسيا، وأن حصول المرأة عليها لا تعترضه أي حواجز ثقافية أو اجتماعية أو اقتصادية، بل إن الحكومة قد اعترفت أكثر من ذلك بضرورة الانتقال من التركيز المحدود على خدمات الأمومة إلى زيادة التركيز على التعريف الأوسع لصحة المرأة الإنجابية، الذي يعترف بالخصائص الصحية المختلفة للرجل والمرأة. |
L'indemnité forfaitaire en cas de licenciement d'un travailleur en raison de la conversion du congé de maternité en congé de paternité (en cas de décès de la mère) a en outre été portée à 6 mois. | UN | كما جرى تمديد التعويضات المقطوعة في حالة فصل عامل بسبب تحويل إجازة الأمومة إلى الإجازة الوالدية (في حالة وفاة الأم) إلى 6 أشهر. |
Le Gouvernement s'employait à faire en sorte que la durée du congé de maternité soit portée à 52 semaines. | UN | وتسعى الحكومة إلى زيادة فترة إجازة الأمومة إلى 52 أسبوعا. |
95. Conformément à la législation, les garanties et les avantages accordés aux femmes dans le cadre de la maternité sont étendus aux pères qui élèvent seuls leurs enfants ainsi qu'aux tuteurs de mineurs. | UN | 95- ووفقاً للتشريعات، تمتد الضمانات والمزايا المتاحة للنساء في إطار الأمومة إلى الآباء الذين يربون أطفالهم بمفردهم وإلى أوصياء الأحداث. |
Une employée qui ne retrouve pas son poste après un congé de maternité peut déposer une plainte auprès des services du travail, comme prévu par la loi sur l'emploi. | UN | ويمكن للمستخدمة التي لا تعاد بعد الأمومة إلى وظيفتها السابقة أن تقدم شكوى إلى الموظف المسؤول عن العمل، كما هو منصوص عليه في قانون العمالة. |