Les catastrophes comme celles qui ont frappé Haïti, le Pakistan, et maintenant la corne de l'Afrique, démontrent le rôle central de l'ONU dans l'action humanitaire. | UN | وتؤكد الكوارث التي شهدتها هايتي وباكستان، و القرن الأفريقي الآن، الأهمية المحورية للأمم المتحدة في العمل الإنساني. |
Le rôle central du Congrès général national en tant que principale institution législative doit être réaffirmé. | UN | ومن الضروري تأكيد الأهمية المحورية للدور الذي يضطلع به المؤتمر الوطني العام بوصفه المؤسسة التشريعية الرئيسية. |
Toutefois, le caractère essentiel de l'emploi dans le cadre du développement économique et social n'est pas reconnu dans les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire, dont les signataires se contentent de décider de donner aux jeunes < < un travail décent et utile > > . | UN | غير أن الأهمية المحورية للعمالة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية غائبة في الأهداف الإنمائية للألفية، اللهم إلا ما كان من دعوتها إلى إتاحة ' عمل لائق ومنتج للشباب. |
Dans tous les cas, l'accent a été mis sur l'importance centrale des droits de l'homme et le public cible a été sensibilisé à cette question. | UN | وجرى التأكيد في جميع اللقاءات على الأهمية المحورية لحقوق الإنسان كما تمت توعية الجماهير المستهدفة وفقا لذلك. |
Je prie instamment tout le monde de mobiliser la volonté politique nécessaire pour s'unir sur cette question qui est d'une importance fondamentale dans la vie d'innombrables victimes. | UN | وأحث الجميع على حشد الإرادة السياسية للتوحد بشأن هذه المسألة ذات الأهمية المحورية في حياة عدد لا يحصى من الضحايا. |
Enfin, il a souligné le caractère central des méthodes de communication portant sur les stratégies et les plans mis en œuvre. | UN | وتتمثل النقطة الأخيرة في الأهمية المحورية لاستراتيجيات الاتصال فيما يتعلق بالسياسات والخطط. |
Dans un document de travail présenté à la présente session du Comité préparatoire, la Coalition pour un nouvel ordre du jour appelle l'attention sur le fait que l'examen des conséquences des armes nucléaires occupe une place centrale dans le Traité. | UN | وفي ورقة عمل مقدمة إلى هذه الدورة للجنة التحضيرية، يقدم ائتلاف البرنامج الجديد آراءه بشأن الأهمية المحورية التي يكتسبها النظر في آثار الأسلحة النووية بالنسبة للمعاهدة. |
L'éducation mène à l'autonomisation, qui permet à son tour de comprendre l'importance capitale de la paix dans le monde. Le monde n'a d'autre issue que la paix pour éviter la destruction. | UN | ومن شأن تحصيل التعليم أن يُفضي إلى التمكين، ومن شأن التمكين أن يؤدي إلى فهم الأهمية المحورية لقيام السلام العالمي؛ لأن بديل السلام العالمي هو فناء العالم. |
À cet égard, les participants ont souligné le rôle central du cadre de l'Union africaine pour la reconstruction et le développement après un conflit. | UN | وفي هذا الصدد، أشار المشاركون إلى الأهمية المحورية لإطار الاتحاد الأفريقي للتعمير والتنمية بعد انتهاء الصراع. |
Des acteurs hors du système des Nations Unies ont reconnu le rôle central des conflits et la nécessité d'instaurer une paix durable pour parvenir à un développement durable et à la prospérité. | UN | وأدركت الجهات الفاعلة من خارج منظومة الأمم المتحدة الأهمية المحورية للنـزاع وضرورة إقامة سلام دائم من أجل تحقيق التنمية والرخاء المطَّردين. |
Ces membres ont aussi réaffirmé le rôle central d'un gouvernement de transition, doté des pleins pouvoirs exécutifs, formé par consentement mutuel, pour la mise en œuvre de la transition prévue dans le communiqué de Genève. | UN | وأعاد هؤلاء الأعضاء تأكيد الأهمية المحورية لهيئة حكم انتقالية، توُكَل إليها السلطات التنفيذية كاملة، وتُنشأ بموافقة الطرفين، من أجل تنفيذ العملية الانتقالية المنصوص عليها في بيان جنيف. |
La Commission d'experts du Président de l'Assemblée générale des Nations Unies sur les réformes du système monétaire et financier international a souligné le caractère essentiel du secteur des produits de base et a appelé la communauté internationale à chercher des moyens de réduire les risques liés aux fluctuations des prix des produits de base. | UN | وأكدت لجنة الخبراء المعنية بإصلاح النظام النقدي والمالي الدولي التابعة لرئيس الجمعية العامة على الأهمية المحورية لقطاع السلع ودعت المجتمع الدولي إلى استكشاف سبل للتخفيف من المخاطر الناجمة عن تقلبات أسعار السلع الأساسية. |
Le caractère essentiel du Plan d'action pour le renforcement des résultats à l'échelle du système a été réaffirmé dans l'examen quadriennal complet et reconnu dans la résolution du Conseil économique et social 2012/24 sur l'intégration d'une perspective d'égalité des sexes dans toutes les lignes d'orientation et tous les programmes du système. | UN | وقد أُعيد التأكيد على الأهمية المحورية لخطة العمل في تعزيز الأداء على نطاق المنظومة في استعراض السياسات الشامل الذي يُجرى كل أربع سنوات، واعتُرف بها في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2012/24 المتعلق بتعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج في منظومة الأمم المتحدة. |
Ma délégation réaffirme à cet égard l'importance centrale de l'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، يكرر وفدي التأكيد على الأهمية المحورية للتعليم. |
Ces trois organisations se sont accordées à reconnaître l'importance centrale de la création d'emplois dans la réduction de la pauvreté. | UN | وكان هناك توافق بين آراء المنظمات الثلاث بشأن الأهمية المحورية للتوظيف في مجال الحد من الفقر. |
Elles se sont félicitées des efforts déployés par le FNUAP en vue de mettre en œuvre le programme de la Conférence internationale sur la population et le développement et de réaliser les OMD et ont souligné l'importance fondamentale de la santé et des droits en matière de procréation pour la réduction de la pauvreté. | UN | وأثنت على جهود الصندوق الرامية إلى النهوض بجدول أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وشددت على الأهمية المحورية للصحة الإنجابية والحقوق المتصلة بالحد من الفقر. |
Elle a, au cours de son séjour, axé ses efforts sur l'importance fondamentale pour la protection des droits de l'homme et des libertés de disposer d'un corps judiciaire indépendant et professionnel et de la nécessité de permettre aux parties prenantes de la société civile de travailler en toute liberté et sécurité. | UN | وخلال تلك الزيارة، ركزت المفوضة السامية على الأهمية المحورية لإقامة نظام قضائي مستقل ومهني في حماية حقوق الإنسان والحريات، وعلى تمكين الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني من العمل بحرية وأمان. |
Sous ce chapitre, ma délégation souhaite réaffirmer le caractère central du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) dans l'arsenal juridique en vigueur. | UN | وفي إطار هذا العنوان يود وفدي أن يؤكد مجددا على الأهمية المحورية التي تتسم بها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في الترسانة القانونية القائمة. |
Étant donné le caractère central de la primauté du droit dans les opérations de maintien de la paix, elle recommande la création d'un point de coordination central DOMP/PNUD pour les questions judiciaires et pénitentiaires. | UN | وبالنظر إلى الأهمية المحورية لسيادة القانون بالنسبة لعمليات حفظ السلام يثني الاتحاد على إنشاء مركز التنسيق العالمي المشترك بين إدارة عمليات حفظ السلام وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن العدالة والسلام والسجون. |
L'Ouganda pense que les frontières coloniales, les droits de l'homme et la légitimité internationale doivent être respectés, de même que la place centrale des Nations Unies et la non-exploitation des ressources naturelles d'un Territoire illégalement occupé. | UN | وتعتقد أوغندا أنه يجب احترام الحدود الاستعمارية وحقوق الإنسان والشرعية الدولية، كما يجب احترام الأهمية المحورية للأمم المتحدة وعدم استغلال الموارد الطبيعية لأي إقليم محتل بصورة غير قانونية. |
2. Réaffirme l'importance capitale du plein emploi productif et d'un travail décent pour l'éradication de la pauvreté et l'intégration sociale; | UN | 2 - تؤكد من جديد الأهمية المحورية للعمالة الكاملة والمنتجة والعمل اللائق في الحد من الفقر وتحقيق الاندماج الاجتماعي؛ |
[Observation 2010] La France réaffirme la position qu'elle a maintes fois exprimée sur l'importance cardinale du principe du consensualisme qui sous-tend le droit des traités. | UN | [ملاحظات 2010] تؤكد فرنسا مجددا الموقف الذي عبرت عنه مرارا وتكرارا بشأن الأهمية المحورية للمبدأ الرضائي الذي يقوم عليه قانون المعاهدات. |
Enfin, les vulnérabilités liées à l'emploi ont leur source dans un échec majeur des politiques : le constat selon lequel les questions relatives à l'emploi n'ont occupé qu'une place mineure dans les politiques de développement au niveau mondial, malgré leur importance cruciale dans la lutte contre la pauvreté et l'exclusion sociale. | UN | وآخرها أن جوانب الضعف المتصلة بالعمالة تستند إلى جانب هام من جوانب الإخفاق في السياسات حيث ما زالت قضايا العمالة من البنود الهامشية في الخطط الشاملة للسياسات الإنمائية رغم الأهمية المحورية للعمالة في مكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |