ويكيبيديا

    "الأهداف المبينة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les objectifs énoncés dans
        
    • des objectifs énoncés dans
        
    • les objectifs fixés dans
        
    • des objectifs énoncés au
        
    • les objectifs définis dans
        
    • des objectifs fixés dans
        
    • les objectifs énoncés au
        
    • des objectifs fixés par le
        
    • les objectifs du
        
    • des objectifs définis dans
        
    • des objectifs exposés dans
        
    • buts visés au
        
    • les objectifs énoncés aux
        
    • les objectifs dénoncés dans
        
    • objectifs mentionnés dans
        
    :: D'encourager les gouvernements à prendre des mesures de nature à promouvoir les objectifs énoncés dans le programme de travail de la Commission du développement durable; UN · تشجيع الحكومات على العمل من أجل بلوغ الأهداف المبينة في برنامج عمل لجنة التنمية المستدامة؛
    5. Recommande que la question du recouvrement des coûts soit inscrite dans la < < feuille de route > > pour atteindre les objectifs énoncés dans la décision 2009/20. UN 5 - يوصي بإدراج مسألة استرداد التكاليف في " خريطة الطريق " لتحقيق الأهداف المبينة في المقرر 2009/20.
    Convaincue que ces deux conférences contribueront à une meilleure réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire, UN واقتناعا منه بأن المؤتمرين سيؤديان إلى تنفيذ الأهداف المبينة في إعلان الألفية تنفيذا أنجع،
    La réalisation des objectifs énoncés dans la politique-cadre permettra de renforcer la protection des droits, des libertés et des intérêts légitimes des citoyens. UN وسيعزز تحقيق الأهداف المبينة في المخطط العام للسياسة أوجه الحماية القضائية لحقوق المواطنين وحرياتهم ومصالحهم المشروعة.
    La Conférence devrait aboutir à ce que les gouvernements et la communauté internationale s'engagent clairement à affecter les fonds nécessaires pour entreprendre les activités qui permettront d'atteindre les objectifs fixés dans la Plate-forme. UN وينبغي أن يفضي المؤتمر الى التزام واضح من جانب الحكومات والمجتمع الدولي بتخصيص اﻷموال اللازمة للاضطلاع باﻷنشطة الرامية الى تحقيق اﻷهداف المبينة في البرنامج.
    i) La situation sur le terrain, notamment les violences sexuelles et les incidences du conflit sur les femmes et les enfants, y compris à la lumière des objectifs énoncés au paragraphe 11 de la présente résolution et sur la base du processus d'évaluation commun rendu possible par le partenariat stratégique établi entre le Gouvernement de la République démocratique du Congo et la Mission ; UN ' 1` الحالة على أرض الواقع، بما يشمل العنف الجنسي وآثار النزاع في النساء والأطفال، في ضوء أمور منها الأهداف المبينة في الفقرة 11 أعلاه وبالاستناد إلى عملية التقييم المشترك التي تتيحها الشراكة الاستراتيجية القائمة بين حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والبعثة؛
    La délégation polonaise fait siens les objectifs définis dans le cadre de programmation proposé, lesquels sont tous liés aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN كما إن وفده يؤيد الأهداف المبينة في الإطار البرنامجي المقترح، والمرتبطة جميعا بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Il appartient maintenant à tous les États Membres d'oeuvrer à la réalisation des objectifs fixés dans ce document historique. UN وتقع على عاتق جميع الدول الأعضاء الآن مسؤولية العمل على تحقيق الأهداف المبينة في تلك الوثيقة التاريخية.
    5. Recommande que la question du recouvrement des coûts soit inscrite dans la < < feuille de route > > pour atteindre les objectifs énoncés dans la décision 2009/20. UN 5 - يوصي بإدراج مسألة استرداد التكاليف في " خريطة الطريق " لتحقيق الأهداف المبينة في المقرر 2009/20.
    5. Recommande d'inclure la question du recouvrement des coûts dans la < < feuille de route > > afin d'atteindre les objectifs énoncés dans la décision 2009/20. UN 5 - يوصي بإدراج مسألة استرداد التكاليف في " خريطة الطريق " لتحقيق الأهداف المبينة في المقرر 2009/20.
    J'exhorte les partenaires internationaux à continuer de soutenir les efforts faits par le Gouvernement pour atteindre les objectifs énoncés dans le document de stratégie pour la réduction de la pauvreté et les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأحث الشركاء الدوليين على مواصلة دعم جهود الحكومة الرامية إلى تحقيق الأهداف المبينة في استراتيجية الحد من الفقر والأهداف الإنمائية للألفية.
    Aux fins, de la réalisation des objectifs énoncés dans son mandat, la Section examine les allégations faisant état de faute professionnelle ou d'autres formes d'activité illicite et vérifie les faits en vue de corroborer ces allégations ou de les réfuter. UN ولتحقيق الأهداف المبينة في الولاية، ينظر القسم في الادعاءات الواردة والتي تنطوي على سوء سلوك أو نشاط محظور آخر، ويتأكد من الحقائق بغية إثبات أو تفنيد تلك الادعاءات.
    Le défi majeur pour les responsables politiques des États membres est d'accélérer la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN والتحدي الرئيسي الذي يواجه مقرري السياسات في الدول الأعضاء يتمثل في تسريع عملية تحقيق الأهداف المبينة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية.
    Le montant des fonds nécessaires à la réalisation des objectifs énoncés dans le Programme du Président est estimé à 2,1 milliards de dollars. UN 60 - ويقدر التمويل اللازم لتحقيق الأهداف المبينة في برنامج الرئيس بمبلغ 2.1 بليون دولار.
    Pour que les objectifs fixés dans les accords de paix se concrétisent, il faudra renforcer encore les institutions qui permettront de mieux ancrer la gouvernance démocratique. UN فتحقيق اﻷهداف المبينة في تلك الاتفاقات، على أهميته من الناحية الشكلية، يتطلب مع ذلك تعزيز المؤسسات التي تكفل على المدى الطويل توطيد الحكم الديمقراطي.
    Notant les objectifs fixés dans la résolution 52/111 de l'Assemblée générale, en particulier : UN " وإذ تشير إلى اﻷهداف المبينة في قرار الجمعية العامة ٢٥/١١١، وخاصة:
    En accusant encore ce phénomène, le mariage entre personnes de même sexe ne peut que nuire à la réalisation des objectifs énoncés au paragraphe 3 de l'Article premier de la Charte des Nations Unies, à savoir réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, intellectuel ou humanitaire. UN ولأن ظاهرة الزواج بين شخصين من نفس الجنس تزيد من ترسيخ هذا التفكك، قالت إن هذه الظاهرة لا يمكن إلا أن تضر بإمكانية تحقيق الأهداف المبينة في الفقرة 3 من المادة الأولى من ميثاق الأمم المتحدة، ألا وهي تحقيق التعاون الدولي على حل المسائل الدولية ذات الصبغة الاقتصادية والاجتماعية والفكرية والإنسانية.
    Et nous attendons avec tout autant d'impatience les recommandations que vous voudrez soumettre à l'examen du Comité, pour atteindre ainsi les objectifs définis dans le Plan d'action de la deuxième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme. UN وبنفس الدرجة من الأهمية، نتطلع أيضا إلى التوصيات التي قد ترغبون في اقتراحها لتنظر فيها اللجنة، بغية تحقيق الأهداف المبينة في خطة عمل العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار.
    Les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés dans le plan de financement pluriannuel doivent être mesurés par le rapport annuel axé sur les résultats (RAAR) et d'autres instruments. UN ولقياس التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف المبينة في الإطار التمويلي المتعدد السنوات، يجب استخدام التقرير السنوي الذي يركز على النتائج ووسائل أخرى.
