Ces données nous permettront d'évaluer l'impact des activités humaines sur les systèmes marins. | UN | واستنادا إلى هذه البيانات، سيمكننا تقييم أثر الأنشطة البشرية على النظم البحرية. |
Il souligne en outre les répercussions négatives de plusieurs activités humaines sur la santé et la productivité des océans et mers du monde. | UN | ويبرز التقرير أيضاً الآثار الضارة لعدد من الأنشطة البشرية على سلامة محيطات وبحار العالم وإنتاجيتها. |
Des avancées continuent d'être enregistrées en ce qui concerne l'élaboration et l'utilisation de divers outils de gestion permettant de gérer les incidences des activités humaines sur les écosystèmes marins. | UN | 102 - لا يزال التقدم يحرَز في استحداث وتطبيق أدوات مختلفة لإدارة آثار الأنشطة البشرية على النظم الإيكولوجية البحرية. |
L'effet de l'activité humaine sur le sol, les cours d'eau, les océans et l'atmosphère aura une incidence sur tous les habitants de la planète. | UN | وسيكون لأثر الأنشطة البشرية على التربة والأنهار والمحيطات والجو بعدا على جميع سكان الكوكب. |
À cet égard, on a préconisé d'élever au rang de priorité les activités de recherche, de surveillance et d'évaluation de l'impact de l'activité humaine sur la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | وفي هذا الصدد، وجهت دعوة إلى إعطاء الأولوية للبحث في مجال آثار الأنشطة البشرية على التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، ولرصدها وتقييمها. |
À cet égard, on a souligné la nécessité de prendre en compte la partie XII de la Convention, qui trace la voie à suivre pour traiter des questions liées à l'impact de l'activité de l'homme sur le milieu marin. | UN | وفي هذا الصدد، شُدد على ضرورة أن يوضع في الاعتبار الجزء الثاني عشر من الاتفاقية، الذي قدم خارطة طريق للمسائل المتصلة بآثار الأنشطة البشرية على البيئة البحرية. |
Se déclarant préoccupée par la dégradation attestée de l'environnement résultant de l'activité humaine et ses répercussions sur la nature, et considérant qu'il importe d'avoir une connaissance scientifique plus solide des effets des activités de l'homme sur les écosystèmes, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء التدهور البيئي الموثق وما تخلفه الأنشطة البشرية من تأثير سلبي على الطبيعة، وإذ تسلم بالحاجة إلى تعزيز المعارف العلمية المتعلقة بآثار الأنشطة البشرية على النظم الإيكولوجية، |
Néanmoins, les activités humaines sur la planète affectent négativement notre océan et risquent d'avoir des conséquences désastreuses pour notre sécurité alimentaire et notre développement durable. | UN | ومع ذلك، فإن الأنشطة البشرية على الكوكب تؤثر بشكل كبير على محيطنا ويمكن أن تكون لها عواقب وخيمة على أمننا الغذائي وتنميتنا المستدامة. |
L'Australie prône depuis longtemps la conservation de la biodiversité marine et est gravement préoccupée par l'impact de toute une série d'activités humaines sur les écosystèmes vulnérables en haute mer. | UN | وما فتئت أستراليا تؤيد منذ وقت طويل حفظ التنوع البيولوجي، ويساورها قلق بالغ إزاء الآثار الناجمة عن طائفة من الأنشطة البشرية على النظم الايكولوجية الهشة لأعالي البحار. |
Il faut admettre que la communauté mondiale reconnaît la valeur de l'environnement, la nécessité d'une vigilance de tous les instants et le besoin d'évaluer en permanence les conséquences néfastes de toute la gamme des activités humaines sur l'environnement. | UN | ولا بد من الإقرار بأنه آن الأوان لأن يعترف المجتمع الدولي بقيمة البيئة وضرورة توخي اليقظة والقيام دوما بتقييم مقدار الآثار الضارة التي تخلفها الأنشطة البشرية على البيئة. |
La nécessité d'évaluer les effets des activités humaines sur l'environnement pour influencer la planification politique a été soulignée. | UN | 81 - وسُلِّط الضوء على ضرورة تقييم آثار الأنشطة البشرية على البيئة ليُسترشد به في تخطيط السياسات. |
Bien que les scientifiques s'accordent généralement à dire qu'il est difficile à l'heure actuelle de prédire l'impact des activités humaines sur les espèces de pleine mer, on retrouve certaines preuves de l'impact du chalutage sur les coraux d'eau froide. | UN | 25 - ورغم أن العلماء يتفقون عموما على أنه من الصعب في الوقت الراهن التكهن بأثر الأنشطة البشرية على الأنواع الأحيائية بالبحار العميقة، إلا أن هناك بعض الأدلة على الأثر الذي يحدثه الصيد بشباك الجر على الشُعب المرجانية في المياه الباردة. |
Dans le cadre de la réalisation du bilan de santé, la Commission a déjà finalisé toute une série d'évaluation de l'impact des activités humaines sur le milieu marin. | UN | 317 - وفي إطار عملية تقرير حالة الجودة، وضعت اللجنة بالفعل الصيغة النهائية لسلسلة من التقييمات لآثار الأنشطة البشرية على البيئة البحرية. |
VI. Recommandations Les lourdes conséquences des activités humaines sur le système terrestre sont largement reconnues par les Nations Unies, la communauté scientifique internationale, les grands groupes et d'autres acteurs concernés, de part et d'autre de la planète. | UN | 74 - تعترف الأمم المتحدة والمجتمع الدولي والدوائر العلمية والمجموعات الرئيسية والأطراف المعنية الأخرى في جميع أنحاء العالم بالأثر الكبير الذي خلّفته الأنشطة البشرية على منظومة الأرض. |
Depuis, ont éclaté la crise énergétique avec la raréfaction de nos ressources, la crise alimentaire avec la hausse fulgurante du prix des denrées alimentaires de première nécessité et la crise climatique résultant de l'impact de l'activité humaine sur l'environnement. | UN | ومنذ ذلك الوقت، ظللنا نواجه بأزمة الطاقة والندرة المتزايدة للموارد، وأزمة الغذاء، وتصاعد أسعار المنتجات الغذائية الأساسية، وأزمة المناخ الناجمة من تأثير الأنشطة البشرية على البيئة. |
Cette difficulté, jointe à une approche encore sectorielle de la gestion des effets de l'activité humaine sur le milieu marin, empêche de délimiter et de protéger les écosystèmes vulnérables et les zones d'intérêt écologique ou biologique. | UN | ويعيق ذلك التحدي، إلى جانب النهج القطاعي المتبع حاليا لإدارة الآثار الناجمة عن الأنشطة البشرية على البيئة البحرية، تحديد وحماية النظم البيئية الهشة والمناطق ذات الأهمية الإيكولوجية أو البيولوجية. |
Les ministres soulignent qu'il faut adopter une approche plus systématique et mieux intégrée des trois piliers du développement durable, en tenant compte de l'impact négatif de l'activité humaine sur la dynamique et le fonctionnement des écosystèmes. | UN | ويشدد الوزراء على ضرورة اتباع نهج أكثر انتظاماً وتكاملاً يقوم على الأركان الثلاثة للتنمية المستدامة، ويأخذ في الاعتبار الآثار السلبية التي تخلِّفها الأنشطة البشرية على دينامية النظم الإيكولوجية وأدائها. |
Bien que les effets de l'activité humaine sur les écosystèmes terrestres et d'eau douce soient en lien direct avec les écosystèmes marins, ceux-ci font l'objet d'une réalisation escomptée distincte. | UN | وفي حين أن آثار الأنشطة البشرية على النظم الإيكولوجية الأرضية والنظم الإيكولوجية للمياه العذبة لها صلة مباشرة بالنظم الإيكولوجية البحرية، تم وضع إنجاز متوقع مستقل للعمل في مجال النظم الإيكولوجية البحرية. |
38. La réalisation du développement durable nécessite la collaboration de tous les États pour atténuer les effets de l'activité de l'homme sur le climat et faciliter la mise en œuvre des projets et des programmes pertinents. | UN | 38 - ومضى قائلا إن تحقيق التنمية المستدامة يتطلب تعاون جميع الدول على التخفيف من آثار الأنشطة البشرية على المناخ وتسهيل تنفيذ المشاريع والبرامج ذات الصلة. |
Se déclarant préoccupée par la dégradation attestée de l'environnement résultant de l'activité humaine et ses répercussions sur la nature, et considérant qu'il importe d'avoir une connaissance scientifique plus solide des effets des activités de l'homme sur le système terrestre, | UN | " وإذ تعرب عن القلق إزاء التدهور البيئي الموثق وما تخلفه الأنشطة البشرية من تأثير سلبي في الطبيعة، وإذ تسلم بالحاجة إلى تعزيز المعارف العلمية المتعلقة بآثار الأنشطة البشرية على نظام الأرض، |
Ce chapitre consiste essentiellement en une évaluation des effets possibles sur le climat futur des changements de la composition atmosphérique provoqués par les activités humaines. | UN | يركز هذا الفصل على تقدير تأثير تغيرات مكونات الغلاف الجوي الناجمة عن اﻷنشطة البشرية على المناخ في المستقبل. |