Les programmes de clémence étaient le moyen le plus efficace de lutter contre les ententes. | UN | وأشار إلى أن برامج التساهل هي الأداة الأنجع في مكافحة التكتلات الاحتكارية. |
Jusqu'à nos jours, l'arme la plus efficace est et demeure la prévention. | UN | والسلاح الأنجع الذي توفر حتى يومنا هذا هو مكافحتها. |
Il serait plus efficace de former des spécialistes au sein des gouvernements et d'encourager la mise en réseau et l'octroi de bourses de perfectionnement entre ces spécialistes. | UN | وربما من الأنجع والأكثر فعالية تثقيف العاملين في الحكومة وتشجيع التواصل والزمالة فيما بين الممارسين في هذا المجال. |
Plusieurs de ces éléments sont en cours d'examen en vue de déterminer les mesures qui seraient les plus efficaces pour mettre fin à l'exploitation illégale. | UN | ويجري تنفيذ بعض هذه العناصر استعدادا لتقييم أي التدابير ستكون الأنجع في كبح الاستغلال غير القانوني. |
1. Prie le Secrétaire général de réaliser une analyse coûts-avantages de la livraison de rations alimentaires par voie aérienne, sans préjudice de la fourniture de vivres aux contingents, et d'adopter pour chaque opération de maintien de la paix la solution la plus viable et la plus économique; | UN | 1 - تطلب إلى الأمين العام إجراء تحليل للتكاليف والفوائد المترتبة على قيام الأصول الجوية بإيصال حصص الإعاشة، دون المساس بإيصال الأغذية إلى الوحدات، وتنفيذ الخيار الأنجع والأكثر فعالية من حيث التكلفة في كل عملية لحفظ السلام؛ |
Le Conseil de sécurité demeure malheureusement dans une impasse en dépit de la nette convergence de vues de ses membres quant à l'illégalité des politiques israéliennes et des pratiques auxquelles Israël a recours contre la population palestinienne et à la nécessité urgente de parvenir à la solution prévoyant l'existence de deux États comme étant la solution la plus viable à ce conflit qui dure depuis des dizaines d'années. | UN | وللأسف لا يزال مجلس الأمن في مأزق على الرغم من المواقف المتخذة بتوافق جلي في الآراء بشأن عدم قانونية سياسات إسر ائيل وممارساتها ضد الشعب الفلسطيني، وبشأن الحاجة الماسة إلى تحقيق التقدم نحو الحل القائم على وجود دولتين باعتباره الحل الأنجع لتسوية هذا الصراع المستمر منذ عقود. |
Notre nouvelle politique spatiale reconnaît que le moyen le plus efficace de renforcer la stabilité dans l'espace est de développer la coopération internationale. | UN | وتقر سياستنا الوطنية الفضائية الجديدة بأن السبيل الأنجع لبلوغ هذا المستوى المعزز من الاستقرار هو التعاون الدولي. |
À cet égard, le plus efficace serait peut-être d'utiliser une plateforme Web pour la diffusion du questionnaire et la saisie des données. | UN | وقد يكون من الأنجع في هذا الصدد استخدام منصة قائمة على شبكة الويب لتوزيع الاستبيان وإدخال البيانات. |
Par ailleurs, la prolifération des chaînes de financement public n'était pas le moyen le plus efficace d'améliorer les flux financiers. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن انتشار قنوات التمويل العام ليس بالوسيلة الأنجع لزيادة التدفقات المالية. |
Nous devons, par dessus tout, construire une Organisation axée sur les résultats, qui puisse démontrer que la politique est le moyen le plus efficace de régler les conflits. | UN | وقبل كل شيء، نحن بحاجة إلى بناء منظمة مكرسة لتحقيق النتائج وتستطيع إثبات أن السياسة هي الوسيلة الأنجع لحل الصراع. |
Le moyen le plus efficace de le faire serait par le biais d'instruments multilatéraux dotés d'un mécanisme de vérifications vigoureuses. | UN | والسبيل الأنجع للقيام بذلك يكون من خلال صكوك قوية متعددة الأطراف ذات أحكام صارمة تتعلق بالتحقق. |
L'éducation pour tous est la solution la plus efficace à long terme. | UN | ويكمن الحل الأنجع على المدى البعيد في توفير التعليم للجميع. |
La manière la plus efficace de prévenir une guerre nucléaire est d'éliminer toutes les armes nucléaires. | UN | إن الطريقة الأنجع لمنع نشوب حرب نووية هي القضاﻋ على الأسلحة النووية بأكملها. |
La prévention, le traitement respectueux des droits de l'homme et la réadaptation constituent en matière de toxicomanie le remède le plus efficace: | UN | فالدواء الأنجع يتمثل في الوقاية من تعاطي المخدِّرات ومعالجة مدمنيها وإعادة تأهيلهم مع مراعاة حقوقهم: |
Un usage le plus efficace du portefeuille est facilité lorsqu'il contient des ressources significatives. | UN | ومما ييسّر الاستخدام الأنجع للحافظات المالية وجود موارد مالية يعتدّ بها في مكان ما داخلها. |
Ces mécanismes doivent comprendre à la fois le suivi des efforts conjoints et des paramètres des progrès accomplis dans le cadre de la réalisation la plus efficace qui soit des OMD. | UN | ومن الضروري أن تتضمن هذه الآليات رصد الجهود المشتركة والتقدم المحرز في إطار التنفيذ الأنجع للأهداف الإنمائية للألفية. |
En intégrant l'entente interconfessionnelle à notre politique de développement, celle-ci devient plus efficace pour résoudre les conflits. | UN | وحيث نقوم بإدماج التفاهم بين الأديان في السياسة الإنمائية، يصبح من الأنجع حل الصراعات. |
S'appuyant sur les expériences nationales, quels sont les moyens les plus efficaces et concluants pour assurer et améliorer cette coordination? | UN | فبناء على التجارب الوطنية، ما هي السبل الأنجع والأنجح لضمان ذلك التنسيق وتحسينه؟ |
En 2002, les politiques mises en œuvre ont semblé être les plus efficaces, ce qui a conduit à un taux de mortalité significativement faible par rapport aux autres années. | UN | وفي عام 2002 كانت السياسات المنفذة هي الأنجع فيما يبدو، مما أدى إلى معدل وفيات أقل كثيرا بالنسبة إلى الأعوام الأخرى. |
1. Prie le Secrétaire général de réaliser une analyse coûts-avantages de la livraison de rations alimentaires par voie aérienne, sans préjudice de la fourniture de vivres aux contingents, et d'adopter pour chaque opération de maintien de la paix la solution la plus viable et la plus économique ; | UN | 1 - تطلب إلى الأمين العام إجراء تحليل للتكاليف والفوائد المترتبة على قيام العتاد الجوي بإيصال حصص الإعاشة، دون المساس بإيصال الأغذية إلى القوات، وتنفيذ الخيار الأنجع والأكثر فعالية من حيث التكلفة في كل عملية لحفظ السلام؛ |
35. Le Groupe de travail s'est demandé si un système à deux voies demeurait la méthode la plus viable pour surmonter les différences qui existaient entre les pays ayant des conceptions juridiques divergentes des effets pour les consommateurs des conventions d'arbitrage contraignantes conclues avant la naissance d'un litige. | UN | 35- نظر الفريق العامل فيما إذا كان النظام ذو المسارين يظل هو السبيل الأنجع لتسوية الاختلافات بين الولايات القضائية التي تتباين تصوراتها القانونية بشأن اتفاقات التحكيم الملزمة للمستهلكين المبرَمة قبل نشوء المنازعات. |
Le Gouvernement géorgien est convaincu que l'édification d'un État indépendant et démocratique est le moyen le plus sûr et efficace de bâtir un avenir prospère pour la Géorgie réunifiée. | UN | وتؤمن حكومة جورجيا بأن بناء دولة مستقلة وديمقراطية هو السبيل الأنجع والأسلم لتحقيق مستقبل مزدهر لجورجيا بعد إعادة توحيدها. |