ويكيبيديا

    "الأوضاع السياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la situation politique
        
    • conditions politiques
        
    • situations politiques
        
    • contexte politique
        
    • climat politique
        
    • environnement politique
        
    • situation politique de
        
    • plan politique
        
    • les plans politique
        
    L'auteur fait valoir qu'il était inconcevable, dans la situation politique de l'époque, de former une plainte contre le Gouvernement tchèque. UN ويقول صاحب البلاغ إنه ما كان ليُتصوَّر في ظل الأوضاع السياسية في ذلك الوقت تقديم شكوى ضد الحكومة التشيكية.
    Le processus de désarmement, démobilisation et réintégration ne sera pas affecté par l'issue des référendums, et la situation politique et la situation en matière de sécurité restent stables. UN لن تؤثر نتائج الاستفتاء على عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وستظل الأوضاع السياسية والأمنية مستقرة
    Au cours des six derniers mois, la situation politique et sécuritaire intérieure du Liban a continué de s'améliorer sensiblement. UN 2 - شهدت الأوضاع السياسية والأمنية الداخلية في لبنان على امتداد الأشهر الستة الماضية تحسنا مستمرا ملحوظا.
    L'auteur fait valoir qu'il était inconcevable, dans la situation politique de l'époque, de former une plainte contre le Gouvernement de la République tchèque. UN ويقول صاحب البلاغ إنه ما كان ليُتصوَّر في ظل الأوضاع السياسية في ذلك الوقت تقديم شكوى ضد حكومة الجمهورية التشيكية.
    En tant que représentants de la communauté internationale, nous ne devons en aucune façon nous permettre d'attendre que les conditions politiques deviennent plus propices pour nous mettre au travail. UN ولا يمكننا، نحن ممثلي المجتمع الدولي، بل ليس لنا، أن ننتظر الأوضاع السياسية المناسبة للشروع في أعمالنا في المؤتمر.
    Cette situation constitue sans aucun doute un danger pour la situation politique et la sécurité dans la région intéressée. UN وهذا بالطبع يعرض للخطر الأوضاع السياسية والأمنية في المنطقة المعنية.
    Comme la situation politique empirait, il a payé un passeur pour qu'il le fasse sortir du Bangladesh. UN ولما تدهورت الأوضاع السياسية استأجر مهرباً كي يتخذ ترتيبات رحيله عن بنغلاديش.
    Notant en outre avec préoccupation que la dégradation de la situation politique et des conditions de sécurité entraîne des conséquences négatives importantes pour la promotion et la protection des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ بقلق كذلك أن تردي الأوضاع السياسية والأمنية يحدث آثارا سلبية بالغة الخطورة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان،
    Rappelant aussi les agressions israéliennes contre le Liban et les pertes humaines et matérielles qui en découlent, ainsi que leurs répercussions sur la situation politique et économique au Liban, UN وإذ يستذكر الاعتداءات الإسرائيلية على لبنان وما تسببت فيه من أضرار وخسائر في الأرواح والممتلكات وانعكاسات ذلك على الأوضاع السياسية والاقتصادية في لبنان،
    Rappelant aussi les agressions israéliennes contre le Liban et les pertes humaines et matérielles qui en découlent, ainsi que leurs répercussions sur la situation politique et économique au Liban, UN وإذ يستذكر الاعتداءات الإسرائيلية على لبنان وما تسببت فيه من أضرار وخسائر في الأرواح والممتلكات وانعكاسات ذلك على الأوضاع السياسية والاقتصادية في لبنان،
    la situation politique et les conditions de sécurité s'améliorent dans les régions et les organes régionaux participent pleinement à la consolidation de la paix. UN تحسن الأوضاع السياسية والأمنية على الصعيد دون الإقليمي مع مشاركة الهيئات الإقليمية مشاركة كاملة في توطيد السلام.
    Amélioration de la situation politique et des conditions de sécurité à l'échelle sous-régionale et pleine participation des organes régionaux à la consolidation de la paix UN تحسن الأوضاع السياسية والأمنية على الصعيد دون الإقليمي ومشاركة الهيئات الإقليمية مشاركة كاملة في توطيد السلام
    Nous déclarons profondément préoccupés par la situation politique, sécuritaire et humanitaire en République centrafricaine; UN نعرب عن قلقنا العميق إزاء الأوضاع السياسية والأمنية والإنسانية القائمة في جمهورية أفريقيا الوسطى؛
    Rien n'indiquait clairement que la sécurité était menacée, même si la situation politique entraînait certaines tensions. UN وليست هناك مؤشرات مباشرة تهدد السلامة والأمن، رغم أن الأوضاع السياسية الحالية لا تزال تبعث على التوتر.
    Rappelant aussi l'agression israélienne contre le Liban de juillet et les pertes humaines et matérielles qui en découlent, ainsi que leurs répercussions sur la situation politique et économique au Liban, UN وإذ يستذكر العدوان الإسرائيلي على لبنان في صيف 2006، وما تسبب فيه من أضرار وخسائر في الأرواح والممتلكات وانعكاسات ذلك على الأوضاع السياسية والاقتصادية في لبنان،
    Des centaines de milliers de réfugiés sont retournés dans leurs foyers, les maisons détruites par la guerre ont été reconstruites, le relèvement de l'économie et des institutions administratives communes a commencé, et la situation politique et l'ordre dans le pays se sont beaucoup améliorés. UN فقد عاد مئات الألوف من اللاجئين إلى ديارهم وأعيد بناء المنازل التي دمرتها الحرب وبدأ تعمير مؤسسات الاقتصاد والإدارة المشتركة، وتحسنت الأوضاع السياسية والنظام في البلد تحسنا كبيرا.
    Malgré ces succès, divers facteurs ont sensiblement freiné les efforts déployés par le Gouvernement pour améliorer la situation politique, sociale et économique du pays. UN وعلى الرغم من أشكال النجاح هذه، كانت هناك عوامل مختلفة رتبت آثارا هامة على الجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين الأوضاع السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    Il est tout comme la délégation de l'Afrique du Sud d'avis que la question importante des garanties négatives de sécurité devrait être étudiée non pas dans le vide mais plutôt dans le contexte de l'évolution de la situation politique et stratégique mondiale. UN وأعرب عن اتفاق وفد بلاده مع وفد جنوب أفريقيا بشأن ضرورة النظر في موضوع الضمانات الأمنية السلبية المهم في سياق الأوضاع السياسية والاستراتيجية العالمية المتغيرة وليس في فراغ.
    Au terme d'un débat public approfondi, le Gouvernement définira une politique adaptée aux conditions politiques et sociales de la République de Corée. UN وبعد إجراء مناقشات عامة، ستتوصل الحكومة إلى سياسات تناسب الأوضاع السياسية والاجتماعية في جمهورية كوريا.
    Sept projets ont dû être annulés en raison des obstacles rencontrés durant leur mise en œuvre, dus principalement à l'existence de situations politiques difficiles et de conflits armés. UN وتحتم إلغاء سبعة مشاريع بسبب العقبات التي ووجهت في تنفيذها والناتجة أساساً عن الأوضاع السياسية الصعبة والنزاعات المسلحة.
    Est-ce possible de faire voter une taxe carbone dans le contexte politique actuel ? Open Subtitles أهذا متاح أن نقيم الضرائب الكربونية الآن في ظل الأوضاع السياسية الراهنة؟
    Il n'y a pas de menace directe pour la sécurité mais le climat politique actuel fait que la situation reste tendue. UN وليست هناك أخطار تشكل تهديدا مباشرا للسلامة والأمن رغم أن الأوضاع السياسية الحالية لا تزال تبعث على التوتر.
    Compte tenu de l'environnement politique, la police civile n'a mené aucune activité dans le district de Gali UN بحكم الأوضاع السياسية السائدة، لم تنفذ الشرطة المدنية أي أنشطة في مقاطعة غالي
    :: Sur le plan politique, on retrouve cette même participation et implication des divers groupes ethniques et sous-ethniques. UN :: وتعكس الأوضاع السياسية في ماليزيا انخراط ومشاركة فئات إثنية ودون إثنية متنوعة.
    Les perspectives sur les plans politique et militaire sont à bien des égards aussi désastreuses que la situation humanitaire. UN 53 - وتعكس توقعات الأوضاع السياسية والعسكرية إلى حد كبير الحالة الإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد