ويكيبيديا

    "الأهداف المعلنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des objectifs déclarés
        
    • les objectifs déclarés
        
    • des objectifs énoncés
        
    • des objectifs fixés
        
    • les objectifs fixés
        
    • objectif déclaré
        
    • les objectifs énoncés
        
    • aux objectifs fixés
        
    • les objectifs proclamés
        
    • des objectifs définis
        
    • ses objectifs déclarés
        
    • les objectifs indiqués
        
    • objectifs déclarés de
        
    Je suis convaincu que M. Harri Holkeri, le nouveau Représentant spécial du Secrétaire général pour le Kosovo, pourra contribuer davantage à la réalisation des objectifs déclarés. UN وإنني على اقتناع بأن السيد هاري هولكيري، الممثل الخاص الجديد للأمين العام في كوسوفو، سيسهم بقدر أكبر في تحقيق الأهداف المعلنة.
    L'un des objectifs déclarés de la politique de la DDC est de donner aux femmes les moyens de se prendre en charge (empowerment) et d'améliorer leur statut. UN وأحد الأهداف المعلنة لسياسة إدارة التنمية والتعاون يتمثل في إعطاء المرأة الوسائل اللازمة لتمكينها من تحسين حالتها.
    En outre, toute restriction doit être en accord avec les objectifs déclarés et ne doit pas outrepasser les limites suffisantes et nécessaires. UN وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن تكون أية قيود متطابقة مع الأهداف المعلنة وأن لا تتجاوز الحدود الضرورية والكافية.
    La qualité des pièces justificatives a été évaluée pour déterminer leur utilité pour ce qui est d'atteindre les objectifs déclarés; cette évaluation a montré que, dans l'ensemble, elle était suffisante. UN وجرت عملية تقييم لنوعية الأدلة الداعمة لتحديد أهميتها من حيث تحقيق الأهداف المعلنة وتبيَّن عموماً أنها كافية.
    Le Venezuela entend continuer d'œuvrer à la réalisation des objectifs énoncés dans le Programme d'action de Beijing et le document final, dans le but de parvenir à l'égalité des sexes, au développement et à la paix au XXIe siècle. UN وتعتزم فنزويلا مواصلة العمل من أجل تحقيق الأهداف المعلنة في منهاج عمل بيجين والوثيقة الختامية، من أجل التوصل إلى تحقيق المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام في القرن الحادي والعشرين.
    L'existence d'un projet global peut apporter l'assurance que les fonds seront mobilisés et dépensés au service des objectifs fixés. UN ويمكن أن توحي هذه الرؤية بالثقة بأن الأموال يمكن استيعابها وإنفاقها بما يتماشى مع الأهداف المعلنة.
    Le présent document fait suite à cette demande et explique comment on se propose d'atteindre les objectifs fixés dans le premier CCR pour l'Asie et le Pacifique. UN وتستجيب هذه الوثيقة لذلك الطلب، مبينة كيفية تحقيق اﻷهداف المعلنة في إطار التعاون اﻹقليمي اﻷول ﻵسيا والمحيط الهادئ.
    L'objectif déclaré des rebelles était de renverser le Gouvernement et de mettre en place une autorité provisoire pour une période de 18 mois. UN وشملت الأهداف المعلنة للمتمردين إسقاط الحكومة وإقامة سلطة انتقالية لمدة 18 شهرا.
    Il est important de mesurer les progrès accomplis vers les objectifs énoncés. UN ومن الأهمية أن يُقاس التقدم المحرز نحو تحقيق هذه الأهداف المعلنة.
    Deux des objectifs déclarés des programmes de formation du Ministère pour 1995 ciblaient directement les femmes : UN وكان هدفان من الأهداف المعلنة للبرامج التدريبية للوزارة لسنة 1995 يستهدفان المرأة مباشرة:
    Une telle avancée s'inscrirait en droite ligne des objectifs déclarés de l'Allemagne dans le domaine du désarmement. UN وستكون هذه الخطوة منسجمة تماما مع الأهداف المعلنة لألمانيا في ميدان نزع السلاح.
    Compte tenu des objectifs déclarés des requérants, le Comité estime que la distribution de marchandises et d'aides correspondait avant tout à la raison d'être des sociétés considérées et fait ainsi partie intégrante de leur mode de fonctionnement normal. UN وعلى ضوء الأهداف المعلنة لصاحبي المطالبات رأى الفريق أن توزيع البضائع والنقود تم بالدرجة الأولى وفاء لأهداف عمل صاحبي المطالبة، ومن ثم فإنه يعتبر جزءاً من السياق العادي للأمور.
    7. L'un des objectifs déclarés du programme de développement pour l'après-2015 est de " n'abandonner personne " et de combattre les inégalités à tous les niveaux. UN ٧- ومن الأهداف المعلنة لخطة التنمية لما بعد عام 2015 " عدم إغفال أحد " ومعالجة أوجه انعدام المساواة على جميع الأصعدة.
    Ces actes sont des cas manifestes de contradiction entre les objectifs déclarés et les moyens employés. UN وهذه الأعمال تمثل حالات واضحة من التناقض بين الأهداف المعلنة والوسائل المستخدمة.
    50. les objectifs déclarés du deuxième Congrès mondial étaient les suivants: UN 50- وتمثلت الأهداف المعلنة للمؤتمر العالمي الثاني فيما يلي:
    Ma délégation espère sincèrement que notre débat ciblé pourra nous conduire à la prochaine étape possible pour atteindre les objectifs déclarés de la Conférence du désarmement. UN ويرجو وفد بلدي حقاً أن تؤدي بنا نتائج النقاش المركز إلى الخطوة التالية الممكنة لتحقيق الأهداف المعلنة في مؤتمر نزع السلاح.
    Cela ne concourt pas à instaurer la confiance ni à faire face aux difficultés pratiques qui se posent concrètement sur le terrain, et, partant, ne concourt pas à la coopération et à la réalisation des objectifs énoncés. UN وهذا لا يساعد على بناء الثقة ولا على معالجة الصعوبات العملية التي تحصل على أرض الواقع وبالتالي لا يساعد على التعاون وتحقيق الأهداف المعلنة.
    L'Année internationale des Volontaires a mis en lumière l'utilité du volontariat dans la réalisation des objectifs énoncés lors du Sommet du Millénaire et à d'autres grandes conférences et sommets. UN كما أبرزت السنة الدولية أهمية العمل التطوعي في تحقيق الأهداف المعلنة في قمة الألفية وغيرها من المؤتمرات الكبرى ومؤتمرات القمة.
    Il compte trouver dans le rapport sur l'exécution du budget un exposé précis de l'impact que les ressources supplémentaires auront eu sur la réalisation des objectifs fixés. UN وتتوقع اللجنة أن يشير تقرير الأداء بدقة إلى أثر الموارد الإضافية في التوصل إلى الأهداف المعلنة.
    En l'absence de cet élément d'information essentiel, il est impossible de savoir dans quelle mesure les objectifs fixés ont été atteints. UN ونظرا للافتقاد إلى معلومات يعتد بها في هذا الصدد، لم يتسن توضيح مدى ما تحقق من اﻷهداف المعلنة.
    L'Union africaine a pour objectif déclaré d'encourager la coopération internationale conformément à la Charte des Nations Unies, afin de promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité sur le continent. UN من الأهداف المعلنة للإتحاد الأفريقي تشجيع التعاون الدولي على ضوء ميثاق الأمم المتحدة، بغرض تعزيز السلام والأمن والاستقرار في قارتنا.
    Rappelant les objectifs énoncés au paragraphe 12 de la Déclaration d'Istanbul, UN وإذ تشير إلى الأهداف المعلنة في الفقرة 12 من إعلان اسطنبول،
    Il faut également assurer un suivi, une vérification et une évaluation des activités menées au titre du renforcement des capacités, à l'aune d'indicateurs de référence correspondant aux objectifs fixés au départ. UN وينبغي أيضا رصد أنشطة بناء القدرات وتحديد معاييرها والتدقيق فيها وتقييمها في ضوء الأهداف المعلنة.
    Le Secrétaire général développe dans son rapport des éléments de stratégie pour mettre en oeuvre les objectifs proclamés et propose des mesures concrètes en vue de parachever le cadre juridique international pour la lutte contre le terrorisme, conformément à la Déclaration. UN ويتوسع الأمين العام في تقريره بشأن عناصر هذه الاستراتيجية بغية تنفيذ الأهداف المعلنة ويقترح اتخاذ تدابير معينة بغية استكمال الإطار القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب وفقا للإعلان.
    Pour faciliter l’application des recommandations formulées dans le cadre des séminaires, les États Membres seront priés non seulement de faire connaître les engagements qu’ils auront éventuellement pris dans ce cadre, mais aussi de proposer un plan de réalisation des objectifs définis. UN وللمساعدة على تنفيذ توصيات حلقات العمل، سوف يطلب الى الدول اﻷعضاء ليس فقط الاعلان عن التزاماتها المحتملة أثناء حلقات العمل، بل أيضا اقتراح خطة عن كيفية تحقيق اﻷهداف المعلنة.
    L’un de ses objectifs déclarés est de voir un effort mondial concerté pour les sortir de leur marginalisation et les intégrer pleinement dans le courant de la santé et du développement. UN ويتمثل أحد اﻷهداف المعلنة للمنظمة في أن ترى جهدا عالميا متضافرا يبذل ﻹدخال هؤلاء الناس في خضم المبادرات الصحية واﻹنمائية.
    Il invite l'État partie à vérifier sans relâche l'efficacité des mesures prises afin d'atteindre les objectifs indiqués. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن ترصد بانتظام فعالية التدابير المتخذة لكفالة تحقيق الأهداف المعلنة.
    On en est au point où la négociation de chaque initiative humanitaire nécessite un effort prolongé qui compromet gravement les objectifs déclarés de la communauté internationale. UN واﻵن وصلت اﻷمور إلى الحد الذي أصبحت فيه الجهود المتواصلة للتفاوض على المبادرات اﻹنسانية تعرقل إلى حد خطير تحقيق اﻷهداف المعلنة للمجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد