ويكيبيديا

    "الأهلية أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • civile ou
        
    • civiles ou
        
    • d'admissibilité ou
        
    • civils ou
        
    • incapacité ou
        
    • incapables ou
        
    Je ne sais peut-être pas ce qu'était la Guerre civile ou qui a inventé l'hélicoptère, bien que j'en aie un moi-même. Open Subtitles ربّما أنا لا أعرف ماهي الحرب الأهلية . . أو من الذي إخترع المروحية، بالرغم من أنّي أمتلك واحدة.
    Ceux qui sont devenus orphelins pendant la guerre civile ou ont été déplacés ont la plus grande difficulté à s'adapter lorsqu'ils se retrouvent à vivre non seulement dans un nouveau lieu, mais parmi une population dont la culture et l'origine ethnique diffèrent de la leur. UN والأطفال الذين تيتموا في الحرب الأهلية أو تشردوا يواجهون صعوبة كبيرة في التأقلم في مكان عيش جديد ومع أناس ذوي ثقافات وخلفيات عرقية مختلفة.
    Les groupes criminels recrutent des enfants et des adolescents pauvres et utilisent les armes laissées après la guerre civile ou acquises légalement ailleurs et transportées au Guatemala. UN فالجماعات الإجرامية تقوم بتجنيد الأطفال والمراهقين الفقراء ويستخدمون الأسلحة التي تخلفها الحروب الأهلية أو التي تقتنيها بصورة قانونية من أماكن أخرى ثم تهربها إلى غواتيمالا.
    Ce trait expose l'économie tout entière à des chocs et à des tensions quand l'agriculture est éprouvée par les intempéries, les guerres civiles ou les épiphyties. UN وتعرض هذه الحالة الاقتصاد بأسره لصدمات وإجهاد عندما تتأثر الزراعة بالتقلبات الجوية أو النزاعات اﻷهلية أو اﻷمراض.
    décider que la Partie a satisfait aux critères d'admissibilité ou constater à titre préliminaire qu'elle ne respecte pas un ou plusieurs de ces critères. UN أن الطرف استوفى معايير الأهلية أو تقدم استنتاجا بأن الطرف انتهك معيارا أو أكثر من المعايير.
    Dans certains pays toutefois, la persistance de troubles civils ou d'un conflit militaire a rendu plus difficile le renforcement de la gouvernance. UN وفي الوقت نفسه، أدى استمرار الحرب الأهلية أو الصراع المسلح في بعض البلدان إلى ازدياد صعوبة عملية تعزيز الحكم الرشيد.
    On ne peut pas s'attendre que l'actuel régime international des droits de l'homme fonctionne comme prévu lorsque des sociétés sont déchirées par la guerre civile ou d'autres troubles graves. UN ولا يُحتمل توقع أن يعمل نظام حقوق الإنسان الدولي الحالي على النحو المطلوب عندما تكون المجتمعات ممزقة بالحرب الأهلية أو غيرها من النزاعات الرئيسية.
    Nous devons ainsi identifier les dénominateurs communs les plus bas de l'instabilité politique dans tout État africain déchiré par une guerre civile ou en guerre avec ses voisins. UN ولهذا يجب أن نحدد القواسم المشتركة الصغرى لعدم الاستقرار السياسي في أي دولة أفريقية محفوفة بالحرب الأهلية أو متورطة في حرب مع جيرانها.
    Dans plusieurs instruments, la responsabilité est exclue si le dommage résulte d'un acte commis dans le cadre d'un conflit armé, d'hostilités, d'une guerre civile ou d'une insurrection. UN وفي عدة صكوك يتوقع ثبوت المسؤولية متى وقع الضرر نتيجة لفعل من أفعال الصراع المسلح أو أعمال القتال أو الحرب الأهلية أو العصيان.
    Ainsi, le paragraphe 3 de l'article IV de la Convention de Vienne de 1963 relative à la responsabilité civile en matière de dommages nucléaires prévoit une exonération de responsabilité si le dommage nucléaire est causé par un accident nucléaire résultant directement d'actes de conflit armé, d'hostilités, de guerre civile ou d'insurrection. UN فالفقرة 3 من المادة الرابعة من اتفاقية فيينا لعام 1963 المتعلقة بالمسؤولية المدنية عن الضرر النووي تنص على الإبراء من المسؤولية إذا كان الضرر الذي تسببه حادثة نووية يرجع مباشرة إلى عمل من أعمال الصراع المسلح أو الأعمال القتالية أو الحرب الأهلية أو العصيان المسلح.
    < < Aucune responsabilité n'incombe à un exploitant, en vertu de la présente Convention, s'il prouve que le dommage nucléaire résulte directement d'actes de conflit armé, d'hostilités, de guerre civile ou d'insurrection > > . UN " لا تقع بموجب هذه الاتفاقية على المشغل مسؤولية عن ضرر نووي تسببه حادثة ترجع مباشرة إلى عمل من أعمال الصراع المسلح أو الأعمال القتالية أو الحرب الأهلية أو العصيان المسلح. "
    Les États parties s'abstiendront d'organiser, d'encourager ou d'aider les opérations de guerre civile ou des actes de terrorisme dans un autre État ou d'y participer, ou de tolérer des activités organisées sur leur territoire en vue de commettre de tels actes, notamment ceux liés à la menace ou à l'emploi de la force. UN تمتنع الدول الأطراف عن تنظيم أعمال الحرب الأهلية أو الأعمال الإرهابية في الدول الأخرى، أو التحريض أو المساعدة على ذلك أو المشاركة فيه أو التغاضي على نشاط يُنظم داخل أقاليمها بهدف ارتكاب مثل تلك الأعمال، لا سيما ما يتصل منها باستخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    Nombre de ces enfants, qui représentent une forte proportion de la population mondiale, se sont retrouvés orphelins du fait de la guerre civile ou de troubles sociaux, ou sont victimes de sévices et rejetés par des familles pauvres et en déliquescence. UN وقد أصبح العديد من هؤلاء الأطفال، وهم يشكِّلون جزءا كبيرا من السكان في العالم، أيتاما بسبب الحرب أو الاضطرابات الأهلية أو يتعرضون لسوء المعاملة والرفض من جانب أسرهم المفككة التي تعاني من الفقر المدقع.
    - Article 298 : Quiconque essaie de provoquer une guerre civile ou des meurtres de caractère confessionnel en armant des Syriens ou en les incitant à s'armer les uns contre les autres, ou incite à tuer et à piller, est condamné aux travaux forcés à perpétuité, voire à la peine de mort si l'agression a lieu. UN وجاء في المادة 298 يعاقب بالأشغال الشاقة مؤبدا على الاعتداء الذي يستهدف إما إثارة الحرب الأهلية أو الاقتتال الطائفي بتسليح السوريين أو بحملهم على التسليح بعضهم ضد البعض الآخر إما بالحض على التقتيل والنهب في محلـة أو محلات ويقضي بالإعدام إذا تم الاعتداء. كما أن المادة 299 نصت على ما يلي:
    On s'attache également à intégrer dans la prestation des services offerts aux femmes dans le domaine de la santé en matière de reproduction, y compris aux victimes de guerres civiles ou d'autres situations d'urgence, la fourniture de conseils et de services juridiques. UN ويجري دمج خدمات التوجيــه والخدمات القانونية المقدمة للمرأة ضمـن طائفـة خـدمـات الصحة اﻹنجــابية التي يجــري تقديمها، بما في ذلك الخدمات المقدمة إلى النســاء اللواتي أحاطت بهن الصراعات اﻷهلية أو غيرها من حالات الطوارئ وأوضاع ما بعد انتهاء اﻷزمات.
