ويكيبيديا

    "الأنظمة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • régimes qui
        
    • systèmes qui
        
    • Règlement
        
    • les systèmes
        
    • règlements qui
        
    • les règlements
        
    • les réglementations
        
    • réglementations qui
        
    • réglementation qui
        
    • les régimes
        
    • la réglementation
        
    • des règles
        
    • réglementation des
        
    • devenir les propriétaires
        
    Ici, à l'ONU, nous avons la responsabilité de nous élever contre des régimes qui persécutent leurs peuples. UN وهنا في الأمم المتحدة، نتحمل المسؤولية عن الوقوف ضد الأنظمة التي تضطهد شعوبها.
    Le gouvernement cherche à lutter contre les systèmes qui perpétuent la répartition sexiste des pouvoirs et des ressources et à les modifier. UN وتهدف الحكومة إلى مكافحة وتغيير الأنظمة التي تحافظ على نظام توزيع السلطة والموارد بشكل يستند إلى نوع الجنس.
    Malheureusement, nous voyons déjà se dérouler un scénario regrettable où plusieurs régimes autoproclamés tentent de faire du Règlement de la situation au Kosovo un précédent pour réclamer l'indépendance au sein des frontières de l'ex-Union soviétique. UN ومن سوء الطالع، أننا نشهد حاليا ظهور سيناريو غير حميد صنعته المحاولات الرامية إلى استخدام تسوية كوسوفو كسابقة للمطالبة بالاستقلال لعدد من الأنظمة التي نصبت نفسها داخل حدود الاتحاد السوفياتي السابق.
    Les règlements qui seront élaborés aux fins de l'application de la loi kényane sur la sécurité privée contiendront peut-être des dispositions à ce sujet. UN وقد تُعالج تلك المسألة في الأنظمة التي ستوضع لتنفيذ القانون الكيني بشأن الأمن الخاص.
    Les travailleurs sont tenus de respecter les mesures de prévention, de sécurité et d'hygiène prévues dans les règlements et mises en place par l'employeur. UN وعلى العاملين التقيد بتدابير الوقاية والسلامة والصحة المقررة في الأنظمة التي يوفرها رب العمل.
    Simplifier les réglementations qui étranglent les chefs d'entreprise de Bosnie-Herzégovine. UN وتبسيط الأنظمة التي تُضيق على أصحاب المشاريع في البوسنة والهرسك.
    Les gouvernements devraient veiller à ce que les sanctions judiciaires prévues soient appliquées sans restriction à tout contrevenant aux lois ou réglementations qui interdisent la pêche hauturière aux grands filets dérivants. UN وينبغي للحكومات أن تكفل إيقاع العقوبات القانونية المناسبة كاملة على أي مصالح تخالف القوانين أو اﻷنظمة التي تحظر صيد اﻷسماك بالشباك العائمة في أعالي البحار.
    Elle explique pourquoi cette aide est nécessaire et expose le type de réglementation qui pourrait être utile et les méthodes susceptibles d'être appliquées. UN وهو يتناول الحاجة إلى المساعدة، ونوع الأنظمة التي قد تكون مفيدة، والأساليب التي يمكن استخدامها في تقديم هذه المساعدة.
    À l'inverse, les régimes qui violent les droits de l'homme de leurs citoyens risquent davantage de compromettre la paix et la sécurité des pays de leur région. UN وفي المقابل، فإن الأنظمة التي تنتهك حقوق الإنسان لمواطنيها تزعزع سلام وأمن البلدان الواقعة في منطقتها على الأرجح.
    Nous avons montré que les régimes qui choisissent une attitude de défi s'exposent à de graves conséquences. UN كما أثبتنا أن الأنظمة التي تختار عدم الامتثال تواجه عواقب وخيمة.
    L'objectif n'est pas de punir, mais de se servir des sanctions pour infléchir la conduite des régimes qui menacent leurs voisins. UN والهدف من الجزاءات ليس العقاب، وإنما استخدامها لتغيير سياسات الأنظمة التي تهدد جيرانها.
    C'est juste un exemple de comment les humains interrompent des systèmes qui ont mis des millions d'années pour se développer. Open Subtitles هذا مثال واحد فقط للطريقة التي يعرقل فيها البشر الأنظمة التي استغرقت ملايين السنوات لتتكوّن.
    Ils ont indiqué que les sols, les forêts, les cours d'eau, les mers, la biodiversité, l'atmosphère, les glaciers et les autres composantes de la planète constituaient des éléments vitaux de ces systèmes qui devaient être préservés et régénérés afin de maintenir l'équilibre de la vie. UN وفي هذا الخصوص أعلنوا أن الأرض والغابات والأنهار والبحار والتنوع البيولوجي والغلاف الجوي وجبال الجليد والمكونات الأخرى كلها أجزاء هامة من هذه الأنظمة التي يلزم صونها وتجديدها للحفاظ على توازن الحياة.
    Il appelle, en particulier, l'attention sur le Règlement selon lequel toutes les grèves doivent être autorisées par l'Union générale, ce qui limite considérablement le droit de grève et la liberté d'association. UN وبصفة خاصة، توجه اللجنة النظر إلى الأنظمة التي تقتضي الحصول على تصريح من الاتحاد العام التونسي للشغل فيما يتعلق بجميع الإضرابات، الأمر الذي يقيد تقييدا شديدا الحق في الإضراب وفي حرية تكوين الجمعيات.
    Il a lentement scanné tous les systèmes où ils l'ont chargé. Open Subtitles إنه يرسم خرائط تفصيلية لجميع الأنظمة التي رفعوا القرص عليها.
    L'Office a établi une liste de 19 autres règlements, qui n'ont pas encore été mis au point. UN ولدى الهيئة قائمة تشمل 19 نظاماً آخر من الأنظمة التي لا تزال في حاجة إلى تطوير.
    Le Bénin fait partie de l'UEMOA et est tenu d'appliquer strictement les règlements qu'elle adopte. UN وبنن عضو في هذا الاتحاد وهي ملزمة بتطبيق الأنظمة التي يعتمدها تطبيقا دقيقا.
    :: Soutenir le renforcement des capacités des systèmes nationaux, des plans de transition permettant leur utilisation; les membres du GNUD ont convenu d'amender les réglementations restreignant l'utilisation des systèmes nationaux avant la fin 2006. UN :: دعم تنمية قدرات النظم الوطنية، مع وضع خطط انتقالية لاستخدامها؛ وموافقة أعضاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية على تعديل الأنظمة التي تحد من استخدام النظم الوطنية بحلول نهاية عام 2006.
    Toutes les lois et réglementations qui pourraient entraver le déroulement d'un référendum libre et régulier seront suspendues dans la mesure jugée nécessaire. UN وسيجري، حسب الاقتضاء، تعليق جميع القوانين أو اﻷنظمة التي قد تعوق إجراء استفتاء حر ونزيه.
    Dès lors, une importance particulière doit être accordée au respect d'une réglementation qui permette l'adaptation des intermédiaires et des acteurs en ce qui concerne les innovations équitables. UN ولذلك، يلزم التأكيد بقوة على إنفاذ الأنظمة التي تسمح للوسطاء والجهات الفاعلة بالتكيّف فيما يتصل بالابتكارات الشاملة للجميع.
    Il ne faudrait pas que les règles élaborées dans le projet d'articles réduisent les différences entre les régimes applicables à des lieux différents. UN وفي رأي تركيا أنه ينبغي ألا يجري تقليل فروق الأنظمة التي تتصل بمجالات مختلفة عند إخضاعها للتنظيم في مشاريع المواد.
    Il faudrait renforcer et étendre la réglementation limitant la vente d'armes à feu au public. UN وينبغي توسيع وتعزيز اﻷنظمة التي تقيد بيع اﻷسلحة النارية لعامة الجماهير.
    :: L'harmonisation de la réglementation portuaire et aéroportuaire ainsi que des règles de sécurité; UN :: تحقيق تناسق الأنظمة التي تحكم الموانئ والمطارات، فضلا عن تدابير السلامة
    ix) Décision n° 767 du Conseil des ministres en date du 15 juillet 1997, approuvant la réglementation des analyses d'experts visant le contrôle des exportations; UN `9` قرار مجلس الوزراء رقم 767 المؤرخ 15 تموز/يوليه 1997 الذي وافق به المجلس على الأنظمة التي تحكم قيام الخبراء بإجراء التحليلات اللازمة في مجال مراقبة التصدير؛
    Nous devons devenir les propriétaires et non pas les prisonniers des systèmes que nous créons. UN علينا أن نتحكم في الأنظمة التي وضعناها، لا أن نكون سجناءها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد