Je voudrais à cet égard mentionner la déclaration faite par le Président de la Cour à savoir que l'objectif de la Cour n'est pas de remplacer les systèmes juridiques nationaux. | UN | وفي هذا السياق أرجو أن أشير إلى ما جاء في بيان رئيس المحكمة بأنه ليس هدف المحكمة أن تحل محل الأنظمة القضائية الوطنية. |
D. Relation entre systèmes juridiques autochtones et droit international des droits de l'homme | UN | دال- العلاقة بين الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
Les systèmes juridiques traditionnels peuvent jouer un rôle déterminant en faveur de l'accès à la justice des peuples autochtones. | UN | 2- ويمكن أن تؤدي الأنظمة القضائية للشعوب الأصلية دوراً حاسماً في تيسير وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
La bonne administration, le développement économique durable et le renforcement des systèmes judiciaires continuent d'être des questions clefs. | UN | وما زال الحكم الرشيد والتنمية الاقتصادية المستدامة وتعزيز الأنظمة القضائية تشكل مسائل أساسية. |
Le Bureau du Procureur a continué d'apporter soutien et conseils dans le cadre de la réforme des systèmes judiciaires des pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وواصل المكتب تقديم المساعدة والمشورة بشأن إصلاح الأنظمة القضائية في بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
Bien que ces critiques soient fondées dans certains cas, elles ne devraient pas servir à invalider purement et simplement les systèmes de justice autochtones au prétexte d'inobservation des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الانتقادات صحيحة في بعض الحالات، ينبغي ألاّ تستخدم كحجة للطعن في الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية جملة وتفصيلاً بذريعة عدم امتثالها لمعايير حقوق الإنسان الدولية. |
Le financement des systèmes de justice autochtones est un autre obstacle. | UN | ومن التحديات الأخرى البالغة الأهمية تمويل الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
Il est important aussi de promouvoir une plus large représentation des femmes autochtones dans les systèmes juridiques internationaux, tels que les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً العمل على زيادة أعداد من يمثلونهن في الأنظمة القضائية الدولية مثل هيئات معاهدات حقوق الإنسان. |
D. Relation entre systèmes juridiques autochtones et droit international des droits de l'homme | UN | دال- العلاقة بين الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
Les systèmes juridiques traditionnels peuvent jouer un rôle critique en faveur de l'accès à la justice des peuples autochtones. | UN | 2- ويمكن أن تؤدي الأنظمة القضائية للشعوب الأصلية دوراً حاسماً في تيسير وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
D. Relation entre systèmes juridiques autochtones et droit international des droits de l'homme | UN | دال- العلاقة بين الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
Les systèmes juridiques traditionnels peuvent jouer un rôle déterminant en faveur de l'accès à la justice des peuples autochtones. | UN | 2- ويمكن أن تؤدي الأنظمة القضائية للشعوب الأصلية دوراً حاسماً في تيسير وصول الشعوب الأصلية إلى العدالة. |
Les peuples autochtones devraient faciliter la participation des femmes autochtones à la direction des systèmes judiciaires autochtones traditionnels par des efforts ciblés, fondés sur des approches globales dans un souci de guérison. | UN | وينبغي تيسير مشاركة نساء الشعوب الأصلية ضمن قيادات الأنظمة القضائية التقليدية للشعوب الأصلية عن طريق بذل جهود محددة الأهداف، بالاستناد إلى نهج شاملة وقائمة على التعافي. |
Les juridictions pénales internationales n'ont qu'un rôle complémentaire à jouer, puisqu'elles ne sauraient remplacer les systèmes judiciaires nationaux. | UN | فالمحاكم الجنائية الدولية لا تضطلع سوى بدور تكميلي لأنها لا تستطيع أن تحل محل الأنظمة القضائية الوطنية. |
L'exemple de l'alcaldía indígena de Santa Cruz del Quiché, au Guatemala, montre bien comment certains systèmes judiciaires autochtones reprennent de plus en plus souvent à leur compte les normes et la philosophie des droits de l'homme. | UN | ويبين مثال بلدية المجتمع الأصلي في سانتا كروس ديل كيتشي، في غواتيمالا، كيف أن بعض الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية تدمج أكثر وأكثر معايير حقوق الإنسان وخطابها. |
Qui plus est, les systèmes de justice autochtones, qui partagent certes quelques traits communs, sont en fait des plus variés et propres à chaque contexte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية، على الرغم من اشتراكها في بعض الخاصيات، تتسم بتنوعها الشديد وبمراعاتها الخصوصية المحلية. |
Bien que ces critiques soient fondées dans certains cas, elles ne devraient pas servir à invalider purement et simplement les systèmes de justice autochtones au prétexte d'inobservation des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الانتقادات صحيحة في بعض الحالات، ينبغي ألاّ تستخدم كحجة للطعن في الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية جملة وتفصيلاً بذريعة عدم امتثالها لمعايير حقوق الإنسان الدولية. |
Le financement des systèmes de justice autochtones en est un autre. | UN | ومن التحديات الأخرى البالغة الأهمية تمويل الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية. |
Dans la plupart des cas, la situation sur le terrain a peu à voir avec l'ordre juridique international et national, dans la mesure où les systèmes autochtones, quand bien même ils seraient reconnus en droit, demeurent subordonnés au système étatique. | UN | وفي معظم الحالات، هناك فارق بين ما تنادي به الأطر الدولية والوطنية والواقع على الأرض، لأن الأنظمة القضائية الخاصة بالشعوب الأصلية لا تزال تعد ثانوية رغم الاعتراف القانوني الذي حازت عليه. |
La question de l'autodétermination des peuples autochtones et le sens que cette notion peut avoir en termes de système juridique est source de controverse pour les peuples autochtones et les nations postcoloniales d'aujourd'hui. | UN | 73- من المسائل الهامة والمثيرة للجدل بالنسبة إلى الشعوب الأصلية والأمم الخارجة من الاستعمار في الوقت الراهن مسألة تقرير الشعوب الأصلية لمصيرها وما قد يعنيه ذلك في سياق الأنظمة القضائية. |
Les Philippines rappellent toutefois que plusieurs commentateurs et publicistes ont prédit que les régimes juridictionnels étendus de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer créeraient des problèmes. | UN | وتذكر الفلبين أن العديد من المعلﱢقين والخبراء فــي القانون الدولي تنبأوا بأن اﻷنظمة القضائية الموسعة لاتفاقيــــة اﻷمم المتحدة لقانون البحار ستولد بعض المشاكل. |
Les États Membres concernés devraient agir efficacement en vue de traduire en justice les personnes à l'origine du recrutement et de l'utilisation d'enfants et d'autres violations graves commises à leur encontre, en faisant appel aux appareils judiciaires nationaux. | UN | 166 - وينبغي للدول الأعضاء المعنية العمل بصورة فعالة على محاكمة الأشخاص المسؤولين عن تجنيد الأطفال واستخدامهم وعن الانتهاكات الجسيمة الأخرى التي ترتكب بحقهم وذلك من خلال الأنظمة القضائية الوطنية. |
Le rôle et les fonctions assignés au Bureau du Procureur par le Statut de Rome ont aussi été rappelés (art. 15, définissant l'autorité juridique du Bureau du Procureur; art. 17, illustrant la complémentarité entre le rôle des institutions judiciaires nationales et celui du Bureau du Procureur; et art. 53, établissant le fondement juridique des enquêtes et des poursuites). | UN | وجرى أيضا تحديد دور ومهام عمل مكتب المدعي العام وفقا لنظام روما الأساسي (المادة 15: تحديد السلطة القانونية لمكتب المدعي العام، والمادة 17: توضيح التكامل فيما بين الأنظمة القضائية الوطنية ومكتب المدعي العام، والمادة 53: وضع الأسس القانونية للتحقيقات والمحاكمات). |