    Je ne crois pas qu'une organisation internationale comme la nôtre, qui n'est pas une puissance colonisatrice, sera jamais en mesure de trouver des solutions à des guerres civiles ou même à la variante pernicieuse de guerre civile que nous voyons aujourd'hui en Bosnie. UN فالمرء في النهاية، قد يتخذ من مبنى غير مكتمل مأوى له، ولا أعتقد أن هناك منظمة دولية مثل منظمتنا التي لا تعد قوة استعمارية، ستتمكن على الاطلاق من ضمان الحلول للحروب اﻷهلية أو حتى لذاك النوع الخبيث من الحروب اﻷهلية كالذي نشهده اليوم في البوسنة.
    La déstabilisation menace l'Asie centrale à partir de l'Afghanistan. Je ne peux les citer tous, mais en ce moment même, plus d'une trentaine de conflits, guerres civiles ou désagrégations d'États sont en cours, mettant aux prises plus de 40 pays, avec leur cortège de souffrance. UN وزعزعة الاستقرار تهدد وسط آسيــا ابتداء بأفغانستان، ولا أستطيع إحصاء كل الصراعات أو الحروب اﻷهلية أو تفكك الدول، ولكن يوجد حاليا أكثر من ٣٠ صراعا أو حربا أهلية أو تفكك دولة، يتورط فيها أكثر من ٤٠ بلدا بعقابيل معاناتها.
    décider que la Partie a satisfait aux critères d'admissibilité ou constater à titre préliminaire qu'elle ne respecte pas un ou plusieurs de ces critères. UN أن الطرف استوفى معايير الأهلية أو تقدم استنتاجا بأن الطرف انتهك معيارا أو أكثر من المعايير.
    Les personnes morales ne sont pas habilitées à procéder à des cessions ni à des acquisitions au titre de l'article 17 tant que la Partie qui les y a autorisées ne satisfait pas aux critères d'admissibilité ou que sa participation se trouve suspendue. UN ولا يجوز للكيانات القانونية القيام بأي نقل و/أو احتياز بموجب المادة 17 خلال أية فترة زمنية لا يفي فيها الطرف بشروط الأهلية أو يكون قد تم تعليقه فيها.
    Des millions d'innocents sont victimes de troubles civils ou sont déplacés sous la pression d'actes de violence ou de conflits armés. UN والملايين من الأبرياء يقعون ضحايا للحروب الأهلية أو يشردون نتيجة للعنف والصراع المسلح.
    Parmi les pays incapables de parvenir à la croissance, la cause probable pour un important groupe réside dans des conflits civils ou internationaux ou encore des désordres internes endémiques, qui ont gravement sapé leur potentiel économique. UN فمن بين البلدان غير القادرة على تحقيق النمو، نجد أن السبب المباشر في مجموعة كبيرة منها هو الصراعات الأهلية أو الدولية أو الاضطرابات الداخلية المستوطنة، التي قوضت بشكل جد خطير إمكاناتها الاقتصادية.
    65. Dans le monde entier, à cause de la stigmatisation et de la discrimination, des millions de personnes handicapées sont privées de leur capacité juridique par une déclaration judiciaire d'incapacité ou la simple affirmation d'un médecin indiquant qu'elles n'ont pas la capacité de prendre une décision. UN 65- تُنتزع الأهلية القانونية من ملايين الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع أنحاء العالم بسبب الوصم والتمييز، عن طريق إعلان قضائي يقضي بعدم الأهلية أو بمجرد قرار يصدره طبيب بأن الشخص " فاقد لأهلية " اتخاذ القرارات.
    Pornographie mettant en scène des enfants de moins de dix-huit ans, des incapables ou des handicapés mentaux (art. 173 révisé) UN استخدام الأطفال دون سن 18 سنة أو عديمي الأهلية أو من يعانون من خلل عقلي في المواد الإباحية (المدونة الجنائية المعدلة، المادة 173)

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد