ويكيبيديا

    "الأنظمة السياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • systèmes politiques
        
    • régimes politiques
        
    • système politique
        
    • systèmes politique
        
    • régimes politique
        
    Nous pouvons appuyer des systèmes politiques qui protègent les droits de l'homme et nous pouvons mettre à disposition notre expérience sans imposer notre façon de penser. UN ويمكننا أن نحافظ على الأنظمة السياسية التي تحمي حقوق الإنسان، ويمكننا أن نقدم خبرتنا دون فرض طريقة تفكيرنا.
    Enfin, ils ont souhaité connaître les éléments qui permettent d'affirmer que l'organisation des systèmes politiques africains d'antan assurait la cohésion sociale. UN وأخيراً، أرادوا معرفة العناصر التي يمكن أن تؤكد أن إدارة الأنظمة السياسية الأفريقية سابقاً كانت تكفل الوئام الاجتماعي.
    Les systèmes politiques, économiques et sociaux ont été transformés, dont certains à la suite de conflits armés. UN فقد تحولت الأنظمة السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وبعضها بعد صراعات عسكرية.
    Cette reconnaissance de la responsabilité de l'État implique la prise en compte des exactions et des omissions commises par les régimes politiques antérieurs. UN ويقتضي الاعتراف بمسؤولية الدولة مراعاة الانتهاكات وأوجه القصور التي ارتكبتها الأنظمة السياسية السالفة.
    Indépendamment de leur système politique, tous les États doivent promouvoir sans réserve le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وبغض النظر عن الأنظمة السياسية ينبغي لجميع الدول أن تشجّع تماماً حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Nous saluons l'initiative de mise en place d'un fonds pour la démocratie destiné à aider tous les pays engagés à poursuivre la consolidation des systèmes politiques démocratiques. UN ونرحب بمبادرة إنشاء صندوق للديمقراطية لمساعدة كل البلدان الملتزمة في جهودها لدعم الأنظمة السياسية الديمقراطية.
    Quels que soient les systèmes politiques et économiques dans le cadre desquels ces soins sont prodigués, on s'accorde en général à reconnaître que la gamme des travaux non rémunérés effectués par les femmes peut être élargie à souhait. UN وبغض النظر عن الأنظمة السياسية والاقتصادية التي يؤدى في إطارها هذا العمل، فإنه يبدو أن ثمة توافقا عاما في الآراء على أنه من السهل توسيع نطاق عمل المرأة بدون أجر دون قيود.
    Le petit isthme d'Amérique centrale n'a pas été l'exception dans ces processus de reconversion des systèmes politiques. UN ولم يكن برزخ أمريكا الوسطى الصغير استثناء في تلك العمليات لاستعادة الأنظمة السياسية.
    Si cette question est importante, elle est aussi vaste et complexe car elle concerne plusieurs États et autant de systèmes politiques, économiques ou culturels. UN هذه المسألة مسألة هامة، وهي أيضا واسعة النطاق ومعقدة، لآنها تخص عددا من الأنظمة السياسية أو الاقتصادية أو الثقافية يساوي عدد الدول المعنية.
    Il a été avancé que les femmes ne jouissent de l'égalité avec les hommes dans aucune partie du monde arabe et qu'elles restent fortement marginalisées dans les systèmes politiques arabes. UN وقد ذُكر أنه لا يوجد مكان في العالم العربي تتمتع فيه المرأة بالمساواة مع الرجل، وأنها تظل مهمشة بشدة في الأنظمة السياسية العربية.
    En conséquence de tout cela, la gouvernance mondiale, en ce qui concerne l'ONU, doit aller au-delà des systèmes politiques visant à exposer et à neutraliser les stratégies employées pour dominer les États fragiles. UN وكعاقبة لهذا كله، فإن على الحوكمة العالمية، من منظور الأمم المتحدة، أن تتجاوز الأنظمة السياسية الهادفة إلى كشف وتحييد الاستراتيجيات المستخدَمة لإخضاع الدول الضعيفة.
    Cuba rappelle qu'il faut aussi respecter la diversité des systèmes politiques, sociaux, culturels et religieux afin de contribuer à la création d'un ordre mondial juste et équitable. UN تؤكد كوبا مجددا على أنه يجب أيضا أن يكون هناك احترام لتنوع الأنظمة السياسية والاجتماعية والثقافية والدينية من أجل المساعدة في إقامة نظام عالمي عادل ومنصف.
    Nelson Mandela est le symbole de la lutte pour la liberté, l'égalité raciale et la démocratie contre l'apartheid, l'un des systèmes politiques tyranniques les plus iniques du XXe siècle. UN نيلسون مانديلا هو رمز الكفاح من أجل الحرية والمساواة العرقية والديمقراطية ومكافحة الفصل العنصري، أحد أكثر الأنظمة السياسية القمعية ظلما في القرن العشرين.
    Recourir à des sanctions économiques pour changer les systèmes politiques des pays visés sape le fondement même des relations internationales et ramène le monde à la loi de la jungle. UN إن استخدام العقوبات الاقتصادية بهدف تغيير الأنظمة السياسية للدول المستهدفة بالعقوبات يقوض الأسس التي بُنيت عليها العلاقات الدولية ويعود بالعالم إلى شريعة الغاب.
    Les systèmes politiques et judiciaires et les cadres de justice sociale et culturelle propres à chaque État conditionnent les politiques qui régissent l'octroi de droits aux peuples autochtones. UN ومن المسائل ذات الأهمية المحورية في السياسات التي تسعى إلى منح الشعوب الأصلية حقوقها الأنظمة السياسية والقضائية وأطر تحقيق العدالة الاجتماعية والثقافية الخاصة بكل دولة على حدة.
    Certains estiment que l'aide au développement ressemble au colonialisme en ce sens qu'elle soutient différents régimes politiques. UN ويرى البعض أن مساعدات التنمية، قد تشبه الاستعمار في أنها تدعم مختلف الأنظمة السياسية.
    Il a été déclaré que les sanctions ne devraient pas avoir pour objectif de changer les régimes politiques, et que leur adoption devrait reposer sur des informations fiables. UN وذُكر أن الجزاءات ينبغي ألا تهدف إلى تغيير الأنظمة السياسية وأنه ينبغي الاستناد في توقيعها إلى معلومات موثوق بها.
    Entre 1989 et 1991, les régimes politiques communistes se sont effondrés, provoquant un démantèlement immédiat de la cohérence systémique des économies socialistes. UN وفي الفترة بين عامي 1989 و1991، انهارت الأنظمة السياسية الشيوعية، مما أدى إلى تفكك فوري في التماسك البنيوي للاقتصادات الاشتراكية.
    29.2 S'opposer à toutes tentatives d'imposer à un État un modèle particulier de système politique, économique ou culturel, ce qui pourrait conduire à l'instabilité mondiale et affaiblir la sécurité des États et de leurs peuples; UN 29-2 مواجهة كافة المساعي الرامية إلى فرض أي نموذج معين من نماذج الأنظمة السياسية أو الاقتصادية أو الثقافية على أي دولة من الدول، لأن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى عدم الاستقرار في العالم وإلى إضعاف أمن الدول وشعوبها؛
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé que la démocratie était une valeur universelle, qui émanait de la volonté librement exprimée des peuples de définir leur propre système politique, économique, social et culturel et qui reposait sur leur pleine participation à tous les aspects de leur existence. UN 120 - أعاد رؤساء الدول والحكومات تأكيد أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى حرية التعبير عن إرادة الشعوب فيما يتعلق بتحديد الأنظمة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بها، وبمشاركتها الكاملة في جميع جوانب حياتها.
    De même, les activités de consolidation de la paix au lendemain d'un conflit que l'ONU pourrait entreprendre devraient également être adaptées aux systèmes politique, social, économique et culturel des parties concernées. UN وبالمثل، ينبغي أن تكون أنشطة بناء السلم بعد انتهاء الصراع التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة متسقة أيضا مع اﻷنظمة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية لﻷطراف المعنية.
    3. Condamne le fait que certaines puissances continuent d'appliquer et d'exécuter unilatéralement des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tels ou tels pays, en particulier les pays en développement, dans le dessein de les empêcher d'exercer leur droit de décider librement de leurs régimes politique, économique et social; UN 3- يُدين استمرار قوى معينة في تطبيق هذه التدابير وفرضها بالقوة انفرادياً كأدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بإرادتها الحرة، الأنظمة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد