ويكيبيديا

    "الأهداف المتمثلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les objectifs d
        
    • des objectifs que sont
        
    • des objectifs de
        
    • les objectifs de
        
    • aux objectifs de
        
    • que les objectifs fixés
        
    • les objectifs qui consistent
        
    • les objectifs consistant
        
    • 'objectif
        
    • les objectifs sur
        
    • des objectifs consistant
        
    • les objectifs visant
        
    Sa mission couvre les objectifs d'égalité entre les sexes, de développement du rôle de la jeunesse et de réduction de toutes les formes de violence contre les femmes. UN وتشمل مهمتها تحقيق الأهداف المتمثلة في المساواة بين الجنسين، وتعزيز دور الشباب والقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة.
    les objectifs d'une plus grande égalité pour les pauvres, y compris pour les femmes et les hommes âgés et d'accès à l'emploi et aux débouchés économiques n'ont pas été atteints. UN ولم تتحقق الأهداف المتمثلة في تعزيز مساواة الفقراء بغيرهم، بمن فيهم الفقراء المسنون من الجنسين، وفي التمكن من الحصول على الوظائف والاستفادة بالفرص.
    Les politiques promouvant des modes de consommation durables devraient tenir compte des objectifs que sont l’élimination de la pauvreté, la satisfaction des besoins de base de l’ensemble des membres de la société et la réduction des inégalités au sein des pays et entre ces derniers. UN ٥ - ينبغي للسياسات الرامية إلى تعزيز الاستهلاك المستدام أن تضع في الاعتبار اﻷهداف المتمثلة في استئصال الفقر، والوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية لجميع أفراد المجتمع، والحد من التفاوت القائم داخل البلدان وفيما بينها.
    Le but à rechercher est d'établir une stratégie concertée permettant de travailler à la réalisation des objectifs de l'égalité et de la nonviolence sur la durée, avec la pleine participation des femmes des sociétés visées. UN فما يلزم أن يتوفر هو استراتيجية متضافرة للعمل من أجل تحقيق الأهداف المتمثلة في المساواة ونبذ العنف على مدى فترة من الزمن بمشاركة تامة من المرأة التي تنتمي إلى المجتمعات المتضررة.
    Il a fait valoir que ces crimes pouvaient être combattus en renforçant les objectifs de la police de proximité. UN وقال إنه يمكن خفض نسبة هذه الجرائم بوضع مزيد من الأهداف المتمثلة في العمل الشرطي القائم على مشاركة المجتمعات المحلية.
    La délégation marocaine attache une grande importance à la mise en oeuvre des décisions du Sommet mondial de l'alimentation et de son plan d'action, en particulier aux objectifs de réduction de moitié du nombre de pauvres et du nombre de personnes sous-alimentées. UN 21 - وقال إن وفده يولي أهمية كبرى لتنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للأغذية وخطة عمله، لا سيما الأهداف المتمثلة في الخفض بمقدار النصف من عدد مَن يعانون من الفقر ونقص الغذاء.
    d) D'encourager fortement les chefs de département et de bureau à continuer de sélectionner des candidates lorsque leurs qualifications sont les mêmes ou meilleures que celles des candidats, et les directeurs de programmes à faire le nécessaire pour que les objectifs fixés en vue d'améliorer la représentation des femmes soient atteints, ainsi que de suivre et évaluer les résultats qu'ils obtiennent à cet égard; UN (د) أن يشجع رؤساء الإدارات والمكاتب على مواصلة اختيار مرشحين من النساء حين تكون مؤهلاتهن موازية لمؤهلات الرجال أو أفضل منها؛ وأن يشجع و يرصد ويقيِّم على نحو فعال أداء المديرين لتحقيق الأهداف المتمثلة في تحسين تمثيل المرأة؛
    Il conviendrait que les pays les moins avancés tirent pleinement parti des possibilités de coopération Sud-Sud conformément aux principes retenus pour atteindre les objectifs qui consistent à soutenir les initiatives nationales et régionales de développement, à renforcer les capacités institutionnelles et techniques et à améliorer l'échange de données d'expérience et de savoir-faire entre pays en développement. UN 5 - وينبغي تحقيق إمكانات التعاون فيما بين بلدان الجنوب وفقا لمبادئ هذا التعاون بغية بلوغ الأهداف المتمثلة في دعم جهود التنمية الوطنية والإقليمية، وتعزيز القدرات المؤسسية والتقنية، وتحسين تبادل الخبرات والدراية الفنية فيما بين البلدان النامية.
    D'autres stratégies coordonnées sont nécessaires au niveau mondial pour poursuivre la transformation du système énergétique, notamment dans les régions les plus pauvres du monde, de façon à pouvoir atteindre les objectifs d'une énergie durable pour tous, d'une utilisation plus rationnelle de l'énergie et d'une réduction des émissions de carbone. UN فمن الضروري وجود استراتيجيات منسقة إضافية على المستوى العالمي تتـيح المضي قدما نحو تحويل نظام الطاقة، ولا سيما في أشـد المناطق فقرا بالعالم، بحيث يمكن تحقيق الأهداف المتمثلة في توفير الطاقة المستدامة للجميع، وزيادة كفاءة استخدام الطاقة، وتخفيض انبعاثات الكربون.
    Sans une participation active des femmes et la prise en compte de leurs points de vue à tous les niveaux de la prise de décisions, les objectifs d'égalité, de développement et de paix sont impossibles à réaliser2 > > . UN فبدون اشتراك المرأة اشتراكـا نشطا وإدماج منظورهـــا في كافــة مستويــات صنع القرار، لا يمكن تحقيق الأهداف المتمثلة في المساواة والتنمية والسلم " (2).
    3. Souligne que les pays peuvent mettre à profit le Pacte mondial pour l'emploi pour accélérer le relèvement et inscrire les objectifs d'un plein-emploi productif et d'un travail décent pour tous dans les plans directeurs nationaux et internationaux, et à cet égard note l'importance que revêt la cohérence des politiques à tous les niveaux ; UN 3 - يؤكد أن بوسع البلدان تسخير الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل لتسريع الإنعاش ولإدراج الأهداف المتمثلة في تحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير العمل الكريم للجميع في جميع الأطر الوطنية والدولية المتعلقة بالسياسات، ويقر في هذا الصدد بأهمية اتساق السياسات على جميع الصعد؛
    Les politiques promouvant des modes de consommation durables devraient tenir compte des objectifs que sont l’élimination de la pauvreté, la satisfaction des besoins de base de l’ensemble des membres de la société et la réduction des inégalités au sein des pays et entre ces derniers. UN ٥ - ينبغي للسياسات الرامية إلى تعزيز الاستهلاك المستدام أن تضع في الاعتبار اﻷهداف المتمثلة في استئصال الفقر، والوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية لجميع أفراد المجتمع، والحد من التفاوت القائم داخل البلدان وفيما بينها.
    Les politiques promouvant des modes de consommation durables devraient tenir compte des objectifs que sont l’élimination de la pauvreté, la satisfaction des besoins de base de l’ensemble des membres de la société et la réduction des inégalités au sein des pays et entre ces derniers. UN ٥ - ينبغي للسياسات الرامية إلى تعزيز الاستهلاك المستدام أن تضع في الاعتبار اﻷهداف المتمثلة في استئصال الفقر، والوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية لجميع أفراد المجتمع، والحد من التفاوت القائم داخل البلدان وفيما بينها.
    Nous constatons que 20 ans après ce tournant décisif, la pandémie du VIH a fortement compromis l'atteinte des objectifs de couverture universelle des soins de santé. UN ونلاحظ أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية، وبعد 20 عاما من نقطة التحول الحاسمة هذه، قد أضعف بشكل حاد إمكانية بلوغ هذه الأهداف المتمثلة في حصول الجميع على خدمات الرعاية الصحية.
    Elle a exprimé sa gratitude aux pays donateurs et aux institutions financières et organismes de développement pour le soutien et l'assistance financière et technique qu'ils avaient accordés à son pays, en vue de la réalisation des objectifs de développement de systèmes de transport en transit efficaces et de réduction des coûts du transport dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest et de l'Afrique centrale. UN وأعربت عن امتنانها للبلدان المانحة والمؤسسات الإنمائية والمالية للدور الداعم الذي ما فتئت تقوم به في توفير المساعدة المالية والتقنية من أجل تحقيق الأهداف المتمثلة في استحداث نظم فعالة للمرور العابر والحد من ارتفاع تكاليف النقل في المنطقة الفرعية لغرب أفريقيا ووسطها.
    L'assistance fournie par les partenaires internationaux est donc de la plus grande importance et l'intervenant espère qu'elle se poursuivra, afin que les objectifs de protection et de promotion des droits de l'enfant puissent être atteints. UN وعليه تكتسي المساعدة التي يقدمها الشركاء الدوليون أهمية كبيرة، ويؤمل أن تستمر هذه المساعدة من أجل تحقيق الأهداف المتمثلة في حماية وتعزيز حقوق الطفل.
    Sans un accès égal et une pleine participation des femmes aux structures de pouvoir et de prise de décisions, les objectifs de parité et d'égalité entre les sexes, de développement et de paix ne pourront être atteints. UN فما لم تتمتع المرأة بسبل الوصول على قدم المساواة إلى هياكل السلطة وصنع القرار ومشاركتها الكاملة فيهما، لا يمكن تحقيق الأهداف المتمثلة في التوازن والمساواة بين الجنسين، والتنمية والسلام.
    De telles expériences, quand bien même aucune n'a, à ce jour, visé des auteurs ou victimes de disparition forcée, ne peuvent que participer dans leur principe même aux objectifs de réadaptation, de satisfaction et de non-répétition des faits établis au paragraphe 5 de l'article 24 de la Convention. UN ولم يشمل أي من هذه الحالات حتى الآن مرتكبي جرائم الاختفاء القسري أو ضحاياها، بيد أن هذه الحالات المتعلقة بتجربة العدالة الانتقالية لا يمكن إلا أن تسهم في تحقيق الأهداف المتمثلة في إعادة التأهيل، والوفاء، وضمانات عدم التكرار، المشار إليها في الفقرة 5 من المادة 24 من الاتفاقية.
    d) D'encourager fortement les chefs de département et de bureau à continuer de sélectionner des candidates lorsque leurs qualifications sont les mêmes ou meilleures que celles des candidats, et les directeurs de programme à faire le nécessaire pour que les objectifs fixés en vue d'améliorer la représentation des femmes soient atteints, ainsi que de suivre et évaluer les résultats qu'ils obtiennent à cet égard; UN (د) أن يشجع بقوة رؤساء الإدارات والمكاتب على مواصلة اختيار مرشحات حين تكون مؤهلاتهن موازية لمؤهلات الرجال أو أفضل منها، وأن يشجع ويرصد ويقيِّم على نحو فعال أداء المديرين لتحقيق الأهداف المتمثلة في تحسين تمثيل المرأة؛
    Il conviendrait que les pays les moins avancés tirent pleinement parti des possibilités de coopération Sud-Sud conformément aux principes retenus pour atteindre les objectifs qui consistent à soutenir les initiatives nationales et régionales de développement, à renforcer les capacités institutionnelles et techniques et à améliorer l'échange de données d'expérience et de savoir-faire entre pays en développement. UN 136 - وينبغي تحقيق إمكانات التعاون فيما بين بلدان الجنوب وفقا لمبادئ هذا التعاون بغية بلوغ الأهداف المتمثلة في دعم جهود التنمية الوطنية والإقليمية، وتعزيز القدرات المؤسسية والتقنية، وتحسين تبادل الخبرات والدراية الفنية فيما بين البلدان النامية.
    Les perspectives sont sombres : la pauvreté et le chômage sont en hausse et les objectifs consistant à réduire de moitié la pauvreté et à instaurer l’enseignement primaire universel avant 2015 n’ont aucune chance d’être atteints. UN وأن اﻵفاق تخيم عليها غيوم ازدياد الفقر والبطالة. وأنه لم يعد هناك أمل في تحقيق اﻷهداف المتمثلة في الحد من الفقر بما يعادل نصف مستواه الحالي وفي توفير التعليم الابتدائي للجميع.
    Le Forum sur la coopération Chine-Afrique et le NEPAD partagent le même objectif, celui de promouvoir la coopération et le développement commun. UN ويتشاطر منتدى التعاون بين الصين وأفريقيا والشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا نفس الأهداف المتمثلة في النهوض بالتعاون والتنمية المشتركة.
    Veuillez préciser si le nouveau plan a été intégré aux programmes d'enseignement et si sa mise en œuvre a été suivie pour déterminer si les objectifs sur l'élimination des stéréotypes ont été atteints. UN يرجى تحديد ما إذا كانت الخطة الجديدة قد طبقت في المناهج وما إذا كان تطبيقها قد رصد لمعرفة ما إذا كانت الأهداف المتمثلة بإزالة الأدوار النمطية تتحقق.
    Tout en décidant de l'augmentation des effectifs de l'AMISOM, le Conseil a souligné que la Mission devait accomplir des progrès dans la réalisation des objectifs consistant à consolider la sécurité, contribuer à l'efficacité de la coordination régionale et aider à la mise en place de forces somaliennes de sécurité efficaces. UN وفي نفس الوقت الذي أذن المجلس فيه بزيادة قوام قوات البعثة، أكد ضرورة إحراز البعثة للتقدم صوب تخفيف الأهداف المتمثلة في ترسيخ الأمن والتنسيق الفعال على الصعيد الإقليمي وتقديم المساعدة في تطوير قوات أمن صومالية فعالة.
    C'est la raison pour laquelle je voudrais terminer en appelant la communauté internationale à réfléchir à cette situation et en rappelant que pour être couronnés de succès, les efforts nationaux nécessitent un cadre international ainsi qu'une coopération appropriés, permettant de réaliser dès que possible les objectifs visant à améliorer les conditions de vie des habitants et de répondre aux situations sociales urgentes. UN ولذلك السبب، أود أن أختتم بياني بدعوة المجتمع الدولي إلى التفكير مليا في تلك الحالة، وأود أن أذكر بأن نجاح الجهود الوطنية يتطلب السياق الدولي والتعاون المناسبين لتمكينها، في أسرع وقت ممكن، من تحقيق الأهداف المتمثلة في تحسين الأحوال المعيشية لسكانها وإيلاء الاهتمام الواجب لحالات الطوارئ الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد