Mme Hudoyberganova connaissait les dispositions du règlement intérieur, mais elle a refusé de s'y conformer. | UN | وإن الآنسة هودويبيرغانوفا كانت على علمٍ بأحكام الأنظمة الداخلية المذكورة ولكنها رفضت الامتثال لها. |
Le règlement intérieur et l'organigramme de l'École ont été achevés, et on a trouvé des formateurs. | UN | ووُضعت الأنظمة الداخلية والهيكل التنظيمي لمدرسة القضاة في صيغتهما النهائية وحُدد المدربون |
Ils porteront également sur les questions constitutionnelles, la vérification des pouvoirs et la qualité de membre, ainsi que sur l'interprétation et l'application du règlement intérieur des organes principaux et subsidiaires. | UN | وستُقدم المشورة بشأن المسائل الدستورية ومسائـل وثائـق التفويض والعضوية، وكذا بشـأن تفسير وتطبيـق الأنظمة الداخلية للأجهزة الرئيسية والفرعية. |
Ils porteront également sur les questions constitutionnelles, les pouvoirs des délégations et la qualité de membre, ainsi que sur l'interprétation et l'application des règlements intérieurs des organes principaux et subsidiaires. | UN | وستقدَّم المشورة بشأن المسائل الدستورية ومسائـل وثائـق التفويض والعضوية، وكذلك بشـأن تفسير وتطبيـق الأنظمة الداخلية للأجهزة الرئيسية والفرعية. |
Cette situation est exacerbée par l'application présumée de règlements internes qui, dans la pratique, autorisent des procédures contraires aux lois publiées et allant à l'encontre de la Convention. | UN | ويتفاقم هذا الوضع بما ورد من الاستناد إلى الأنظمة الداخلية التي تسمح من الناحية العملية بتطبيق إجراءات تخالف القوانين الصادرة وتنتهك الاتفاقية. |
Il doit être enfin clairement précisé dans les statuts que les commissions n’ont pas vocation à se substituer à la justice, mais tout au plus à contribuer à la sauvegarde des preuves. | UN | ويجب في الختام أن يبين بوضوح في اﻷنظمة الداخلية للجان أنها لا تحل محل العدالة وإنما تسهم على أقصى تقدير في صون اﻷدلة. |
Ils porteront également sur les questions constitutionnelles, la vérification des pouvoirs et la qualité de membre, ainsi que sur l'interprétation et l'application du règlement intérieur des organes principaux et subsidiaires. | UN | وستُقدم المشورة بشأن المسائل الدستورية ومسائـل وثائـق التفويض والعضويــة، وكذا بشــأن تفسير وتطبيــق الأنظمة الداخلية للأجهزة الرئيسية والفرعية. |
Selon l'État partie, les restrictions prévues dans le règlement intérieur en question s'appliquaient non seulement à l'auteur mais à l'ensemble du personnel et des étudiants, sans exception. | UN | فالقيود التي تفرضها الأنظمة الداخلية المذكورة، حسب الدولة الطرف، لا تنطبق على صاحبة البلاغ فحسب وإنما على جميع الموظفين والطلبة بدون استثناء. |
Ils concerneront également les questions constitutionnelles, la vérification des pouvoirs et la qualité de membre, ainsi que l'interprétation et l'application du règlement intérieur des organes principaux et subsidiaires. | UN | وستُقدم المشورة بشأن المسائل الدستورية ومسائـل وثائـق التفويض والعضويــة، وكذا بشــأن تفسير وتطبيــق الأنظمة الداخلية للأجهزة الرئيسية والفرعية. |
Ils porteront également sur les questions constitutionnelles, la vérification des pouvoirs et la qualité de membre, ainsi que sur l'interprétation et l'application du règlement intérieur des organes principaux et subsidiaires. | UN | وستُقدم المشورة بشأن المسائل الدستورية ومسائـل وثائـق التفويض والعضويــة، وكذا بشــأن تفسير وتطبيــق الأنظمة الداخلية للأجهزة الرئيسية والفرعية. |
Les procédures de communication en place sont dotées de règles similaires concernant la transmission des communications et des informations fournies par les parties; elles sont énoncées dans le règlement intérieur du Comité considéré, fixant des délais pour la soumission des commentaires et des mémoires. | UN | وتحدّد الإجراءات الأخرى القائمة لتقديم البلاغات قواعد مماثلة لتقديم البلاغات والمعلومات التي تقدمها الأطراف في الأنظمة الداخلية المعتمدة، وتتضمن تحديداً للمهل الزمنية لتقديم التعليقات والبيانات. |
Ils concerneront également les questions constitutionnelles, la vérification des pouvoirs et la qualité de membre, ainsi que l'interprétation et l'application du règlement intérieur des organes principaux et subsidiaires. | UN | وستُقدم المشورة بشأن المسائل الدستورية ومسائـل وثائـق التفويض والعضويــة، وكذا بشــأن تفسير وتطبيــق الأنظمة الداخلية للأجهزة الرئيسية والفرعية. |
Prie le secrétariat d'inscrire l'examen de cet article en suspens du règlement intérieur à l'ordre du jour de sa neuvième session et de faire rapport sur le statut des dispositions analogues des règlements intérieurs des autres accords multilatéraux relatifs à l'environnement. | UN | يطلب من الأمانة أن تدرج مسألة النظر في هذه المادة المعلقة من النظام الداخلي في جدول أعمال دورته التاسعة وأن تعد تقريراً عن حالة الأنظمة الداخلية المماثلة في الاتفاقات البيئية الأخرى المتعددة الأطراف. |
De même, dans bien des cas, les règlements intérieurs ne sont pas en accord avec la législation et ne sont pas appliqués correctement; d'où le recours à des procédures telles que la conciliation, dans lesquelles la victime finit généralement par retirer sa plainte, ouvrant la voie à l'impunité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأنظمة الداخلية للمنظمات ليست دائماً متوائمة مع القوانين الراسخة، ولا تطبق دائماً تطبيقاً سليماً. فعلى سبيل المثال، تعقد اجتماعات المصالحة في بعض الأحيان وتنتهي هذه الاجتماعات عادةً بسحب الشكوى المقدمة من الضحية، مما يمهد الطريق للإفلات من العقاب. |
340. Les politiques et règlements intérieurs des établissements scolaires publics tiennent compte du fait que l'enseignement constitue un droit de tout enfant libanais, sans distinction. | UN | 340- تنص الأنظمة الداخلية للمدارس الرسمية على كون التعليم حقاً لكل لبناني دون أي تمييز. |
Cette situation est exacerbée par l'application présumée de règlements internes qui, dans la pratique, autorisent des procédures contraires aux lois publiées et allant à l'encontre de la Convention. | UN | ويتفاقم هذا الوضع بما ورد من الاستناد إلى الأنظمة الداخلية التي تسمح من الناحية العملية بتطبيق إجراءات تخالف القوانين الصادرة وتنتهك الاتفاقية. |
Cette situation est exacerbée par l'application présumée de règlements internes qui, dans la pratique, autorisent des procédures contraires aux lois publiées et allant à l'encontre de la Convention. | UN | ويتفاقم هذا الوضع بما ورد من الاستناد إلى الأنظمة الداخلية التي تسمح من الناحية العملية بتطبيق إجراءات تخالف القوانين الصادرة وتنتهك الاتفاقية. |
ii) Restrictions prévues par les statuts des syndicats | UN | `٢` القيود المفروضة في اﻷنظمة الداخلية للنقابات |
Il y a été décidé que le PNUD devrait envisager en priorité une définition de la CTPD qui soit commune à l'ensemble du système, l'établissement d'une liste des principaux pôles d'action, l'élaboration d'instructions complètes sur la CTPD à l'intention du personnel, et le renforcement des systèmes internes de suivi et d'examen des activités de CTPD. | UN | ورأى الاجتماع ضرورة أن يؤكد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على وضع تعريف موحد على مستوى المنظومة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وقائمة مرجعية للعناصر الرئيسية للسياسة، وإرشادات متكاملة للموظفين العاملين في مجال هذا التعاون، ودعم اﻷنظمة الداخلية الخاصة برصد واستعراض التعاون. |
Les procédures administratives gouvernementales sont clairement définies mais les systèmes internes de la PNH pour l'application de ces processus et de ces procédures requièrent une profonde révision. | UN | ومع أن الإجراءات الإدارية مبينة بوضوح إلا أن الأنظمة الداخلية في الشرطة الوطنية الهايتية تحتاج، فيما يتعلق بتطبيق هذه العمليات والإجراءات، أن يُعاد النظر فيها بصورة متعمقة. |
Deuxièmement, l'amélioration de la réglementation intérieure et du régime fiscal, ainsi que les règles et le régime fiscal appliqués à la frontière intéressent la plupart des entreprises désireuses d'investir. | UN | وثانياً، يشكل تحسين الأنظمة الداخلية والنظام الضريبي، فضلاً عن النظم القانونية والضريبية المطبقة على الحدود أحد دواعي القلق لغالبية الأعمال التجارية التي تريد الاستثمار. |
Au Guatemala, par exemple, le HCDH a fourni en 2011 une assistance technique au Bureau du Procureur général, en particulier pour l'adoption de dispositions réglementaires internes concernant les enquêtes et poursuites stratégiques, notamment dans les affaires relatives au conflit armé interne. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن المفوضية قدّمت المساعدة التقنية، في غواتيمالا، لمكتب النائب العام في عام 2011، في ميادين منها اعتماد الأنظمة الداخلية بشأن التحقيقات والملاحقات الاستراتيجية، ولا سيما في الحالات ذات الصلة بالنزاعات المسلحة الداخلية. |