La guerre civile, qui dure depuis longtemps, a infligé d'énormes souffrances à la population somalienne. | UN | وتتسبب الحرب الأهلية التي طال أمدها في معاناة كبيرة للشعب الصومالي. |
Il faudrait également appuyer les organisations de la société civile qui s'efforcent de promouvoir une participation accrue des groupes marginalisés; | UN | كما ينبغي تقديم الدعم للمنظمات الأهلية التي تعمل على مزيد من إشراك الفئات المهمَّشة؛ |
Les organisations de la société civile qui œuvrent dans le domaine de l'enfance au Royaume de Bahreïn | UN | المنظمات الأهلية التي تعنى بالطفولة في مملكة البحرين |
Au cours des dernières années, la proportion de guerres civiles qui se sont internationalisées n'a cessé de croître, atteignant 27 % en 2013. | UN | وفي السنوات الأخيرة، ما فتئت نسبة الحروب الأهلية التي يجري تدويلها تتزايد: ففي عام 2013، بلغت 27 في المائة. |
Grâce à un leadership africain fort, nous continuons de voir de nombreux conflits civils qui affligent le continent se régler à l'amiable. | UN | وبوجود القيادة الأفريقية القوية، ما زلنا نشهد الحل الودي لكثير من الصراعات الأهلية التي تعصف بالقارة. |
Elle a été créée à la suite d'une guerre civile qui a eu lieu en Côte d'Ivoire en 2003 par notre présidente, Christine Hall, une Ivoirienne résidant aux États-Unis et ayant encore de la famille en Côte d'Ivoire. | UN | وقد أنشأتها كريستين هول، رئيسة المنظمة، بعد الحرب الأهلية التي وقعت في كوت ديفوار في عام 2003. |
Le Burundi a beaucoup progressé depuis la fin de la guerre civile qui a déchiré le pays pendant plus de 10 ans. | UN | لقد قطعت بوروندي شوطا طويلا منذ انتهاء الحرب الأهلية التي اجتاحت البلد لأكثر من عقد. |
Le Gouvernement a ouvert des procès pour les crimes contre l'humanité commis pendant les 36 années de guerre civile qui a pris fin en 1996. | UN | وقد شرعت الحكومة في محاكمات في جرائم ضد الإنسانية ارتكبت خلال حربنا الأهلية التي استمرت 36 عاما، وانتهت في عام 1996. |
La guerre civile qui dure depuis 20 ans a réduit à néant toutes les ressources et les moyens de subsistance de la Somalie. | UN | إن الحرب الأهلية التي ما برحت تدور رحاها منذ عشرين عاماً قد مسحت الأخضر واليابس من موارد الصومال وقوتها. |
Dans ses exposés oral et écrit, la Somalie a rappelé la guerre civile qui avait dévasté le pays pendant 11 ans. | UN | 109 - وأشارت الصومال، في بيانيها الخطي والشفوي، إلى الحرب الأهلية التي دامت 11 سنة ودمرت البلد. |
L'Angola s'acheminait vers la paix après trois décennies de guerre civile qui avaient fait des milliers de morts et des millions de personnes déplacées. | UN | فأنغولا تدرج الآن على طريق السلام بعد ثلاثة عقود من الحرب الأهلية التي خلَّفت آلافا من القتلى وملايين من المشردين. |
Il est prorogé chaque mois par le Parlement en raison de la poursuite de la guerre civile, qui touche principalement la région septentrionale du pays. | UN | ويمدد البرلمان هذا التدبير شهريا نظرا لاستمرار الحرب الأهلية التي تؤثر أكثر ما تؤثر على المنطقة الشمالية للبلد. |
Les problèmes causés par une guerre civile qui durait depuis 24 ans ne pouvaient trouver une solution du jour au lendemain. | UN | فالمشاكل التي أحدثتها الحرب الأهلية التي استغرقت 24 سنة لا يمكن التغلب عليها بين عشية وضحاها. |
La guerre civile qui dure depuis 12 ans a entraîné une émigration massive qui se poursuit à l'heure actuelle : près d'un million de Somaliens vivent et travaillent à l'étranger. | UN | فقد أفضت الحرب الأهلية التي استمرت لمدة 12 عاما إلى هجرة الناس بأعداد ضخمة إلى الخارج ولا تزال مستمرة لغاية اليوم؛ إذ يعيش ويعمل زهاء مليون صومالي في الخارج. |
Le problème des mines au Nicaragua est hérité de la guerre civile qui a fait rage dans les années 80. | UN | وأما مشكلة الألغام في نيكاراغوا، فتعود جذورها إلى الحرب الأهلية التي عانينا منها خلال فترة الثمانينات من القرن الماضي. |
Les structures économiques, sociales et politiques des pays d'Afrique ont été mises à rude épreuve par les guerres civiles qui ont frappé leurs voisins. | UN | وقد اختبرت الهياكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للبلدان الأفريقية بفعل الحروب الأهلية التي شملت جيرانها. |
Des hommes meurent tous les jours dans des guerres civiles qui ont pour objet le contrôle du commerce de diamant. | Open Subtitles | يموتَ الرجال في كُل يوم في الحروب الأهلية التي تنشُب للتحكُّم بتجارة الألماس |
L'Amérique centrale est souvent frappée par des catastrophes, des séismes, des éruptions volcaniques, mais aussi par des guerres civiles qui ont des incidences directes sur les populations rurales les plus déshéritées. | UN | 56 - ومن خصائص منطقة أمريكا الوسطى وقوع الكوارث المتكررة والزلازل المرتبطة بالمناخ وثورات البراكين والصراعات الأهلية التي تؤثر مباشرة على أشد السكان فقرا في المناطق الريفية. |
Les conflits, les guerres et les troubles civils qui affligent le continent ont eu un effet dissuasif sur le développement. | UN | وشكلت الصراعات والحروب والنزاعات الأهلية التي تبتلى بها القارة عقبات أمام التنمية. |
Ces réfugiés fuyaient la guerre civile, dont tous les belligérants s'étaient rendus coupables de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | وهؤلاء اللاجئون كانوا يخرجون هرباً من الحرب اﻷهلية التي ارتكبت جميع أطراف النزاع فيها انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان. |
Les longues années de guerre civile qu'a connues récemment le Liban illustrent les tragiques conséquence d'une polarisation ethnique et communautaire. | UN | ويشهد تاريخ لبنان الحديث، والحرب الأهلية التي دامت سنين طويلة، على العواقب الوخيمة الناجمة عن الاستقطاب العرقي والطائفي. |
Nous avons beaucoup de mal à obtenir un financement international en raison des critères d'admissibilité qui ne tiennent pas toujours compte des petits projets. | UN | إننا نواجه عقبات كأداء في الحصول على تمويل دولي نظرا لمعايير الأهلية التي لا تضم المجال دائما أمام المشاريع الصغيرة الحجم. |
f) Pourcentage d'organisations communautaires qui affichent des meilleurs résultats | UN | (و) النسبة المئوية للمنظمات الأهلية التي رفعت مستوى أدائها |
La guerre civile que connaissent de nombreux pays africains a eu un effet très négatif sur l'activité économique en raison des dommages qu'elle a causés à leur infrastructure. | UN | والحروب اﻷهلية التي كان على الكثير من البلدان الافريقية أن تواجهها كانت لها بدورها آثار مشلة للنشاط الاقتصادي بسبب إتلافها للهياكل اﻷساسية. |
Si elle estime qu'une décision portant sur un projet donné n'est pas conforme aux politiques, priorités de programme et critères d'éligibilité qu'elle a établis, elle peut prier le Conseil du FEM d'expliquer sa décision et, le moment venu, lui demander de la reconsidérer. | UN | وإذا رأى مؤتمر اﻷطراف أن القرار المتصل بهذا المشروع المحدد لا يمتثل للسياسات واﻷولويات البرنامجية ومعايير اﻷهلية التي وضعها المؤتمر فله أن يطلب من مجلس المرفق توضيحات إضافية عن قرار المشروع المحدد وأن يطلب في الوقت الملائم إعادة النظر في ذلك القرار. |