L'UE redit l'importance particulière de la participation bénévole des jeunes et des personnes âgées. | UN | ويُعيد الاتحاد الأوروبي التأكيد على الأهمية الخاصة للمشاركة التطوعية للشباب وكبار السن. |
D'où l'importance particulière de la question dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | ومن هنا تأتي الأهمية الخاصة لموضوع اليوم. |
Des développements d'un intérêt particulier sont présentés ci-après. | UN | ويرد أدناه بعض التطورات ذات الأهمية الخاصة. |
La dérivation des agrégats intéressants comme l'excédent d'exploitation et le PIB ajustés en fonction de l'épuisement revêt un intérêt particulier. | UN | وتتمثل الأهمية الخاصة لهذا الفصل في اشتقاق قيم إجمالية ذات أهمية مثل فائض التشغيل والناتج المحلي الإجمالي المعدلين عن طريق النضوب. |
Des communiqués de presse sont également publiés à propos d'informations d'une importance particulière et concernant directement la CNUDCI. | UN | وتصدر نشرات صحفية أيضا بشأن المعلومات ذات الأهمية الخاصة للأونسيترال وذات الصلة المباشرة بها. |
l'importance particulière que notre Président accorde à ces questions s'est traduite avec éloquence par la nomination d'une femme au poste de Haut Commissaire aux droits humains. | UN | وقد تجسدت الأهمية الخاصة التي يعلقها رئيسنا على هذه المسائل بوضوح في تعيين امرأة في منصب المفوض السامي لحقوق الإنسان. |
Le Groupe des États d'Afrique souligne à ce propos l'importance particulière qu'il attache aux activités de développement et de maintien de la paix de l'Organisation. | UN | وتشدد مجموعة الدول الأفريقية في هذا الشأن على الأهمية الخاصة التي توليها لأنشطة المنظمة في مجالي التنمية وحفظ السلام. |
Par ailleurs sera soulignée l'importance particulière de l'utilisation de concepts, de définitions et d'indicateurs internationalement harmonisés pour ce domaine. | UN | وسوف تؤكد الجلسة أيضاً الأهمية الخاصة للمفاهيم والتعاريف والمؤشرات المنسقة دولياً في هذا المجال. |
Le Comité est pleinement conscient de l'importance particulière de la liberté d'expression dans les domaines politiques mais sait aussi que l'exercice de cette liberté comporte des responsabilités et des devoirs particuliers; | UN | وتدرك اللجنة الأهمية الخاصة لحرية التعبير في المسائل السياسية، كما تدرك أن ممارستها تنطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة. |
Je voudrais souligner, aujourd'hui plus que jamais, l'importance particulière de la dimension régionale. | UN | وأود أن أؤكد، الآن أكثر من أي وقت آخر، الأهمية الخاصة للبعد الإقليمي. |
Je voudrais y ajouter une brève déclaration sur les questions qui revêtent un intérêt particulier pour l'Irlande. | UN | وأود إضافة بيان قصير بشأن المسائل ذات الأهمية الخاصة لأيرلندا. |
Dans ma propre intervention j'aborderai quelques points qui revêtent un intérêt particulier aux yeux de ma délégation et évoquerai les initiatives que le Mexique présentera durant les travaux de la Commission. | UN | وسأشير في بياني إلى بعض النقاط ذات الأهمية الخاصة لوفد بلادي وكذلك إلى المبادرات التي ستقدمها المكسيك خلال عمل اللجنة. |
Je voudrais toutefois saisir cette occasion pour faire une brève déclaration sur des questions ayant un intérêt particulier pour ma délégation. | UN | غير أني أغتنم هذه الفرصة للإدلاء ببيان موجز عن القضايا ذات الأهمية الخاصة لوفدي. |
Des communiqués de presse sont également publiés à propos d'informations d'une importance particulière et concernant directement la CNUDCI. | UN | وتصدر نشرات صحفية أيضا بشأن المعلومات ذات الأهمية الخاصة للأونسيترال وذات الصلة المباشرة بها. |
Les arrangements relatifs à la présence de personnel de santé maternelle et infantile au niveau des dispensaires revêtent une importance particulière pour les femmes. | UN | ومن المسائل ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للمرأة تنظيم عاملات للرعاية الصحية للأم والطفل على مستوى مراكز الصحة الفرعية. |
Je souhaite maintenant m'exprimer sur certains problèmes régionaux qui sont d'une importance particulière pour mon pays. | UN | وأود الآن أن أتكلم عن بعض المسائل الإقليمية ذات الأهمية الخاصة بالنسبة لبلدي. |
il importe tout particulièrement de tenir compte du temps nécessaire pour que le Congrès puisse examiner en détail toutes les questions de fond. C. Documentation | UN | ويعتبر من الأهمية الخاصة ملاحظة الوقت المطلوب لبرنامج عمل المؤتمر لضمان الدراسة المتعمقة لجميع المواضيع الفنية. |
3. Faits nouveaux et questions qui, dans le cadre des négociations d'Uruguay, intéressent particulièrement les pays en développement. | UN | ٣ ـ التطورات والقضايا ذات اﻷهمية الخاصة للبلدان النامية في جولة أوروغواي. |
Les producteurs de statistiques sur le commerce international de marchandises sont expressément invités à coopérer avec les statisticiens chargés des statistiques de la balance des paiements et du système de comptabilité nationale dans le cas des biens qui présentent un intérêt spécial pour ces systèmes. | UN | كما يتم تشجيع مجمّعي إحصاءات التجارة الدولية في البضائع بشكل صريح على التعاون مع مجمّعي موازين المدفوعات والحسابات القومية فيما يتعلق بتسجيل السلع ذات الأهمية الخاصة لهذه النظم. |
Par conséquent, le Département devrait améliorer ses activités dans les domaines particulièrement importants pour les pays en développement et pour ceux qui ont des besoins spéciaux. | UN | ولذا يتعين على الإدارة تحسين أنشطتها في المجالات ذات الأهمية الخاصة للبلدان النامية وللآخرين ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Les conditions actuelles de sécurité dans les régions géorgiennes occupées ne font que souligner l'importance particulière que revêt la présence renforcée de la Mission de surveillance de l'Union européenne, ainsi que la nécessité d'assurer l'accès de la Mission aux deux régions, comme le prévoit son mandat. | UN | وتؤكد الظروف الأمنية الحالية في المناطق المحتلة من جورجيا على الأهمية الخاصة لتعزيز وجود بعثة الرصد التابعة للاتحاد الأوروبي ويُبرز ضرورة كفالة وصول البعثة إلى كلتا المنطقتين بما يتماشى مع ولايتها. |
Il tient à souligner l'importance particulière que revêtent ces recommandations, dont un grand nombre ont été prises en compte et intégrées dans les résolutions 1988 (2011) et 1989 (2011). | UN | كما تودّ أن تؤكد على الأهمية الخاصة لهذه التوصيات، التي نُظر في عدد كبير منها وأُدمج كثير منها في القرارين 1988 (2011) و 1989 (2011). |
il est particulièrement important de garantir la simultanéité de la distribution des projets de résolution et de décision dans toutes les langues officielles avant leur adoption. | UN | وشدد على الأهمية الخاصة لكفالة توزيع مشاريع القرارات والمقررات بجميع اللغات الرسمية في نفس الوقت قبل اعتمادها. |
Chaque rubrique est annoncée par un bref intitulé qui sert de repère et définit les domaines intéressant plus particulièrement le Comité. | UN | وقالت إن المقصود بالعناوين الموجزة لكل جزء هو تيسير الاشارة المرجعية وتعيين المجالات ذات اﻷهمية الخاصة للجنة. |
2. Souligne la pertinence particulière des dispositions figurant dans la Convention de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) du 10 septembre 1969 régissant les aspects propres aux problèmes des réfugiés en Afrique; | UN | ٢ - يشدد على اﻷهمية الخاصة لﻷحكام الواردة في اتفاقية منظمة الوحدة اﻷفريقية التي تنظم الجوانب المحددة من مشاكل اللاجئين في أفريقيا، والتي اعتمدت في ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٦٩؛ |
Dans ces conditions, le renforcement des institutions chargées du développement durable revêtirait une importance toute particulière. | UN | وفي هذا السياق، أكدت الجمعية على اﻷهمية الخاصة المنوطة بتعزيز مؤسسات التنمية المستدامة. |
Il se félicite que le Secrétariat ait accru ses efforts pour l'informer et souligne qu'il importe d'améliorer encore les réunions d'information à l'intention de ses membres sur les questions qui suscitent une préoccupation particulière. Communication avec les pays non membres du Conseil de sécurité | UN | " ويرحب مجلس اﻷمن بالجهود المعززة التي تبذلها اﻷمانة العامة لتوفير معلومات للمجلس ويؤكد على أهمية زيادة تحسين المعلومات التي يزود بها أعضاء المجلس بصدد المسائل ذات اﻷهمية الخاصة. |