Depuis 2005, l'assurance sociale contre le risque de perte de capacité de travail est obligatoire. | UN | ومنذ عام 2005، أصبح التأمين الاجتماعي في حالة عدم الأهلية للعمل إجباريا. |
L'article 11 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes reconnaît le droit des femmes à la sécurité sociale, notamment aux prestations de retraite, de chômage, de maladie, d'invalidité et de vieillesse ou pour toute autre perte de capacité de travail. | UN | وتقر المادة 11 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بحق المرأة في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة وغير ذلك من حالات عدم الأهلية للعمل. |
e) Le droit à la sécurité sociale, notamment aux prestations de retraite, de chômage, de maladie, d'invalidité et de vieillesse ou pour toute autre perte de capacité de travail, ainsi que le droit à des congés payés; | UN | هـ - الحق في الضمان الاجتماعي ولا سميا في حالات التقاعد والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة وغير ذلك من حالات عدم الأهلية للعمل وكذلك الحق في إجازة مدفوعة الأجر. |
Sur décision du tribunal, le centre de protection sociale place sous tutelle la personne partiellement ou totalement privée de la capacité d'exercice et nomme son tuteur. | UN | ويضع مركز الرعاية الاجتماعية رهن الوصاية الشخص الذي يحرم جزئياً أو كلياً من الأهلية للعمل ويعين له وصياً، بناء على قرار المحكمة. |
e) Le droit à la sécurité sociale, notamment aux prestations de retraite, de chômage, de maladie, d'invalidité et de vieillesse et pour toute autre perte de capacité de travail, ainsi que le droit à des congés payés; | UN | (هـ) الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة وغير ذلك من حالات عدم الأهلية للعمل. وكذلك الحق في إجازة مدفوعة الأجر؛ |
e) Le droit à la sécurité sociale, notamment aux prestations de retraite, de chômage, de maladie, d'invalidité et de vieillesse ou pour toute autre perte de capacité de travail, ainsi que le droit à des congés payés; | UN | (هـ) الحق في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والبطالة والمرض والعجز والشيخوخة وغير ذلك من حالات عدم الأهلية للعمل وكذلك الحق في إجازة مدفوعة الأجر؛ |
Pour ce qui concerne le droit évoqué au paragraphe e) de cet article, à savoir le droit à la sécurité sociale, notamment aux prestations de retraite, de maladie, d'invalidité et de vieillesse ou pour toute autre perte de capacité de travail, le Royaume d'Arabie saoudite applique le code de la sécurité sociale qui, au paragraphe c) de son article premier dispose que la femme qui n'a pas de soutien de famille a droit à une pension. | UN | أما فيما يتعلق بالحق الوارد في الفقرة (هـ) من هذه المادة وهو حق المرأة في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والمرض والعجز والشيخوخة وغير ذلك من حالات عدم الأهلية للعمل فإن المملكة العربية السعودية تطبق نظام الضمان الاجتماعي، وقد نصت الفقرة (ج) من المادة (1) من النظام أن المرأة التي لا عائل لها يحق لها الحصول على معاش. |
Dans le cadre de cette procédure, le tribunal peut rejeter la demande ou rétablir totalement ou partiellement la capacité d'exercice. | UN | ويجوز للمحكمة، في سياق هذا الإجراء، أن ترفض الطلب أو تعيد الأهلية للعمل كلياً أو جزئياً. |
Une personne sous tutelle partiellement privée de la capacité d'exercice a le droit de contester la désignation ou la révocation d'un tuteur, ainsi que les décisions relatives à ses droits et à son bien-être. | UN | ويحق للشخص الخاضع للوصاية، الذي يحرم من الأهلية للعمل جزئياً، أن يوجه شكوى بشأن القرار المتعلق بتعيين الوصي أو عزله، وكذلك الشأن بالنسبة إلى القرارات المتعلقة بحقوقه ورفاهه. |
Le groupe de travail a relevé la nécessité de modifier les dispositions légales relatives à la tutelle, afin que la protection des droits des personnes privées de la capacité d'exercice soit pleinement conforme aux exigences de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وقد لاحظ الفريق العامل ضرورة تحسين اللوائح القانونية المتعلقة بمؤسسة الوصاية، حتى تصبح حماية حقوق الأشخاص المحرومين من الأهلية للعمل متناسقة تماماً مع متطلبات اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Un mineur de plus de 16 ans devenu parent peut également demander à acquérir cette capacité − la décision est prise par un tribunal, à l'issue d'une procédure non contentieuse prenant en compte la maturité de l'intéressé. | UN | ويمكن أن تكتسب الأهلية للعمل من قبل الحدث الذي يقل عمره عن 16 عاماً والذي أصبح والداً، وتقرر بشأن ذلك المحكمة في إجراء خارج عن نطاق القضاء، مع مراعاة نضج الحدث عقلياً. |