    4. La Conférence des États Parties arrête des activités, des procédures et des méthodes de travail en vue d'atteindre les objectifs énoncés au paragraphe 1 du présent article, notamment : UN 4- يتفق مؤتمر الدول الأطراف على أنشطة وإجراءات وطرائق عمل لتحقيق الأهداف المبينة في الفقرة 1 من هذه المادة، بما في ذلك:
    Il a constaté que l'Indonésie avait beaucoup progressé dans la poursuite des objectifs fixés par le Programme d'action de la Conférence. UN وأقر بأن اندونيسيا وصلت إليه مرحلة متقدمة من تحقيق اﻷهداف المبينة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Un projet national est actuellement établi pour mettre en œuvre les objectifs du dispositif de désinstitutionnalisation de la protection de remplacement. UN ويجري إعداد مشروع وطني لتنفيذ الأهداف المبينة في مفهوم توفير الرعاية البديلة خارج المؤسسات.
    Conformément à la pratique consacrée, j'y évaluerai les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs définis dans les rapports précédents, examinerai les faits nouveaux survenus pendant la période considérée et donnerai mon appréciation de l'exécution du mandat dans les domaines les plus importants. UN وتمشيا مع الممارسة المتبعة في الماضي، يقيّم هذا التقرير التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف المبينة في التقارير السابقة، ويستعرض التطورات التي حدثت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، ويقدم تقييمي لتنفيذ الولاية المنوطة بي في أهم المجالات.
    b) La rationalisation de la structure budgétaire du HCR devra être poursuivie, compte tenu des objectifs exposés dans la conclusion 1, afin d'indiquer clairement les besoins globaux ainsi que les besoins au titre des programmes par pays, des autres programmes et du siège, dans le cadre d'une structure budgétaire cohérente et unique; UN )ب( ينبغي إدخال مزيد من التبسيط على هيكل ميزانية المفوضية، مع تذكر اﻷهداف المبينة في الاستنتاج ١، بحيث يتوفر في هيكل ميزانية واحدة متماسكة بيان واضح بالاحتياجات الكلية فضلاً عن الاحتياجات على الصعيد القطري، واحتياجات سائر البرامج والمقار؛
    3.4 L'auteur souligne que l'article 18, paragraphe 3, du Pacte admet des restrictions à la liberté de manifester sa religion uniquement dans la mesure où celles-ci sont prévues par la loi ou sont nécessaires pour atteindre un des buts visés au paragraphe 3 de l'article 18. UN 3-4 ويؤكّد صاحب البلاغ أن الفقرة 3 من المادة 18 من العهد لا تسمح بفرض قيود على حرية الفرد في إظهار دينه إلا عندما يكون منصوصاً عليها في القانون أو عندما تكون ضرورية لتحقيق هدف من الأهداف المبينة في الفقرة 3 من المادة 18().
    5. Demande de nouveau aux États, aux organisations internationales compétentes et aux autres entités qui sont en mesure de le faire, d'offrir une assistance au Gouvernement national de transition pour réaliser les objectifs énoncés aux paragraphes 5, 7 et 11 de la résolution 1521 (2003); UN 5 - يكرر دعوته للدول والمنظمات الدولية المعنية وغيرها من الجهات التي تستطيع تقديم مساعدة إلى الحكومة الانتقالية أن تفعل ذلك من أجل تحقيق الأهداف المبينة في الفقرات 5 و 7 و 11 من القرار 1521 (2003)؛
    b) Revitaliser le système commercial multilatéral en gardant à l'esprit qu'il importe de promouvoir les objectifs dénoncés dans la Déclaration du Millénaire concernant la mise en place d'un système commercial multilatéral ouvert, équitable, fondé sur le droit, prévisible et non discriminatoire; UN (ب) إعادة تنشيط نظام التبادل التجاري المتعدد الأطراف، مع مراعاة أهمية ترويج الأهداف المبينة في إعلان الألفية لضمان وجود نظام تبادل تجاري متعدد الأطراف يتسم بأنه حر ومنصف وقانوني الأساس وقابل للتنبؤ به وينعدم فيه التمييز؛
    Nous partageons pleinement les objectifs mentionnés dans ce rapport, et nous reconnaissons que les problèmes sont complexes et revêtent de nombreux aspects. UN إننا نتفق تماما مع الأهداف المبينة في التقرير، ونوافق على أن المشاكل معقدة ومتعددة الجوانب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد