Si les dirigeants palestiniens estiment que la politique de peuplement est un obstacle à la paix, les dirigeants israéliens doivent s'abstenir de mener ces activités pour donner une chance à la paix. | UN | وإذا كان القادة الفلسطينيون يؤمنون بأن سياسة الاستيطان تشكل عقبة أمام السلام، يجب على قادة إسرائيل أن يمتنعوا عن القيام بتلك الأنشطة من أجل إعطاء السلام فرصة. |
Le Département de l'information entreprend de multiples activités pour promouvoir les travaux de l'Assemblée générale. | UN | 1 - تضطلع إدارة شؤون الإعلام بعدد كبير من الأنشطة من أجل التعريف بأعمال الجمعية العامة. |
Le Département de l'information mène actuellement de nombreuses activités pour faire connaître les travaux de l'Assemblée générale. | UN | 4 - تضطلع إدارة شؤون الإعلام في الوقت الحالي بعدد كبير من الأنشطة من أجل تعزيز عمل الجمعية العامة. |
Toutefois, le projet d'articles a le mérite d'énoncer des normes minimales pour de telles activités afin de protéger le droit de tous les États de l'aquifère de réduire au minimum le nombre des différends et d'optimiser l'utilisation efficace. | UN | غير أن مشاريع المواد سوف تكون مهمة لدى وضع حد أدنى من المعايير الخاصة بهذه الأنشطة من أجل حماية حقوق جميع دول طبقة المياه الجوفية، والحد من المنازعات، وتعظيم الانتفاع الفعال. |
Elle accordera une plus grande place à la fourniture d'orientations stratégiques et au suivi des activités afin de mieux appuyer les opérations de maintien de la paix, en constituant, recrutant, développant et maintenant en place des effectifs civils qualifiés. | UN | وستحول الشعبة تركيزها إلى التوجيه الاستراتيجي ورصد الأنشطة من أجل تقديم دعم أفضل إلى عمليات حفظ السلام في جميع مجالات إدارة الموارد البشرية من خلال تصميم قوة عاملة مدنية واستقدامها وتنمية قدراتها واستبقائها. |
Au niveau national, l'Institut national mexicain pour la migration doit organiser un certain nombre d'activités visant à promouvoir les droits de l'homme des migrants. | UN | وعلى الصعيد المحلي، عمل المعهد الوطني المكسيكي للهجرة على تنظيم عدد من الأنشطة من أجل تعزيز حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Des données d'activité peuvent être dérivées des données sur la population urbaine et la consommation de protéines en vue d'estimer les émissions imputables au traitement des eaux usées ménagères. | UN | ويمكن استخدام بيانات سكان المناطق الحضرية واستهلاك البروتين بغية الحصول على بيانات عن الأنشطة من أجل تقدير الانبعاثات من مناولة المياه المستعملة في المنازل. |
Les peuples autochtones, en particulier ceux qui sont divisés par des frontières internationales, ont le droit d'entretenir et de développer, à travers ces frontières, des contacts, des relations et des liens de coopération avec les autres peuples, notamment des activités ayant des buts spirituels, culturels, politiques, économiques et sociaux. | UN | للشعوب الأصلية، ولا سيما تلك التي تقسمها حدود دولية، الحق في الإبقاء على اتصالاتها وعلاقاتها وتعاونها وتطويرها، بما في ذلك الأنشطة من أجل أغراض روحية وثقافية وسياسية واقتصادية واجتماعية مع أعضائها ومع شعوب أخرى عبر الحدود. |
L'Office utilise ces données pour mesurer les impacts et en faire une analyse critique, apporter des changements à ces activités dans un souci de plus grande efficacité (si besoin est), retenir des enseignements à des fins d'échange d'informations et d'apprentissage au sein de l'organisation et orienter la mise au point des projets à venir. | UN | ويستخدم المكتب تلك البيانات لقياس الآثار وتحليلها تحليلاً نقدياً وتغيير الأنشطة من أجل زيادة الفعالية (إذا لزم الأمر) واستخلاص الدروس بغرض تبادل المعلومات والتعلم على نطاق المؤسسة والاستفادة منها في وضع المشاريع المستقبلية. |
Au cours de la période considérée, les organisations régionales et sous-régionales ont entrepris de nombreuses activités pour mettre en œuvre le Programme d'action. | UN | 46 - اضطلعت منظمات إقليمية ودون إقليمية، أثناء الفترة قيد الاستعراض، بالعديد من الأنشطة من أجل تنفيذ برنامج العمل. |
L'Assemblée générale voudra peut-être prendre note de l'importance de ces activités pour la coordination et la promotion de la modernisation, de l'harmonisation et de l'unification du droit commercial international. | UN | وقد تودّ الجمعية العامة أن تعترف بأهمية هذه الأنشطة من أجل تنسيق وتعزيز مواصلة عمليات تحديث القانون التجاري الدولي ومواءمته وتوحيده. |
D'autres ont invité les pays en développement à participer pleinement à l'évaluation des besoins et à la hiérarchisation des activités pour mieux intégrer les politiques liées au commerce dans les stratégies nationales de développement. | UN | كما دعا البعض أيضا البلدان النامية إلى المشاركة الكاملة في تقييم الاحتياجات وتحديد أولويات الأنشطة من أجل تعزيز إدماج السياسات ذات الصلة بالتجارة في استراتيجيات التنمية الوطنية. |
Le Groupe de travail entreprend en 2007-2008 une série d'activités pour réaliser ces objectifs. | UN | 10 - وتضطلع فرقة العمل خلال الفترة 2007-2008 بمجموعة من الأنشطة من أجل تحقيق الأهداف المذكورة أعلاه. |
La formation met en évidence les rôles des genres en encourageant la promotion de la participation des femmes dans le traitement des données et de la collecte des informations ainsi que les analyses, parallèlement dans le processus de priorité ou la formulation des activités pour le développement d'un groupe de villages et l'allègement de la pauvreté. | UN | ويشدد التدريب على أهمية أدوار الجنسين عن طريق التشجيع على تعزيز مشاركة المرأة في تجهيز البيانات وجمع المعلومات وتحليلها، فضلا عن عملية وضع الأولويات ووضع الأنشطة من أجل تنمية الفئات القروية وتخفيف حدة الفقر. |
32. Pendant la période considérée, la Commission des droits de l'homme a mené un certain nombre d'activités pour s'acquitter de son mandat consistant à promouvoir et protéger les droits de l'homme de toutes les personnes dans le pays. | UN | 32- أجرت لجنة حقوق الإنسان، أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض، عدداً من الأنشطة من أجل الوفاء بولايتها في حماية وتعزيز حقوق الإنسان لجميع الأشخاص في زامبيا. |
L'ONUDC propose d'élaborer, en coopération avec les partenaires de la communauté internationale, entités du secteur privé et organisations de la société civile concernés, une stratégie par étapes destinée à assurer une approche cohérente couvrant un large éventail d'activités pour renforcer les mesures de justice pénale. | UN | ويقترح المكتب وضع استراتيجية على مراحل، بالتعاون مع النظراء ذوي الصلة من المجتمع الدولي والقطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني، تصمم لضمان نهج متماسك ومتسق يشمل طائفة كبيرة من الأنشطة من أجل تعزيز تدابير العدالة الجنائية. |
Au lendemain de la guerre, les organisations internationales ont mené une série d'activités afin de renforcer la participation des femmes dans toutes les sphères de la vie publique. | UN | 35 - وفي فترة ما بعد الحرب، أخذت المنظمات الدولية مجموعة من الأنشطة من أجل تحسين مشاركة المرأة في جميع ميادين الحياة العامة. |
4. Le Rapporteur spécial souhaiterait donner des détails sur ces activités afin de faciliter la coopération et l'échange de vues sur des questions relevant de son mandat avec toutes les parties intéressées. | UN | 4- ويود المقرر الخاص أن يقدم تفاصيل هذه الأنشطة من أجل تسهيل التعاون وتبادل الآراء مع كل الأطراف المعنية بشأن المسائل التي تدخل في ولايته. |
i) L'accent devrait être expressément mis sur l'utilisation de différentes langues et sur l'échelle des activités afin de communiquer avec la totalité des parties prenantes de la Plateforme; | UN | (ط) إيلاء التركيز بوجه خاص على استخدام مختلف اللغات وعلى مستوى الأنشطة من أجل التواصل بشكل ملائم مع النطاق الكامل لأصحاب المصلحة في المنبر؛ |
Le HCDH a appuyé des activités visant à présenter des projets de modification de la réglementation et du budget à cette fin. | UN | وعُزِّزت الأنشطة من أجل دعم التعديلات التنظيمية والميزنية لهذا الغرض. |
Des données d'activité pourraient être calculées à partir des données sur la population urbaine et la consommation de protéines en vue d'estimer les émissions imputables à l'épuration des eaux usées ménagères. | UN | ويمكن استخدام بيانات سكان المناطق الحضرية واستهلاك البروتين بغية الحصول على بيانات عن الأنشطة من أجل تقدير الانبعاثات من مناولة المياه المستعملة في المنازل. |
L'Assemblée générale était préoccupée par la dispersion des activités en faveur du développement de l'Afrique et des ressources prévues à cette fin. | UN | فالجمعية العامة تشعر بالقلق تجاه تبعثر اﻷنشطة من أجل التنمية في أفريقيا، والموارد المرصودة لها. |