:: Continuer ses activités visant à assurer l'autonomie financière des femmes, y compris en soutenant les femmes entrepreneurs. | UN | :: مواصلة الأنشطة الرامية إلى تمكين المرأة اقتصاديا، بما في ذلك دعم النساء المباشرات للأعمال الحرة. |
c) Aux activités visant à limiter les répercussions de la décoloration généralisée des récifs coralliens. | UN | `3 ' الأنشطة الرامية إلى معالجة آثار التبييض الواسع النطاق للشعاب المرجانية. |
iii) Multiplication des activités visant à améliorer le développement durable des océans et des mers | UN | ' 3` زيادة عدد الأنشطة الرامية إلى تحسين التنمية المستدامة للمحيطات والبحار |
La multiplication des activités destinées à faire pression sur les États, en violation des principes d'objectivité et de non-discrimination, est préoccupante. | UN | وأعربت عن بالغ القلق إزاء الزيادة في الأنشطة الرامية إلى تعريض الدول لضغوط، انتهاكا لمبدأي الموضوعية وعدم التمييز. |
activités de démantèlement du programme d'armement chimique de la République arabe syrienne | UN | الأنشطة الرامية إلى القضاء على برنامج الأسلحة الكيميائية للجمهورية العربية السورية |
II. activités visant à aider les États à appliquer le Protocole | UN | ثانياً- الأنشطة الرامية إلى مساعدة الدول على تنفيذ البروتوكول |
:: activités visant l'abolition du travail des enfants. | UN | :: الأنشطة الرامية إلى إلغاء تشغيل الأطفال |
En réponse à cette demande, la Division a mené diverses activités visant à aider les pays à améliorer leurs capacités statistiques en matière de recensements. | UN | واستجابة لهذا الطلب، تضطلع الشعبة بعدد من الأنشطة الرامية إلى مساعدة البلدان على تحسين قدراتها الإحصائية فيما يتعلق بإجراء التعدادات. |
Cette coopération va sans doute s'intensifier dans les mois à venir, notamment dans le cadre d'activités visant à réduire l'utilisation du mercure. | UN | ويرجَّح تصعيد ذلك التعاون في الأشهر القادمة، خصوصا في الأنشطة الرامية إلى الحد من استخدام الزئبق. |
L'Union européenne confirme sa volonté d'appuyer les activités visant à renforcer les capacités du système judiciaire rwandais. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي التزامه بدعم الأنشطة الرامية إلى تعزيز قدرة القضاء الرواندي. |
Il est donc important de poursuivre les activités visant à intégrer les enfants et les jeunes roms dans le système éducatif. | UN | ولذلك فمن الهام مواصلة الأنشطة الرامية إلى إدماج أطفال وشباب الروما في النظام التعليمي. |
i) Efficacité du processus de planification et de mise en œuvre des activités visant à garantir le respect; | UN | ' 1` استعراض كفاية عملية تخطيط الأنشطة الرامية إلى كفالة الامتثال؛ |
L'Union européenne et ses États membres confirment qu'ils entendent appuyer les activités visant à renforcer la capacité du système judiciaire rwandais. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء الالتزام بدعم الأنشطة الرامية إلى تعزيز قدرة القضاء الرواندي. |
Les membres du Comité se sont déclarés favorables à une série d'activités destinées à la mise en œuvre des tâches, qui comprennent les points suivants. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة عن تأييدهم لمجموعة الأنشطة الرامية إلى تنفيذ المهام، والتي تتضمن البنود التالية: |
Le Fonds s'est employé à renforcer la demande de services de santé procréative aux niveaux des collectivités et des ménages, moyennant des activités destinées à favoriser la qualité des soins. | UN | وقد وُجهت جهود الصندوق نحو دعم الطلب على الصحة الإنجابية سواء على مستوى المجتمعات المحلية أو الأسرة المعيشية من خلال الأنشطة الرامية إلى ترقية الرعاية المتاحة. |
Elle est également chargée d'apporter son aide aux activités de promotion de l'universalisation, y compris la présentation de rapports aux États parties. | UN | وتتولى أيضا مسؤولية المساعدة في الأنشطة الرامية إلى تحقيق عالمية الاتفاقية، بما يشمل تقديم تقارير إلى الدول الأطراف. |
Initiative pour le recouvrement des avoirs volés et autres activités d'assistance en matière de recouvrement d'avoirs | UN | المبادرة الخاصة باسترداد الموجودات المسروقة وغيرها من الأنشطة الرامية إلى المساعدة على استرداد الموجودات |
Il convient donc de saluer l'appui apporté par d'autres gouvernements intéressés au parrainage de ces activités pour favoriser les objectifs de transparence en matière d'armement. | UN | ولهذا، نرحب بالدعم المقدم من الحكومات المهتمة الأخرى لرعاية هذه الأنشطة الرامية إلى تعزيز أهداف الشفافية في التسلح. |
À cette fin, la Médiatrice a entrepris des actions visant à diffuser des informations sur les attributions et le travail du Bureau. | UN | ولذلك السبب، اضطلعت أمينة المظالم بعدد من الأنشطة الرامية إلى التعريف بولاية المكتب وعمله. |
L'Ordre participe aux activités qui visent à atténuer la souffrance des civils dans les zones touchées. | UN | ويشارك النظام في الأنشطة الرامية إلى تخفيف حدة معاناة المدنيين في المناطق المتأثرة. |
Cette carence de connaissances a pour effet l'absence de services pour protéger les femmes et de mesures visant à prévenir les violences à leur encontre. | UN | وهذا النقص في المعرفة يؤدي إلى نقص في خدمات حماية المرأة وفي الأنشطة الرامية إلى منع وقوع العنف ضد النساء والفتيات. |
les activités menées pour continuer à renforcer le Bureau du Médiateur se sont poursuivies dans la mesure du possible pendant la période considérée. | UN | 13 - استمرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير بقدر الإمكان الأنشطة الرامية إلى مواصلة تطوير مكتب أمينة المظالم وتعزيزه. |
Toutes ces activités tendant à sensibiliser l'opinion ont produit des résultats tangibles. | UN | وقد حققت سائر مجموعة الأنشطة الرامية إلى زيادة الوعي العام نتائج واضحة. |
les activités relatives à l'autonomisation ne sont pas encore suffisantes et assez efficaces pour permettre cela. | UN | ولا تزال الأنشطة الرامية إلى التمكين غير كافية وغير فعالة لتحقيق هذه الغاية. |
:: Continuer ses activités afin d'améliorer la formation et de développer les compétences des femmes et des filles; | UN | :: مواصلة الأنشطة الرامية إلى تحسين المعارف والمهارات لفائدة النساء والفتيات. |
La faible participation des hommes aux activités en faveur de l'égalité entre les sexes constitue un autre obstacle. | UN | وما زال ضعف مشاركة الرجال في الأنشطة الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين يمثل عقبة أخرى. |