les objectifs relatifs à l'éducation devraient s'appliquer de manière universelle et être assortis de cibles appropriées au niveau national. | UN | وينبغي أن تُطبَق الأهداف المتصلة بالتعليم على الصعيد العالمي، مقرونة بأهداف ذات صلة على الصعيد الوطني. |
Pour atteindre les objectifs liés à la promotion d'un développement humain durable d'ici à 2015, les activités de l'organisation en matière d'autonomisation communautaire seront axées sur l'amélioration de la qualité de vie et du bien-être des individus et des communautés. | UN | وبغية تحقيق الأهداف المتصلة بتعزيز التنمية البشرية المستدامة بحلول عام ٢٠١٥، ستركز جهود المنظمة في مجال تمكين المجتمعات المحلية على إنجاز تحسينات لنوعية معيشة الأفراد والمجتمعات المحلية ورفاههم. |
:: Cerner, dans la stratégie, les possibilités d'atteindre le plus vite possible les objectifs de productivité | UN | :: ينبغي للاستراتيجية أيضا أن تحدد فرص تحقيق الأهداف المتصلة بالعملية والإنتاجية في أسرع وقت ممكن |
L'établissement de liens intersectoriels devient de plus en plus crucial pour la réalisation des objectifs relatifs à la gestion des forêts. | UN | وما فتئت الروابط المشتركة بين القطاعات تزداد أهمية بالنسبة لتحقيق الأهداف المتصلة بإدارة الغابات. |
Pour nombre d'entre nous, notre existence même en tant que nation sera menacée si l'on ne traite pas sans délai du problème du niveau croissant des océans. Ce ne sont pas tous les gouvernements qui ont accepté les objectifs d'émissions du Protocole de Kyoto à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, et tous ne respecteront pas les objectifs convenus. | UN | وبالنسبة للعديديــن، فــإن وجودنا ذاتــــه سيصبــــح مهــــددا ما لم يتم على الفور التصدي لمسألة ارتفاع منسوب البحار، فلم تقبل كل الحكومات الأهداف المتصلة بالانبعاثات المحددة في بروتوكول كيوتو لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المعنية بتغير المناخ، ولن تحقق كلها الأهداف المتفق عليها. |
On prévoit que, dans ces deux domaines, l'administration publique jouera un rôle clef dans la réalisation des objectifs de santé connexes. | UN | ومن المتوقع في كلا المجالين أن تؤدي الإدارة العامة دورا رئيسيا في تحقيق الأهداف المتصلة بالصحة. |
Si le flux d'APD n'est pas protégé et qualitativement et quantitativement renforcé, les OMD, notamment les objectifs relatifs à la pauvreté, ne seront pas atteints. | UN | وإذا لم تتوافر الحماية والتعزيز لتدفق المساعدة الإنمائية الرسمية، كمًّـا وكيفًا، فلن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما الأهداف المتصلة بالقضاء على الفقر. |
Un certain nombre d'intervenants ont insisté sur la nécessité d'avancer beaucoup plus vite pour atteindre les objectifs relatifs à la santé, en particulier au chapitre de la santé maternelle et infantile, de la nutrition et de la faim. | UN | وشدّد عدد من المتكلمين على ضرورة إحراز مزيد من التقدم من أجل تحقيق الأهداف المتصلة بالصحة، ولا سيما صحة الأم والطفل، والتغذية والقضاء على الجوع. |
Un certain nombre d'intervenants ont insisté sur la nécessité d'avancer beaucoup plus vite pour atteindre les objectifs relatifs à la santé, en particulier au chapitre de la santé maternelle et infantile, de la nutrition et de la faim. | UN | وشدّد عدد من المتحدثين على ضرورة إحراز مزيد من التقدم من أجل تحقيق الأهداف المتصلة بالصحة، ولا سيما صحة الأم والطفل، والتغذية والقضاء على الجوع. |
Cela est dû essentiellement à une forte augmentation des engagements financiers du FEM pour les objectifs liés à la Convention dans la région de l'Afrique. | UN | وتُعزى هذه الزيادة الكبيرة في عام 2011 بالأساس إلى زيادة كبيرة في تعهدات المرفق المالية الرامية إلى بلوغ الأهداف المتصلة بالاتفاقية في المنطقة الأفريقية. |
Le montant total des engagements financiers pour les objectifs liés à la Convention qui était de 44,1 millions de dollars É.-U. en 2010, était passé à 182,1 millions en 2011. | UN | وفي عام 2010، بلغ إجمالي مقدار التعهدات المالية الرامية إلى بلوغ الأهداف المتصلة بالاتفاقية 44.1 مليون دولار، وارتفع هذا المقدار إلى 182.1 مليوناً في عام 2011. |
Il note également que le Gouvernement ne parvient pas à atteindre les objectifs liés à l'emploi des personnes handicapées dans ses propres services, ainsi que l'absence de quota dans le secteur privé. | UN | وتلاحظ كذلك عجز الحكومة عن تحقيق الأهداف المتصلة بعمل الأشخاص ذوي الإعاقة في الدوائر التابعة لها وعدم وجود نظام الحصة في القطاع الخاص. |
En particulier, il faut une présence judiciaire internationale pour aider à réaliser les objectifs de protection et de promotion des droits de l'homme. | UN | وعلى وجه الخصوص، يلزم وجود قضائي دولي لدعم الأهداف المتصلة بحماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
les objectifs de caractère politique ou économique sont susceptibles de mieux se prêter à un compromis que les objectifs se situant dans le domaine du partage des ressources, de l'ethnicité ou de la religion. | UN | وقد تكون الأهداف السياسية والاقتصادية أكثر مرونة وقابلية للتوفيق من الأهداف المتصلة بالاحتياجات من الموارد، وبالهوية العرقية أو بالديانة. |
Il a fait remarquer que beaucoup avait été fait en termes de réalisation des objectifs relatifs à la santé, la nutrition et l'éducation, mais qu'il fallait faire encore bien plus. | UN | ورأى أنه رغم الإنجاز الكبير الذي تحقق سعيا للوصول إلى الأهداف المتصلة بالصحة والتغذية والتعليم، ما زال يتعين القيام بالكثير. |
Les tenants du développement, tout en admettant que les objectifs d'efficience sont essentiels pour l'application du droit de la concurrence, considèrent que pour surmonter les graves problèmes économiques et sociaux auxquels sont confrontés les pays en développement les gouvernements doivent utiliser tous les outils de politique générale. | UN | وبينما يسلّم المنظور الإنمائي بأن الأهداف المتصلة بالكفاءة تشكل أحد الأغراض الرئيسية لإنفاذ قوانين المنافسة، فإنه يرى أن التحدّيات الاجتماعية والاقتصادية الصعبة التي تواجه العالم النامي تجبر الحكومات على استخدام كل الأدوات السياساتية المتاحة للتصدي لهذه الصعوبات. |
Il faudra notamment que la formulation des politiques macroéconomiques et des outils budgétaires de ces pays tienne compte des objectifs de la lutte contre les changements climatiques. | UN | وسيكون من الضروري معالجة الأهداف المتصلة بتغير المناخ في وضع أطر السياسات الاقتصادية الكلية والأدوات المالية المناسبة. |
Certes, des progrès ont été réalisés au niveau mondial pour certains objectifs de développement, notamment ceux relatifs à la lutte contre la pauvreté. | UN | صحيح أن التقدم أحرز على الصعيد العالمي في ما يتعلق ببعض الأهداف الإنمائية، لا سيما الأهداف المتصلة بمكافحة الفقر. |
Il est difficile d'atteindre les objectifs internationaux et de tenir les engagements pris dans le domaine de l'égalité des sexes, tout comme il est ardu d'évaluer le niveau de mise en œuvre des objectifs liés à l'égalité des sexes du programme de développement des Nations Unies. | UN | يمثل تحقيق الأهداف والالتزامات الدولية في مجال المساواة بين الجنسين وتقييم حالة تنفيذ الأهداف المتصلة بالمسائل الجنسانية وخطة الأمم المتحدة للتنمية أحد التحديات. |
Chaque année, au 31 décembre, l'Organisation a pu atteindre tous les objectifs en matière de dépenses. | UN | وتمكنت المنظمة، في نهاية كل سنة، من تحقيق جميع الأهداف المتصلة بالإنفاق. |
Pendant la période considérée, on a insisté, avec la création du Conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires, sur le rôle dévolu aux chefs de département pour atteindre les objectifs concernant la parité des sexes fixés dans les plans d'action en matière de ressources humaines. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض جرى تعزيز مساءلة رؤساء الإدارات عن تحقيق الأهداف المتصلة بالاعتبارات الجنسانية الواردة في خطط عمل الموارد البشرية، بإنشاء مجلس الأداء الإداري. |
33. Estime que l'accès au microcrédit et au microfinancement peut faciliter la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement et plus particulièrement les objectifs ayant trait à l'élimination de la pauvreté, à l'égalité entre les sexes et à l'émancipation des femmes; | UN | " 33 - تسلم بأن إتاحة فرص الحصول على الائتمانات الصغرى والتمويل البالغ الصغر من شأنها أن تسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الأهداف المتصلة بالقضاء على الفقر والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة؛ |
Le Sommet mondial a appelé à prendre des mesures concertées à tous les niveaux afin de permettre aux pays en développement d'atteindre les objectifs fixés en matière de pauvreté dans un contexte de développement durable. | UN | 8 - دعا المؤتمر العالمي للتنمية المستدامة إلى اتخاذ تدابير مدروسة على جميع الأصعدة لتمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف المتصلة بالقضاء على الفقر في سياق يراعي التنمية المستدامة. |