Une expansion des prêts publics dans le cadre des activités ordinaires des institutions financières multilatérales reste donc tout à fait nécessaire. | UN | ولهذا، لا تزال هناك حاجة ملحة إلى توسيع الإقراض الرسمي عبر الأنشطة العادية للمؤسسات المالية المتعددة الأطراف. |
L'harmonisation des cycles de programmation a été systématisée dans les activités ordinaires des organismes faisant partie du Groupe. | UN | وتم إدماج رصد ومواءمة دورة البرامج في الأنشطة العادية للوكالات. |
L'important programme de remplacement du matériel a été intégré dans les activités ordinaires de la Gestion des bâtiments. | UN | وقد أُدمج برنامج الاحتياجات الأساسية في الأنشطة العادية لادارة المباني. |
Cela vient s'ajouter aux activités régulières visant à accorder un statut juridique aux apatrides dans leur pays de séjour. | UN | هذا بالاضافة إلى الأنشطة العادية الرامية إلى منح مركز قانوني لعديمي الجنسية في بلدان إقامتهم. |
Le rôle des femmes dans l'économie et dans les processus de prise des décisions économiques fait partie intégrante des activités normales et en est une partie importante. | UN | ويعد دور المرأة في الاقتصاد وفي عملية اتخاذ القرارات الاقتصادية جزءا أساسيا وهاما من الأنشطة العادية. |
Le mécanisme de financement traditionnel, que l'on propose d'abandonner, a fonctionné tout à fait normalement jusqu'ici, et les problèmes qui se sont posés étaient liés plutôt à la pratique des emprunts au budget des opérations pour financer les activités ordinaires de l'Organisation. | UN | فآلية التمويل المعتادة، المقترح نبذها، تسير سيرا سلسا حتى الآن، وإذا كانت قد نشأت مشاكل فقد كان مرجعها هو بالأحرى اتباع ممارسة اقتراض موارد من ميزانية حفظ السلام لتمويل الأنشطة العادية للمنظمة. |
Reste maintenant à l'intégrer aux activités ordinaires des organisations et parallèlement à promouvoir une structure de coopération durable pour aller plus loin. | UN | ويتمثل التحدي في إدماج المفهوم في الجزء الرئيسي من الأنشطة العادية للمنظمات مع القيام في الوقت نفسه بتعزيز بناء هيكل تعاوني مستدام للمحافظة على الزخم. |
Les Inspecteurs sont d'avis que la réponse doit être cherchée dans la normalisation, la prise en compte à tous les niveaux et l'intégration des considérations environnementales dans les activités ordinaires quotidiennes de l'organisation. | UN | ويعتقد المفتشان أن الإجابة عن هذا السؤال تكمن في تحديد الاعتبارات البيئية وتعميمها وإدماجها في الأنشطة العادية اليومية للمنظمات. |
En revanche, toujours selon ce cadre, lorsque la durée des fonctions est limitée dans le temps et que ces fonctions relèvent des activités ordinaires et permanentes de l'Organisation, l'engagement offert ne peut être que de durée déterminée. | UN | وعلى النقيض من ذلك فبموجب إطار لجنة الخدمة المدنية الدولية، لا تؤهل الولايات ذات المدة المحددة، التي تشكل جزءا من الأنشطة العادية والمستمرة للمنظمة، إلا للتعيينات محددة المدة. |
Les Inspecteurs sont d’avis que la réponse doit être cherchée dans la normalisation, la prise en compte à tous les niveaux et l’intégration des considérations environnementales dans les activités ordinaires quotidiennes de l’organisation. | UN | ويعتقد المفتشان أن الإجابة عن هذا السؤال تكمن في تحديد الاعتبارات البيئية وتعميمها وإدماجها في الأنشطة العادية اليومية للمنظمات. |
Le Conseil agit dans l'ensemble du pays, dans le cadre du plan d'action national pour les droits de l'homme, en vue d'intégrer les droits humains des personnes handicapées dans les activités ordinaires de planification du développement. | UN | ويعمل المجلس في جميع أنحاء البلد في إطار خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان بغية تعميم حقوق الإنسان للأشخاص ذوي الإعاقة في الأنشطة العادية للتخطيط الإنمائي. |
Excédent/déficit net : Excédent ou déficit global résultant des activités ordinaires et des activités extraordinaires | UN | صافي الفائض/العجز: يشمل الفائض أو العجز الناجمين عن الأنشطة العادية أو الأنشطة غير العادية: |
Il est heureux de faire état toutefois du fait que les activités régulières du HCR n'ont pas gravement souffert des situations d'urgence bien que des situations moins visibles continuent d'être victimes de déficits chroniques. | UN | غير أنه يسره أن يبلغ بأن الأنشطة العادية للمفوضية لم تتضرر ضرراً جسيماً نتيجة لحالات الطوارئ، على الرغم من أن الحالات الأقل بروزاً ما زالت تعاني من نقص منتظم في التمويل. |
Afin de créer les conditions permettant d'accroître l'emploi des femmes roms, toutes les demandeuses d'emploi enregistrées appartenant à la minorité nationale rom ont été intégrées dans les activités régulières du Service croate de l'emploi et dans des activités centrées uniquement sur les chômeuses roms. | UN | وبهدف تهيئة الظروف لزيادة توظيف نساء الروما، أشرك جميع العاطلات المسجلات المنتميات إلى أقلية الروما القومية في الأنشطة العادية لدائرة التوظيف الكرواتية، وفي أنشطة تُركز حصرا على نساء الروما العاطلات. |
Et j'aime mieux vous avertir que ce n'est pas une occasion de vous soustraire à vos activités régulières. | Open Subtitles | وعلى محمل الجد، F.Y.I.، يا رفاق، هذا ليس عذرا للخروج من الأنشطة العادية. |
Outre ses activités normales, l'Organisation mondiale de la santé a assuré un appui continu aux campagnes de vaccination contre la rougeole, aux côtés du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), et a mobilisé des ressources spéciales pour lutter contre la mortalité infantile. | UN | وإضافة إلى الأنشطة العادية لمنظمة الصحة العالمية، ما فتئت هذه المنظمة تقدم الدعم، بالاشتراك مع اليونيسيف، لحملات التلقيح ضد الحصبة، كما حشدت موارد خاصة لمكافحة وفيات الرضع. |
Depuis l'année 2000, les projets du centre national de ressources pour les femmes ont été intégrés dans les activités normales du NUTEK. Article 15, paragraphe 1 | UN | ومنذ حلول عام 2000، أدمج مشروع مركز الموارد الوطني لصالح المرأة في الأنشطة العادية للمجلس الوطني للتنمية الصناعية والتقنية. |
B. Activités suivies | UN | باء - الأنشطة العادية |
Le suivi du processus de recrutement devrait faire intégralement partie des activités courantes du Bureau de la gestion des ressources humaines et ne devrait donc pas faire l'objet d'une recommandation particulière. | UN | وأوضح أن أي عملية رصد من هذا النوع ينبغي أن تكون جزءا أساسيا من الأنشطة العادية للمكتب، وألا تخضع لتوصية معينة. |
Pour une meilleure protection des femmes enceintes et des enfants, un paquet d'activités supplémentaires est dispensé aussi bien pendant les activités de routine que de campagne. | UN | ولتوفير حماية أفضل للحوامل والأطفال، تنظم مجموعة من الأنشطة التكميلية أثناء الأنشطة العادية كما في أوقات الحملات. |
Le Comité recommande à l'UNICEF de revoir, en consultation avec les autres organismes des Nations Unies, le mode de comptabilisation des contributions en nature, en vue de comptabiliser intégralement celles qu'il utilise dans le cours normal de ses activités et qu'il peut raisonnablement estimer à leur juste valeur. | UN | 64 - يوصي المجلس بأن تستعرض اليونيسيف، بالتشاور مع الوكالات الأخرى التابعة للأمم المتحدة، سياستها المتعلقة بالتبرعات العينية، بغية الكشف التام عن التبرعات العينية المستخدمة في الأنشطة العادية والتي يمكن تقدير قيمتها تقديرا معقولا. |
L'organisation doit lui consacrer l'attention la plus soutenue tout en poursuivant ses activités habituelles. | UN | وهي تقتضي أقصى قدر من الاهتمام زيادة عن اﻷنشطة العادية المتصلة بعمل البرنامج الانمائي. |
Ni l'administration ni le personnel du PNUD ne peuvent faire face à deux années supplémentaires de compressions tout en continuant à exercer leurs fonctions habituelles et en se concentrant sur la mise en oeuvre d'une réforme fondamentale. | UN | وببساطة لا يستطيع جهاز إدارة البرنامج الانمائي وموظفوه استيعاب سنتين أخريين من تقليص الحجم فيما يواصلون اﻷنشطة العادية ويكرسون اهتماما متحفزا للغاية لتنفيذ التغيير اﻷساسي. |