De plus, il faut noter que ces programmes introduisent une souplesse dans les mécanismes par lesquels le revenu de l'emprunteur est vérifié, sans aucune discrimination à l'encontre de ceux qui travaillent dans des activités informelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى أن تلك البرامج تضفي مرونة على الآليات التي يتم من خلالها التحقق من دخل المقترض دون تمييز ضد من يعملون في الأنشطة غير الرسمية. |
L'intervenant a souligné que ces derniers ne pouvaient pas compter sur la croissance pour réduire l'importance du secteur informel et que, pour régler ce problème, il fallait procéder à une transformation structurelle et, en particulier, aider les travailleurs à abandonner les activités informelles et peu productives. | UN | وشدد عضو الفريق على أن البلدان النامية لا يمكن أن تعتمد على النمو للحد من الطابع غير الرسمي، مشيراً إلى أن معالجة الطابع غير الرسمي يتطلب تحولاً هيكلياً. وعلى وجه الخصوص، يتطلب ذلك إخراج الناس من الأنشطة غير الرسمية ومنخفضة الإنتاجية. |
De nombreuses activités informelles bénéficient des programmes de microcrédit mis en place par les organismes d'aide, avec des résultats mitigés. | UN | ذلك أن الكثير من الأنشطة غير الرسمية قد استفادت من مخططات الائتمان البالغ الصغر التي استحدثتها وكالات المعونة، إلا أن النتائج كانت متباينة. |
Ainsi, une étude sur l'informalité au Moyen-Orient et en Afrique du Nord et une autre sur les emplois en Asie du Sud seront réalisées. | UN | ويشمل ذلك دراسة عن الأنشطة غير الرسمية في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا ودراسة أخرى عن فرص العمل في جنوب آسيا. |
Il a indiqué que la stratégie de croissance économique du pays avait été axée sur des secteurs où les pauvres pouvaient obtenir des emplois, en particulier l'agriculture, le développement des infrastructures et le secteur non structuré et les activités rurales. | UN | وذكر أن النهج المتبع للنمو الاقتصادي في بنغلاديش يركز على المجالات التي يمكن أن يحصل فيها الفقراء على عمل، ولا سيما في مجال الزراعة وتطوير الهياكل الأساسية، فضلا عن الأنشطة غير الرسمية والأنشطة الريفية. |
Les employés du secteur informel ne paient pas non plus de cotisations sociales. | UN | كما أن العاملين في هذه الأنشطة غير الرسمية لا يسددون اشتراكات الضمان اجتماعي أيضاً. |
Le commerce constitue le domaine de prédilection des activités informelles, contrairement au secteur formel qui concerne les services non marchands, les services de transports et de télécommunications, la finance ainsi que le commerce. | UN | وتعد التجارة ميدان الأنشطة غير الرسمية المفضل، بخلاف القطاع الرسمي الذي يختص بالخدمات غير التجارية وخدمات النقل والاتصالات والمال، إضافة إلى التجارة. |
Sous la contrainte de la pauvreté et faute de possibilités de trouver un meilleur travail, de nombreux jeunes n'ont d'autre alternative que de se tourner vers des activités informelles pour gagner leur vie. | UN | ذلك أن الكثير من الشباب، بدافع من الفقر أو عدم إمكانية الحصول على فرص عمل أفضل لا يجدون مناصا من التحول إلى الأنشطة غير الرسمية لكسب الدخل. |
Les réformes porteront sur le droit de la concurrence, le droit du travail, les règles relatives à la sécurité des consommateurs et les normes applicables aux produits ainsi que sur les mesures visant à convertir les activités informelles en activités soumises à l'impôt. | UN | وتشمل هذه اللوائح قانون المنافسة، وقوانين العمل، ولوائح سلامة المستهلكين، ومعايير المنتَج، وكذا تدابير تحويل الأنشطة غير الرسمية إلى كيانات تدفع الضرائب. |
Les mesures de recommandations s'appuieront donc à la fois sur les moyens de renforcer la participation des femmes dans l'activité économique et les politiques de soutien aux activités informelles. | UN | والتدابير الموصى بها تستند بالتالي إلى وسائل تعزيز مشاركة المرأة في النشاط الاقتصادي، وكذلك إلى سياسات دعم الأنشطة غير الرسمية. |
D'autres propositions figurent dans plus d'une communication, à savoir: transmettre à la session suivante les travaux inachevés; prévoir un nombre suffisant de copies imprimées des documents officiels de session; et faciliter les modalités de participation aux activités informelles en cours de session. | UN | وشملت آراء أخرى أُعرب عنها في أكثر من ورقة مسألة إحالة الأعمال غير المنجزة إلى فترة الدورات المقبلة، وكفالة توافر ما يكفي من النسخ الورقية من الوثائق الرسمية أثناء الدورة، وتيسير الترتيبات المتخذة للمشاركة في الأنشطة غير الرسمية المضطلع بها أثناء الدورة. |
D. Artisanat et secteur informel Comme le Groupe l'a indiqué dans son rapport à mi-parcours, les ressources naturelles font l'objet de divers types d'activités informelles ou illicites dans tout le pays. | UN | 88 - تمارَس أيضاً أنواع مختلفة من الأنشطة غير الرسمية أو غير المشروعة المتصلة بالموارد الطبيعية في شتّى أنحاء البلد، على النحو المشار إليه في تقرير الفريق لمنتصف المدة (S/2010/319). |
25. L'introduction progressive des activités informelles dans le secteur structuré augmenterait considérablement la base d'imposition et les revenus des pays en développement. | UN | 25- إن الاستفادة التدريجية من الأنشطة غير الرسمية في الاقتصاد الرسمي ستزيد كثيراً من القاعدة الضريبية للبلدان النامية وإيراداتها. |
Toutefois, cette dernière n'était pas soutenue car la répartition sectorielle était principalement motivée par une faible absorption de main-d'œuvre et des secteurs de services largement dominés par les activités informelles. | UN | غير أن هذا النمو لم يكن مطرداً بسبب ضعف قدرة بعض القطاعات على استيعاب العمالة وهيمنة الأنشطة غير الرسمية على قطاع الخدمات بدرجة كبيرة . |
Types d'activités informelles de gestion des déchets; | UN | (ح) أنواع الأنشطة غير الرسمية لإدارة النفايات؛ |
Types d'activités informelles de gestion des déchets; | UN | (ح) أنواع الأنشطة غير الرسمية لإدارة النفايات؛ |
32. Tout en relevant que le travail des enfants est interdit par la loi, le Comité des droits de l'enfant a noté avec regret que cette interdiction n'est pas toujours respectée et que les enfants participent souvent à différents travaux non dangereux comme le travail domestique, l'agriculture, l'élevage et d'autres activités informelles. | UN | 32- ومع أن لجنة حقوق الطفل أشارت إلى أن القانون يحظر عمالة الأطفال، فإنها لاحظت بأسف أن هذا الحظر لا ينفَّذ دائماً وأنه كثيراً ما يزج بالأطفال في أعمال مختلفة غير خطيرة، بما فيها العمل المنزلي، والزراعة، وتربية الماشية، وغير ذلك من الأنشطة غير الرسمية. |
Une distinction claire s'impose: ce qui est illégal va à l'encontre de la loi; les activités informelles sont < < extralégales > > en ce sens qu'elles ne sont pas officiellement déclarées et échappent au contrôle de la loi. | UN | وينبغي إجراء تمييز واضح في هذا الصدد: فالأنشطة غير القانونية تتعارض مع القانون؛ أما الأنشطة غير الرسمية فهي " خارج نطاق القانون " بمعنى أنها غير معلنة رسمياً ولا تحدث في مجال القوانين التي ينبغي أن تنظمها. |
66) Tout en relevant que le travail des enfants est interdit par la loi, le Comité note avec regret que cette interdiction n'est pas toujours respectée et que les enfants participent souvent à des différents travaux non dangereux comme le travail domestique, l'agriculture, l'élevage et d'autres activités informelles. | UN | 66) ترحب اللجنة بكون القانون يحظر عمل الأطفال، إلا أنها تلاحظ بأسف أن هذا الحظر لا ينفذ دائماً، ولأن الأطفال غالباً ما يشاركون في أنواع شتى من الأعمال غير الخطرة مثل الأعمال المنزلية والزراعة والرعي وغيرها من الأنشطة غير الرسمية. |
La Banque mondiale prépare également actuellement plusieurs études régionales pour développer des stratégies visant à réduire l'informalité et développer l'employabilité des travailleurs vulnérables. | UN | 80 - ويقوم البنك الدولي حاليا بإعداد عدة دراسات إقليمية بهدف وضع استراتيجيات للحد من الأنشطة غير الرسمية وزيادة قابلية توظيف العمال المستضعفين. |
Les progrès réalisés par les femmes sont évidents dans leur participation économique plus grande à l'emploi, notamment dans les secteurs structurés de l'habillement, de la chaussure et des cosmétiques, et comme travailleuses indépendantes dans le secteur non structuré. | UN | ويمكن تتبع التقدم الذي تحرزه المرأة من خلال مشاركتها الاقتصادية المتزايدة عن طريق العمل في مختلف القطاعات، بما في ذلك التوظّف في صناعات الألبسة والأحذية والتجميل في القطاع الرسمي، ومن خلال عملها لحسابها الخاص في الأنشطة غير الرسمية. |