ويكيبيديا

    "الأهداف المقررة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les objectifs fixés
        
    • des objectifs fixés
        
    • les objectifs prévus
        
    • les objectifs définis
        
    • les objectifs établis
        
    • objectifs prescrits
        
    • aux objectifs fixés
        
    • des objectifs prévus
        
    • aux objectifs prévus
        
    • objectifs fixés par
        
    C'est ainsi que nous pourrons atteindre les objectifs fixés au Sommet mondial pour le développement social. UN وهذا سيضمن قدرتنا على الوصول إلى الأهداف المقررة في مؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية.
    L'application de telles mesures permettrait d'atteindre les objectifs fixés. UN ومن الواضح أن تنفيذ تلك التدابير من شأنه أن يسهم في بلوغ الأهداف المقررة.
    Le rapport annuel sur le FENU réunit des faits et analyse des résultats au regard des objectifs fixés sur le plan des programmes, de la gestion et des résultats financiers. UN ويتولـى التقرير السنوي للصندوق توثيق وتحليل الأداء في ضوء الأهداف المقررة من حيث البرنامج والإدارة والنتائج المالية.
    Il l'exhorte aussi à mettre en place des mécanismes de suivi afin d'évaluer régulièrement les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés. UN وتحث الدولة الطرف أيضا على أن تضع آليات رصد للتقييم المنتظم لما يتم إحرازه من تقدم تجاه تحقيق الأهداف المقررة.
    Dans les domaines d'intervention 1 à 4, on est en voie de réaliser les objectifs fixés comme indicateurs pour 2013, alors que les objectifs prévus pour le domaine d'intervention 5 ne seront pas atteints. UN فمجالات التركيز 1 إلى 4 تمضي على الطريق نحو تحقيق أهداف المؤشرات لعام 2013، بينما لن تتحقق الأهداف المقررة لمجال التركيز 5.
    La République des Îles Marshall, Membre de cette grande Organisation mondiale, a pris des mesures positives pour réaliser les objectifs définis dans la Déclaration et le Plan d'action de 1990 pour les enfants. UN إن جمهورية جزر مارشال، وهي عضو في هذه المنظمة العالمية الموقرة، خطت خطوات إيجابية لتحقيق الأهداف المقررة في الإعلان وخطة العمل من أجل الطفل لعام 1990.
    Les études existantes sur les scénarios de durabilité montrent qu'aussi bien des solutions à court terme que des mesures structurelles à long terme sont nécessaires pour réaliser les objectifs établis. UN 62 - إن دراسات سيناريوهات الاستدامة القائمة تبيّن الحاجة إلى حلول قصيرة الأجل على صعيد السياسات وكذلك إلى تدابير هيكلية طويلة الأجل لبلوغ الأهداف المقررة.
    :: Le programme de développement pour l'après-2015 soit basé sur l'égalité des sexes et le partenariat afin d'atteindre les objectifs fixés; UN :: أن تقوم خطة التنمية لما بعد عام 2015 على المساواة والشراكة بين الجنسين لتحقيق الأهداف المقررة
    Tous les objectifs fixés à cet égard ont été atteints, sauf pour ce qui est des tentes légères. UN وقد جرى تلبية جميع الأهداف المقررة في إطار المخزون باستثناء ما تعلق بالخيم خفيفة الوزن.
    Il est nécessaire de réaffirmer les normes internationales arrêtées, de redoubler d'efforts et de trouver les instruments nécessaires pour atteindre les objectifs fixés. UN واختتم بيانه بقوله إنه يجب إعادة تأكيد القواعد الدولية المتفق عليها، وتجديد الجهود وإيجاد الأدوات اللازمة لبلوغ الأهداف المقررة.
    Le Comité a recommandé que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de faire en sorte que les réalisations escomptées et les indicateurs de succès soient formulés de manière à indiquer clairement les progrès que devait faire l'Organisation pour atteindre les objectifs fixés. UN وأوصت اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام كفالة أن تصاغ الإنجازات المتوقّعة ومؤشرات الإنجاز على نحو يبين بوضوح التقدّم الذي ستحرزه المنظمة باتجاه تحقيق الأهداف المقررة.
    Des retards dans le recrutement du personnel d'exécution ont empêché la réalisation des objectifs fixés. UN ويعزى عدم بلوغ الأهداف المقررة إلى التأخير في تعيين الموظفين الميدانيين
    Il l'exhorte aussi à mettre en place des mécanismes de suivi afin d'évaluer régulièrement les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés. UN وتحث الدولة الطرف أيضا على أن تضع آليات رصد للتقييم المنتظم لما يتم إحرازه من تقدم تجاه تحقيق الأهداف المقررة.
    Il recommande en outre que la Convention serve de cadre juridique pour la conception du troisième Plan de base pour l'égalité des sexes et que des mécanismes de suivi soient mis en place pour évaluer régulièrement les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs fixés. UN وتوصي كذلك باستخدام الاتفاقية كإطار قانوني لإعداد الخطة الأساسية الثالثة للمساواة بين الجنسين، وبإقامة آليات رصد لإجراء تقييم منتظم لمدى التقدم المحرز في تحقيق الأهداف المقررة.
    Le Secrétariat estime donc qu'en ce qui concerne ces deux exemples la BSLB s'est acquittée de ce qu'on lui avait demandé de faire, même si les objectifs prévus n'ont pas été atteints. UN وبناء على ذلك، وفيما يتعلق بهذين المثالين، فإن القاعدة حققت، بحسب الأمانة العامة، جميع ما طلب منها وإن لم تنجز الأهداف المقررة.
    Pour sa part, la République islamique d'Iran s'est pleinement engagée à garantir le bien-être des enfants en protégeant leurs droits et elle s'est employée activement à atteindre les objectifs définis dans la Convention. UN وأوضحت أن جمهورية إيران الإسلامية قد التزمت تماما، من جانبها، بكفالة رفاه الأطفال من خلال حماية حقوقهم وعملت جديا من أجل تحقيق الأهداف المقررة في الاتفاقية.
    Les ressources budgétaires et leur répartition déterminent la mesure dans laquelle les objectifs établis peuvent être réalisés face à des priorités et des problèmes concurrents. UN وأضاف قائلا إن موارد الميزانية وتوزيعها يحددان مدى إمكانية إنجاز الأهداف المقررة في مواجهة الأولويات المتنافسة والتحديات.
    Par l'entremise de son bureau, il évaluera régulièrement les décisions prises lors des réunions et conférences internationales et, le cas échéant, décidera des mesures à prendre pour renforcer leur contribution aux objectifs prescrits. UN وستقوم اللجنة بانتظام، من خلال مكتبها، بتقييم نتائج الاجتماعات والمؤتمرات الدولية، وتتخذ، عندما تقتضي الحاجة، قرارات بشأن الخطوات اللازمة لتعزيز مساهمة هذه الأطراف في تحقيق الأهداف المقررة للجنة.
    Le rapport annuel sur le FENU renseigne et compare les résultats obtenus par rapport aux objectifs fixés en ce qui concerne le programme, l'administration, et les résultats financiers. UN ويوثق التقرير السنوي عن الصندوق ويحلل الأداء في ضوء الأهداف المقررة من حيث البرامج والإدارة والنتائج المالية.
    Les réunions facilitent la réalisation des objectifs prévus qui concourent à la mise en œuvre de l'Accord de paix global. UN وقد يسّرت هذه الاجتماعات إنجاز الأهداف المقررة الداعمة لتنفيذ اتفاق السلام الشامل.
    Les audits opérationnels permettent d'évaluer si les ressources sont obtenues et utilisées en tenant dûment compte de considérations d'économie et d'efficience et si la direction a mis en place les mécanismes nécessaires pour bien vérifier si les programmes permettent de parvenir aux objectifs prévus. UN وتقِّيم مراجعة حسابات العمليات مدى تيسر الحصــــول على الموارد واستخدامهـــا على نحو يراعي ضرورة تحقيق الوفورات والكفاءة، وإذا ما كانت الإدارة قد وضعت آليات ترصد وتقيم بدقة ما إن كانت البرامج تحقق الأهداف المقررة.
    ● Un cadre commun devrait être élaboré en vue de la réalisation des objectifs fixés par les conférences des Nations Unies. UN ● ينبغي وضع إطار عام لتنفيذ اﻷهداف المقررة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد