Ces crimes ont lieu en Asie, au Moyen-Orient et en Europe, où les immigrés de la première génération ont transmis la pratique à leurs enfants et à leurs petits-enfants. | UN | وترتكب تلك الجرائم في آسيا والشرق الأوسط وأوروبا حيث نقل مهاجرو الجيل الأول تلك الممارسة إلى أبنائهم وأحفادهم. |
Le Venezuela espère aussi que d'autres zones exemptes d'armes nucléaires seront créées, notamment au Moyen-Orient et en Europe centrale. | UN | وأعرب أيضاً عن أمل بلده في إنشاء مناطق أخرى خالية من الأسلحة النووية، لا سيما في الشرق الأوسط وأوروبا الوسطى. |
En 1994, le Gouvernement a déployé plus d'un demi million de travailleurs au Moyen-Orient et en Europe (BLES 2002). | UN | وفي عام 1994، نشرت الحكومة أكثر من نصف مليون من العمال الفلبينيين في الخارج إلى الشرق الأوسط وأوروبا. |
Les descendants des propriétaires d'esclaves, des esclaves et des autochtones vivaient en paix et dans une relative harmonie les uns avec les autres et avec les migrants plus récents venus d'Asie, du Moyen-Orient et d'Europe. | UN | وخلف مالكي العبيد والعبيد والسكان الأصليون يعيشون في سلام وفي وئام نسبي مع بعضهم البعض ومع المهاجرين الحديثي العهد الوافدين من آسيا والشرق الأوسط وأوروبا. |
Par ailleurs, plus de 6 000 participants de 101 pays en développement de la région Asie-Pacifique, d'Afrique, du Moyen-Orient et d'Europe orientale ont bénéficié des programmes de formation organisés par le Gouvernement indonésien dans le cadre de la coopération technique entre pays en développement (CTPD). | UN | وقال إن برامج التدريب الخاصة بحكومته في إطار التعاون التقني فيما بين البلدان النامية قد أفاد ما يزيد على 000 6 مشارك من 101 بلداً نامياً في منطقة آسيا - المحيط الهادئ، وأفريقيا والشرق الأوسط وأوروبا الشرقية. |
Elle compte donc participer à de nouvelles consultations régionales en 2002, afin notamment de s'entretenir avec des défenseurs des droits de l'homme d'autres parties de l'Afrique, du MoyenOrient et d'Europe. | UN | وعليه، فهي تأمل أن تحضر المزيد من المشاورات الإقليمية خلال عام 2002، ولا سيما الالتقاء بالمدافعين عن حقوق الإنسان في مناطق أخرى في أفريقيا والشرق الأوسط وأوروبا. |
96. Chypre, les Émirats arabes unis, la Russie, la Turquie ainsi que d'autres pays du Moyen-Orient et de l'Europe occidentale sont les principaux pays de destination des victimes de la traite à des fins d'exploitation sexuelle. | UN | 96- أما البلدان التي تشكل الوجهة الرئيسية للاستغلال الجنسي، فهي تركيا وروسيا وقبرص والإمارات العربية المتحدة وغيرها من بلدان الشرق الأوسط وأوروبا الشرقية. |
Depuis le premier trimestre de 1997, l’Agence Maghreb Arabe Presse (MAP) diffuse l’ensemble de ses services d’information à ses abonnés dans le Magreb, au Moyen-Orient et en Europe par le satellite Eutelsat. | UN | منذ الربع الأول من سنة 1997 تزود وكالة أنباء المغرب العربي بالخدمات الإعلامية مشتركيها في المغرب العربي والشرق الأوسط وأوروبا عبر الساتل يوتلسات. |
Pour aider les pays les plus vulnérables aux effets de cette crise, nous avons pris des engagements pluriannuels qui consistent à soutenir le développement dans les Amériques, en Afrique, y compris en Afghanistan, dans le Pacifique, au Moyen-Orient et en Europe de l'Est. | UN | ولمساعدة الفئات الأكثر ضعفا أمام آثار هذه الأزمة، قدمنا تعهدات بدعم التنمية لعدة أعوام في الأمريكتين وأفريقيا وآسيا، بما في ذلك أفغانستان والمحيط الهادئ والشرق الأوسط وأوروبا الشرقية. |
D'après les projections établies fin 2003, le budget en Afrique, au Moyen-Orient et en Europe centrale et orientale devrait diminuer. | UN | لكن بناء على الإيرادات المتوقعة بحسب الإسقاطات في أواخر عام 2003، ينتظر حدوث انخفاضات في الميزانية بالنسبة لمنطقتي أفريقيا والشرق الأوسط وأوروبا الوسطى والشرقية. |
Les Philippines ont apporté leur contribution active, depuis 50 ans, aux opérations de maintien de la paix en Afrique, en Asie, aux Amériques, au Moyen-Orient et en Europe en fournissant du personnel militaire et de police. | UN | وساهمت الفلبين بنشاط بموظفين عسكريين وموظفي شرطة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في أفريقيا وآسيا والأمريكتين والشرق الأوسط وأوروبا خلال نصف القرن الماضي. |
Les migrants, principalement des femmes originaires d'Asie, constituent désormais le groupe le plus important de travailleurs domestiques au Moyen-Orient et en Europe. | UN | ويشكل المهاجرون الآن، وخاصة النساء من آسيا، أكبر مجموعة من العمال المنزليين في الشرق الأوسط وأوروبا(). |
C. Construction de réseaux et de partenariats En 2002, le HCR avait un réseau de conseillers régionaux principaux pour les enfants réfugiés en Afrique, en Asie centrale, en Asie du Sud et de l'Ouest, en Afrique du Nord, au Moyen-Orient et en Europe. | UN | 53 - كانت لدى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في عام 2002 شبكة من كبار المستشارين الإقليميين في شؤون الأطفال اللاجئين في أفريقيا ووسط وجنوب وغرب آسيا وشمال أفريقيا والشرق الأوسط وأوروبا. |
Durant la période considérée, les diffuseurs abonnés à l'UNifeed, en particulier au Moyen-Orient et en Europe se sont surtout intéressés aux conflit qui sévit en République arabe syrienne. | UN | 28 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت تغطية شبكة يونيفيد للنزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية تحظى بأعلى إقبال من مؤسسات البث، ولا سيما في الشرق الأوسط وأوروبا. |
Les activités du Programme sur le terrain aux États-Unis, en Amérique latine, au Moyen-Orient et en Europe donnent aux enfants les compétences qui leur sont nécessaires pour sortir de la pauvreté. | UN | تتواجد المنظمة (DARE America) من الولايات المتحدة إلى أمريكا اللاتينية إلى الشرق الأوسط وأوروبا لتعليم الأطفال المهارات التي يحتاجون إليها للخروج من ربقة الفقر. |
La Suisse continue d'attacher une grande importance à l'exploitation rationnelle des ressources et à une production plus propre dans le cadre de l'ONUDI avec laquelle elle a lancé la mise en place de plus de 40 centres nationaux pour une production plus propre en Amérique latine, en Afrique, en Asie, au Moyen-Orient et en Europe de l'Est. | UN | 81- واستطرد قائلا إن كفاءة استخدام الموارد والإنتاج الأنظف لا تزال لهما أهمية كبيرة في اهتمام سويسرا باليونيدو، وقد تولَّى بلده، مع اليونيدو، الريادة في إنشاء ما يزيد على 40 مركزاً وطنياً للإنتاج الأنظف في أمريكا اللاتينية وأفريقيا وآسيا والشرق الأوسط وأوروبا الشرقية. |
34. Poursuivre les politiques à long terme visant à l'intégration dans la société des 650 000 Kazakhs rapatriés d'Asie, du Moyen-Orient et d'Europe (Arménie); | UN | 34- مواصلة تنفيذ سياسات طويلة الأجل لإدماج 000 650 شخص منحدر من أصل كازاخستاني منتشرين في آسيا، والشرق الأوسط وأوروبا في المجتمع (أرمينيا)؛ |
NEW-YORK – Alors que le Congrès américain va se prononcer sur une intervention militaire en Syrie, ses membres devraient avoir présent à l'esprit une vérité fondamentale : le président syrien Bachar Al-Assad a certes eu recours de manière répétée à une violence extrême pour conserver le pouvoir, mais les USA - et d'autres pays du Moyen-Orient et d'Europe - ont aussi une part de responsabilité dans les événements sanglants qui s'y déroulent. | News-Commentary | نيويورك ــ في حين ينظر الكونجرس الأميركي في منح الإذن أو منعه في ما يتصل بالتدخل العسكري الأميركي في سوريا، فيتعين على أعضائه أن يضعوا نصب أعينهم حقيقة أساسية: فبرغم لجوء الرئيس السوري بشار الأسد للعنف المفرط على نحو متكرر في محاولة للاحتفاظ بالسلطة، فإن الولايات المتحدة ــ وغيرها من الحكومات في الشرق الأوسط وأوروبا ــ تتقاسم المسؤولية عن تحويل سوريا إلى ساحة للقتل. |
47. Outre cette table ronde, une réunion a été organisée par la Commission économique pour l'Europe de l'ONU sur les approches régionales de la facilitation du commerce et des transports, qui a surtout été consacrée à la situation des pays sans littoral et des pays de transit d'Asie, d'Afrique, du MoyenOrient et d'Europe. | UN | 47- واستُكمل هذا الحدث الموازي بحدث نظمته لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا بشأن النُهُج الإقليمية لتيسير التجارة والنقل. وركزت الجلسة على التحديات التي تواجهها البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر في آسيا وأفريقيا والشرق الأوسط وأوروبا. |
La Turquie, qui se situe au carrefour de l'Asie, du Moyen-Orient et de l'Europe et compte 5 000 miles de côtes, est devenue un pays de destination pour la traite d'êtres humains ces quelques dernières années, mais elle est décidée à combattre ce fléau. | UN | واستطرد قائلاً إن تركيا التي تقع في ملتقى الطرق بين آسيا والشرق الأوسط وأوروبا ولها خط ساحل يبلغ طوله 000 5 ميل قد أصبحت في السنوات الأخيرة بلداً يقصده المتَّجرون بالبشر. وأن حكومته مصمِّمة على محاربة هذه الآفة. |