le Secrétaire général a récemment présenté à l'Assemblée générale un rapport sur la sécurité humaine qui a donné lieu à des débats utiles. | UN | فقد قدم الأمين العام مؤخرا تقريرا إلى الجمعية العامة عن الأمن البشري أثار نقاشات مثمرة. |
le Secrétaire général a récemment signalé son intention de recourir de façon plus rigoureuse, autant qu'il conviendra, à ces possibilités. | UN | وقد أشار الأمين العام مؤخرا إلى اعتزامه استخدام هذه الخيارات بصرامة أكبر، عند الاقتضاء. |
le Secrétaire général a récemment déclaré que le programme de sécurité commun devrait refléter un consensus global sur les principales menaces à la paix et à la sécurité, qu'elles soient anciennes ou nouvelles, patentes ou invisibles, et sur notre intervention commune. | UN | وذكر الأمين العام مؤخرا أنه ينبغي أن يعكس جدول الأعمال الأمني العالمي توافقا عالميا في الآراء بشأن التهديدات الرئيسية للسلم والأمن، سواء أكانت جديدة أم قديمة، صعبة أم سهلة، وأن يتفق مع ردنا المشترك. |
Avant de conclure, permettez-moi de saluer l'initiative récente du Secrétaire général de créer le Fonds mondial pour la santé et la lutte contre le sida. | UN | وقبل أن أختتم كلامـي، اسمحوا لي بأن أرحب بالمبادرة التي أعلنها الأمين العام مؤخرا لإنشاء صندوق عالمي للإيدز والصحة. |
11. Note que le Secrétaire général a récemment pris des dispositions aux fins de l'utilisation de nouvelles méthodes de passation de marché, qui ont contribué à réduire les coûts en 2012, et le prie de continuer à étudier d'autres options pour l'achat de services de voyage aérien, compte tenu de l'expérience acquise par d'autres organisations; | UN | 11 - تعترف بالجهود التي بذلها الأمين العام مؤخرا لاستخدام أساليب شراء بديلة، وهو ما أدى إلى خفض التكاليف في عام 2012، وتطلب إليه أن يواصل استكشاف الخيارات الممكنة الأخرى لشراء خدمات السفر بالطائرة، آخذا تجارب المنظمات الأخرى في الحسبان؛ |
Selon ces paramètres, toute contribution au Fonds d'affectation spéciale que le Secrétaire général vient de créer à cette fin est déductible des quotes-parts qui seront mises en recouvrement. | UN | وهذه الثوابت هو أن المساهمة في الصندوق الاستئماني الذي أنشأه الأمين العام مؤخرا لهذه الغاية تخصم من الأنصبة المقررة. |
Suite à l'appel récent du Secrétaire général au versement de tous les fonds dus au Fonds mondial, j'ai le plaisir d'annoncer que Singapour versera au Fonds une contribution de 1 million de dollars sur cinq ans, à partir de 2004. | UN | وتمشيا مع النداء الذي وجهه الأمين العام مؤخرا لتوفير التمويل الكامل للصندوق العالمي، يسرني أن أعلن أن سنغافورة ستساهم للصندوق بمبلغ مليون دولار على مدى خمس سنوات، ابتداء من عام 2004. |
Nous soutenons également l'expansion de cette mission de maintien de la paix, comme l'a proposé récemment le Secrétaire général. | UN | كما نؤيد التوسيع الذي اقترحه الأمين العام مؤخرا لهذه البعثة لحفظ السلام. |
Le groupe prend note de l'invitation que le Secrétaire général a récemment lancée aux États Membres de participer à un symposium consacré aux victimes du terrorisme. | UN | وتحيط المجموعة علما بالدعوة التي وجهها الأمين العام مؤخرا إلى الدول الأعضاء للمشاركة في ندوة بشأن ضحايا الإرهاب. |
L'Australie a une tradition longue et honorable en tant que participante aux opérations de maintien de la paix de l'ONU - elle a participé récemment à la mission au Timor oriental - et je crois que la vigueur de notre engagement se reflète dans le fait que le Secrétaire général a récemment nommé le commandant australien Tim Ford au poste de conseiller militaire. | UN | إن لدى استراليا تقليدا قديما ومشرفا بوصفها مشاركة في عمليات حفظ السلام، وأحدثها تيمور الشرقية. وفي اعتقادي أن قوة التزامنا تتجلى في تعيين الأمين العام مؤخرا للواء تيم فورد مستشارا عسكريا له. |
La Malaisie appuie sans réserve les concepts stratégiques de < < maîtrise > > et de < < partenariat > > que le Secrétaire général a récemment définis. | UN | وقال إن ماليزيا تدعم دعما كاملا المفهوم الاستراتيجي لـ " الملكية " و " الشراكة " الذي بينه الأمين العام مؤخرا. |
le Secrétaire général a récemment annoncé la création d'un nouveau groupe chargé d'examiner les graves problèmes auxquels fait face l'Organisation et d'examiner les structures institutionnelles nécessaires pour y faire face. | UN | ولقد أعلن الأمين العام مؤخرا عن إنشاء فريق جديد للنظر في تحديات السياسات التي تواجه المنظمة والهياكل المؤسسية اللازمة للتصدي لها. |
Les propos que le Secrétaire général a récemment prononcés lors du débat public du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés définissent l'impératif devant lequel nous nous trouvons : | UN | وتعبر الكلمات التي ألقاها الأمين العام مؤخرا في النقاش المفتوح الذي أجري في مجلس الأمن بشأن الأطفال والنزاعات المسلحة عما يتحتم علينا جميعا أن نفعله: |
le Secrétaire général a récemment nommé son Représentant spécial adjoint pour l'état de droit à la MONUC qui succédera au Représentant spécial adjoint principal, initiative motivée par l'importance récemment accordée à la nécessité d'appuyer une réforme globale du secteur de la sécurité en République démocratique du Congo et de suivre ce processus. | UN | 22 - وعين الأمين العام مؤخرا نائب ممثله الخاص المعني بسيادة القانون في البعثة لكي يحل محل النائب الرئيسي لممثله الخاص، وهذا أمر اقتضاه التشديد الذي بدأ في الآونة الأخيرة على ضرورة تقديم العون لعملية إصلاح قطاع الأمن بشكل شامل في جمهورية الكونغو الديمقراطية ولرصد تلك العملية. |
3. le Secrétaire général a récemment constitué une équipe spéciale chargée de coordonner l'action menée à l'échelle du système pour mettre en œuvre la stratégie, équipe qui remplace le Groupe de réflexion sur les implications du terrorisme pour les politiques de l'ONU. | UN | 3- وأنشأ الأمين العام مؤخرا فرقة عمل منفذة لتنسيق الجهود التي تُبذل على نطاق المنظومة في سبيل تنفيذ استراتيجيته، لتحل محل الفريق العامل المعني بالسياسات المتعلقة بالأمم المتحدة والإرهاب. |
Je voudrais citer une déclaration récente du Secrétaire général : | UN | واسمحوا لي أن اقتبس من خطاب أدلى به الأمين العام مؤخرا: |
Ils ont accueilli avec satisfaction la décision récente du Secrétaire général de retirer le soutien de la MONUC aux unités des forces armées de la République démocratique du Congo impliquées dans des violations graves des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، رحب أعضاء المجلس بالقرار الذي اتخذه الأمين العام مؤخرا لوقف دعم البعثة لوحدات القوات المسلحة الكونغولية الضالعة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
À cet égard, les membres du Conseil ont accueilli avec satisfaction la décision récente du Secrétaire général de retirer le soutien de la MONUC aux unités des Forces armées de la République démocratique du Congo impliquées dans des violations graves des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، رحب أعضاء المجلس بالقرار الذي اتخذه الأمين العام مؤخرا بوقف دعم البعثة لوحدات القوات المسلحة الكونغولية الضالعة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
11. Note que le Secrétaire général a récemment pris des dispositions aux fins de l'utilisation de nouvelles méthodes de passation des marchés, qui ont contribué à réduire les coûts en 2012, et le prie de continuer à étudier d'autres options pour l'achat de services de voyage aérien, compte tenu de l'expérience acquise par d'autres organisations ; | UN | 11 - تنوه بالجهود التي بذلها الأمين العام مؤخرا لاستخدام أساليب شراء بديلة، وهو ما أدى إلى خفض التكاليف في عام 2012، وتطلب إليه أن يواصل بحث الخيارات الممكنة الأخرى لشراء خدمات السفر بالطائرة، آخذا تجارب المنظمات الأخرى في الحسبان؛ |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire part des observations suivantes concernant le rapport en date du 19 avril 2006 que le Secrétaire général vient de soumettre sous la cote S/2006/249 au Conseil de sécurité au sujet de la question du Sahara occidental. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أوافيكم بالملاحظات التالية المتعلقة بالتقرير S/2006/249 المؤرخ 19 نيسان/أبريل 2006 الذي قدمه الأمين العام مؤخرا إلى مجلس الأمن بشأن مسألة الصحراء الغربية: |
Un rapport récent du Secrétaire général de la Commission du développement social a montré que les personnes âgées sont de plus en plus reconnues comme parties prenantes dans la société, et pas seulement comme dépendants, et comme facteurs directs de changement. | UN | وأشار تقرير قدمه الأمين العام مؤخرا إلى لجنة التنمية المستدامة إلى ازدياد الاعتراف بكبار السن كمساهمين في المجتمع، بدلا من اعتبارهم مجرد عالة، وكأشخاص يشكلون عوامل تغيير في حد ذاتهم . |
Tout récemment, le Secrétaire général a déclaré que la République démocratique du Congo satisfaisait elle aussi aux critères pour bénéficier d'un financement. | UN | وقد أعلن الأمين العام مؤخرا أن جمهورية الكونغو الديمقراطية يحق لها الحصول على التمويل. |
Nous prenons note de la création récente, par le Secrétaire général, de l'Équipe spéciale de haut niveau sur la crise mondiale de la sécurité alimentaire que nous encourageons à continuer de collaborer avec les États Membres. | UN | ونحيط علما بقيام الأمين العام مؤخرا بإنشاء فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الغذاء العالمية ونشجع استمرار مشاركتها للدول الأعضاء في معالجتها. |
Comme le Secrétaire général l'a récemment fait remarquer dans l'exposé qu'il a présenté aux États Membres, la situation humanitaire en Haïti se détériore. | UN | وكما أشار الأمين العام مؤخرا في إحاطته الإعلامية للدول الأعضاء، فإن الحالة الإنسانية في هايتي تزداد سوءا. |