ويكيبيديا

    "الأهمية الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • important que
        
    • crucial joué
        
    • importante que
        
    • important pour que
        
    • importance que les
        
    • plus important
        
    Il appuie le rôle particulièrement important que joue l'AIEA dans ce domaine. UN وهي تؤيد الدور الشديد الأهمية الذي تضطلع به الوكالة في هذا المجال.
    Au cours des années écoulées depuis sa mise en place, son côté précurseur a été confirmé, en particulier par le rôle de plus en plus important que jouent les organisations non gouvernementales dans l'aide humanitaire. UN وأثبتت السنوات المنصرمة منذ ذلك الوقت بُعد النظر الذي تتسم به هذه المبادرة، لا سيما في ضوء الدور المتزايد الأهمية الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية في توفير المساعدة الإنسانية.
    Il appuie le rôle particulièrement important que joue l'AIEA dans ce domaine. UN وهي تؤيد الدور الشديد الأهمية الذي تضطلع به الوكالة في هذا المجال.
    Ils ont soutenu le rôle crucial joué par la MONUSCO qui a fourni une assistance technique et logistique aux élections. UN وأعربوا عن تأييدهم للدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية في تقديم المساعدة التقنية واللوجستية للانتخابات.
    L'intégrité des données du SIG est tout aussi importante que la maintenance des logiciels fonctionnels qui sous-tendent le système. UN وسلامة بيانات النظام المتكامل هي على نفس القدر من الأهمية الذي يحظى به تعهُّـد البرمجيات الوظيفية الأساسية.
    Je tiens néanmoins à rappeler à tous et à souligner le travail très important que, précisément, les femmes de toutes les régions ont accompli à titre officieux, comme il a été dit, en engageant instamment les hommes à poursuivre le désarmement. UN غير أني أود في الوقت ذاته أن أذكِّر الجميع بالعمل البالغ الأهمية الذي اضطلعت به النساء خصوصاً، وبنجاح، لحمل الرجال على مواصلة عملية نزع السلاح، بصورة أقاليمية وغير رسمية.
    Reconnaissant le rôle très important que pourrait jouer un groupe de ce type pour le fonds d'affectation spéciale du Tribunal, certaines délégations ont estimé qu'il était nécessaire de préciser davantage sa composition et ses fonctions. UN واعترافا بالدور البالغ الأهمية الذي يمكن أن يؤديه فريق من هذا القبيل في حالة الصندوق الاستئماني التابع للمحكمة، ذكر بعض الوفود أنه لا بد من تقديم مزيد من التوضيحات بشأن تشكيلة الصندوق ومهامه.
    Il est également important que l'opération des Nations Unies appuie le rôle politique décisif de la CEDEAO et de l'Union africaine qui, au cours de ces derniers mois, ont fait preuve d'un dynamisme exemplaire dans la gestion de la crise au Mali. UN ومن المهم بالقدر نفسه أيضا أن تأتي عملية الأمم المتحدة لدعم الدور السياسي البالغ الأهمية الذي تضطلع به الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي، اللذان أظهرا على مدار الأشهر الماضية ديناميةً تُحتذى على صعيد إدارة الأزمة في مالي.
    Cette tradition de l'ONU a commencé il y a 25 ans, lorsque cet organe a reconnu le rôle extrêmement important que les jeunes devraient jouer dans la conception d'un nouvel ordre économique international fondé sur l'équité et la justice. UN وقد بدأ هذا التقليد من تقاليد الأمم المتحدة قبل 25 سنة، حيث أقرت هذه الهيئة الدور البالغ الأهمية الذي يجب أن يؤديه الشباب في وضع نظام اقتصادي دولي جديد على أساس المساواة والعدالة.
    Nous constatons également avec satisfaction le rôle de plus en plus important que joue l'Organisation des Nations Unies dans la fourniture d'assistance aux États, en particulier dans le domaine des processus électoraux et de la création de capacités institutionnelles dans les situations d'après-conflit. UN ونقر أيضا مع التقدير بالدور المتزايد الأهمية الذي تضطلع بـه الأمم المتحدة في توفير المساعدة للدول، ولا سيما في مجال العمليات الانتخابية وبناء المؤسسات في حالات ما بعد الصراع.
    Convaincue du rôle très important que peuvent jouer les organes de régulation des médias et de la presse dans la protection des droits de l'homme, notamment la liberté d'expression et le droit à la vie privée, UN واقتناعا منها بالدور البالغ الأهمية الذي يمكن لهيئات تنظيم وسائط الإعلام والصحافة أن تؤديه في حماية حقوق الإنسان، ولا سيما حرية التعبير والحق في الخصوصية،
    Nous espérons que cette journée deviendra l'un des événements principaux de l'ONU ces prochaines années, en reconnaissance du rôle de plus en plus important que jouent cette Organisation et ses partenaires afin de soulager la souffrance humaine dans le monde entier. UN ونتوقع أن يصبح هذا اليوم إحدى المناسبات الرئيسية للأمم المتحدة في السنوات القادمة، وذلك اعترافا بالدور المتزايد الأهمية الذي تضطلع به هذه المنظمة وشركاؤها في التخفيف من وطأة المعاناة البشرية في جميع أنحاء العالم.
    77. Cet aperçu des activités confirme le rôle de plus en plus important que joue le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, qui fournit un appui très divers dans le domaine de la justice transitionnelle. UN 77- يؤكد هذا الاستعراض العام لأنشطة مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان مجدداً الدور المتزايد الأهمية الذي تضطلع به المفوضية في توفير طائفة عريضة من سبل المساعدة في ميدان العدالة الانتقالية.
    4. Se félicite du rôle toujours plus important que jouent les institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme en appuyant la coopération entre les gouvernements et l'Organisation des Nations Unies aux fins de la promotion et de la protection des droits de l'homme; UN 4- يرحب بالدور المتزايد الأهمية الذي تؤديه المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في دعم التعاون بين حكوماتها والأمم المتحدة في سبيل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛
    Compte tenu du rôle capital de la Cour internationale de Justice dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et de sa contribution à la réalisation des objectifs fondamentaux de l'ONU par le biais du règlement pacifique des différends juridiques entre États, le Pérou juge extrêmement important que sa juridiction soit universellement acceptée. UN ومع مراعاة الدور البالغ الأهمية الذي تؤديه المحكمة في الحفاظ على السلام والأمن الدوليين وإسهامها في تحقيق الأغراض الأساسية للأمم المتحدة من خلال التسوية السلمية للنزاعات القانونية بين الدول، ترى بيرو أن هناك أهمية قصوى للقبول العالمي للولاية القضائية للمحكمة.
    L'accent a été mis sur le rôle de plus en plus important que jouent les centres d'information en matière de communication au niveau des pays ainsi que sur les partenariats stratégiques et novateurs que les centres pourraient établir avec la société civile et le secteur privé. UN وركزت حلقة العمل على الدور المتعاظم الأهمية الذي تؤديه المراكز الإعلامية في مجال الاتصالات على المستوى القطري وعلى الشراكات الاستراتيجية والابتكارية التي يمكن أن تقيمها المراكز مع المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    Il convient de noter ici le rôle combien important que l'Association des femmes journalistes joue dans la mise en application du Plan d'action de Beijing et de la CEDEF. UN 182 - ومن الجدير بالذكر، في هذا الصدد، ذلك الدور البالغ الأهمية الذي تلعبه رابطة الصحفيات فيما يتصل بتنفيذ خطة عمل بيجين والاتفاقية.
    Se réjouissant à la perspective de poursuivre le débat avec chacun, elle a réaffirmé son soutien au rôle crucial joué par les organes conventionnels. UN وأعربت النرويج عن تطلعها إلى مواصلة الحوار مع الجميع، وأكدت مجدداً دعمها للدور الحاسم الأهمية الذي تضطلع به هيئات المعاهدات.
    Notant avec satisfaction l'action menée par le Secrétaire général pour mettre en place au sein du système des Nations Unies une stratégie efficace et globale de lutte contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues, et réaffirmant le rôle crucial joué par les États Membres à ce propos, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي يبذلها الأمين العام لوضع نهج فعال وشامل داخل منظومة الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات، وإذ تعيد تأكيد الدور البالغ الأهمية الذي تؤديه الدول الأعضاء في هذا الصدد،
    Inversement, dans le cadre de l'approche fondée sur le droit au développement, la réalisation des droits civils et politiques serait aussi importante que la réalisation des droits économiques et sociaux envisagés non seulement comme des instruments, mais aussi en tant que finalité. UN وبموجب نهج الحق في التنمية، يكون إعمال الحقوق المدنية والسياسية على نفس القدر من الأهمية الذي يتسم به إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، لا لمجرد أدوارها المفيدة بل أيضا لدورها الموضوعي والتأسيسي.
    Que faisais-tu alors de si important pour que tu aies à m'embarrasser comme ça ? Open Subtitles إذن ما الأمر البالغ الأهمية الذي كنت تفعلينه لدرجة أنْ تحرجيني بهذه الدرجة؟
    Nous croyons aussi que le plus fondamental des droits de l'homme, celui d'être libéré du besoin, de la faim, de l'ignorance, de la maladie et de l'arriération, devrait se voir attribuer autant d'importance que les droits politiques et civils des individus. UN كما أننا نعتقد أن أبسط حقوق اﻹنسان المتمثلة في التحرر من العوز والجوع والجهل والمرض والتخلف ينبغي أن تحظى بنفس القدر من اﻷهمية الذي تحظى به الحقوق السياسية والمدنية لﻷفراد.
    Nous nous félicitons du rôle de plus en plus important joué par l'Union africaine, en particulier dans les opérations de maintien de la paix en Afrique. UN ونحن نرحب بالدور المتزايد الأهمية الذي يقوم به الاتحاد الأفريقي، وخصوصاً في عمليات حفظ السلام في أفريقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد