Nous avons cherché à créer les conditions nécessaires pour permettre une participation pleine et entière dans la société canadienne. | UN | ولقد سعينا إلى إيجاد الأوضاع اللازمة لتحقيق الفرص ولتمكين الناس من المشاركة مشاركة كاملة في المجتمع الكندي. |
Il faut donc créer les conditions nécessaires à l'intégration active des peuples autochtones dans le processus de développement. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن من الضروري تهيئة الأوضاع اللازمة من أجل إشراك الشعوب الأصلية على نحو نشط في عملية التنمية. |
Elle inclut aussi des actions propres à créer les conditions d'une croissance économique durable, laquelle est indispensable à la reconstruction. | UN | كما أنه يشمل تدابير لتهيئة الأوضاع اللازمة لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام، وهو ما يعد شرطا أساسيا للتعمير. |
Il a également été souligné que le secteur public devait mettre en place les conditions requises pour, notamment, attirer et réguler l'investissement, s'agissant par exemple d'un environnement stable, prévisible et fiable, et d'infrastructures, d'institutions et de régimes juridiques fiables, toutes choses qui à leur tour stimuleraient l'investissement national. | UN | وأُشير أيضا إلى أنه على القطاع العام أن يهيئ الأوضاع الصحيحة، بما فيها الأوضاع اللازمة لجذب الاستثمار وتنظيمه، مثل توفير بيئة مستقرة يمكن التنبؤ بها والاعتماد عليها، وهياكل أساسية يُعوَّل عليها، ومؤسسات، ونظم قانونية، وهي أمور تحفّز بدورها الاستثمار المحلي. |
Le Conseil de l'Europe s'engage très fermement à créer les conditions de la stabilité et du développement démocratique en Europe du Sud-Est. | UN | ويعرب مجلس أوروبا عن التزامه الشديد بتهيئة الأوضاع اللازمة للاستقرار والتطور الديمقراطي في جنوب شرق أوروبا. |
58. Il semble que les conditions voulues soient réunies pour assurer la mise en oeuvre complète et définitive des accords de paix, mais il ne faut pas sous-estimer les difficultés liées au respect des obligations qui n'ont pas encore été remplies. | UN | ٥٨ - إن اﻷوضاع اللازمة لضمان التنفيذ الكامل والنهائي لاتفاقات السلم، قد أرسيت، على ما يبدو، ومع ذلك، لا ينبغي التقليل من قدر الصعوبات لدى تنفيذ الالتزامات المعلقة. |
Il souligne que l'objectif premier doit être de faire des progrès en créant sur le terrain les conditions favorables à une paix durable qui autoriserait l'ONU à reconfigurer ou retirer ses missions de maintien de la paix. | UN | ويؤكد المجلس أن الهدف الشامل ينبغي أن يتمثل في تحقيق النجاح من خلال تهيئة الأوضاع اللازمة لتحقيق السلام المستدام على أرض الواقع، بما يتيح تغيير قوام بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام أو سحبها. |
L'Inde a tenté ainsi de créer des conditions permettant la reprise de certains aspects du dialogue. | UN | هذه محاولة لإيجاد الأوضاع اللازمة لاستئناف حوار ما. |
Pour mettre un terme à la crise et créer les conditions nécessaires à la relance, les pouvoirs publics devront agir. | UN | 20 - وعملية وضع حد للأزمة وتهيئة الأوضاع اللازمة لتحقيق الانتعاش ستتطلب إجراءات من جانب السلطات الحكومية. |
Soulignant que les progrès dans l'exécution des engagements pris dans le cadre du programme de l'Alliance pour le développement durable de l'Amérique centrale permettent de créer les conditions nécessaires à l'application des politiques visant à rendre la région moins vulnérable aux catastrophes naturelles, | UN | وإذ تؤكد أن ما أحرز من تقدم في امتثال الالتزامات المحددة في برنامج التحالف من أجل التنمية المستدامة في أمريكا الوسطى يوفر الأوضاع اللازمة لتنفيذ سياسات الحد من سرعة تأثر المنطقة بالكوارث الطبيعية، |
Notant que malgré les tendances positives et les progrès accomplis en Afrique, les conditions nécessaires à une paix et à un développement durables n'ont pas encore été solidement réunies dans l'ensemble du continent, | UN | وإذ تلاحظ أنه رغم الاتجاهات الإيجابية وجوانب التقدم المحرز في أفريقيا، فإن الأوضاع اللازمة لدوام السلام واستدامة التنمية لم تتوطد بعد في جميع أنحاء القارة، |
La coopération internationale doit aller de pair avec des programmes au niveau des pays de manière à créer les conditions nécessaires au développement durable des peuples autochtones du monde entier. | UN | وقال إن وفده يرى وجوب أن يسير التعاون الدولي جنبا إلى جنب مع البرامج الوطنية لتهيئة الأوضاع اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة للشعوب الأصلية في العالم. |
L'étape suivante serait de mettre en place le cadre juridique et de créer les conditions nécessaires à la tenue des élections locales, que le Gouvernement compte organiser en 2009. | UN | وستكون الخطوة التالية هي إنشاء الإطار القانوني وتهيئة الأوضاع اللازمة لعقد الانتخابات المحلية التي تتوقع الحكومة عقدها في عام 2009. |
En réponse à ses questions, le Comité a été informé qu'un certain nombre de mesures avaient été prises pour instaurer les conditions nécessaires à la création du centre. On avait notamment trouvé des locaux et déterminé les besoins en matière de sécurité, et des négociations avaient été engagées avec le pays hôte auquel avait été soumis un accord de siège et dont la réponse était attendue sous peu. | UN | ولدى استفسار اللجنة، أُبلغت بأنه تم اتخاذ عدد من الخطوات من أجل تهيئة الأوضاع اللازمة لإنشاء المركز، مثل تحديد الاحتياجات من المرافق والاحتياجات الأمنية، والتفاوض مع البلد المضيف وتقديم اتفاق مع البلد المضيف ومذكرة تفاهم، وأنه من المنتظر رد من حكومة نيبال قريبا. |
Depuis sa création en 1915, la Ligue s'emploie à prévenir les conflits armés et à créer les conditions d'une paix durable à l'échelle mondiale. | UN | ومنذ إنشاء الرابطة النسائية الدولية للسلم والحرية عام 1915 وهي تعمل على منع نشوب الصراعات المسلحة ولتهيئة الأوضاع اللازمة لدوام السلام على الصعيد العالمي. |
En faisant des efforts sincères et continus, nous pouvons et nous devons créer les conditions d'une paix durable et d'un renforcement de la prospérité pour 1,3 milliard de personnes qui vivent en Asie du Sud. | UN | إننا نستطيع بالفعل، وينبغي لنا، من خلال جهود مخلصة ومتواصلة، إيجاد الأوضاع اللازمة لتحقيق سلام مستديم ورخاء لسكان جنوب آسيا البالغ عددهم 000 000 300 1 نسمة. |
Notant qu'on avait créé les conditions requises pour faire des communications nationales des pays en développement un outil stratégique qui permette d'intégrer les politiques et programmes relatifs aux changements climatiques et la planification du développement durable, elle a fait valoir que le renforcement des capacités était un facteur essentiel dans la quasitotalité des décisions à prendre. | UN | ونوهت بأنه قد تم إيجاد الأوضاع اللازمة لجعل البلاغات الوطنية المقدمة من البلدان النامية أداةً استراتيجيةً لإدماج سياسات وبرامج تغير المناخ مع التخطيط من أجل التنمية المستدامة، وشددت على أن بناء القدرات هو مكون أساسي لجميع القرارات تقريباً. |
Si ces réformes pouvaient créer les conditions de l'instauration d'un État palestinien viable, on était en droit de se demander si elles devaient être considérées comme des conditions préalables à la création d'un État. | UN | وفي حين أن مثل هذه الإصلاحات يمكن أن تساعد في تهيئة الأوضاع اللازمة لإقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة، فإن من الإنصاف التساؤل عمّا إذا كانت هذه الإصلاحات ينبغي أن تُعتبر شروطاً مسبقة لإقامة الدولة. |
Se félicitant que les parties à l'Accord de paix soient convenues de veiller à instaurer les conditions voulues pour tenir des élections libres et régulières, en particulier un environnement politiquement neutre, la protection du droit de voter au scrutin secret sans crainte ni intimidation, la liberté d'expression, la liberté de la presse et la liberté d'association, | UN | وإذ ترحب باتفاق اﻷطراف في اتفاق السلم على ضمان إيجاد اﻷوضاع اللازمة لتنظيم انتخابات حرة وعادلة، لا سيما بيئة محايدة سياسياً وحماية الحق في التصويت سرياً دون خشية من التهديد، وحرية التعبير ووسائط اﻹعلام، وحرية تكوين الجمعيات، |
La paix et la stabilité dans la corne de l'Afrique, comme partout ailleurs dans le monde, sont très directement tributaires de la création de conditions favorables à la bonne gouvernance. | UN | فالسلام والاستقرار في القرن الأفريقي، كما هو الحال في جميع بقاع العالم، يتوقفان بشكل حاسم على تهيئة الأوضاع اللازمة للإدارة الرشيدة. |
Paragraphe 18: Créer des conditions permettant le retour durable des personnes déplacées, en particulier les membres de minorités; veiller à ce que ces personnes puissent récupérer leurs biens, être indemnisées des préjudices subis et bénéficier de la possibilité de louer des biens provisoirement administrés par l'Office kosovar de la propriété immobilière (art. 12). | UN | الفقرة 18: ضمان الأوضاع اللازمة لعودة المشردين إلى أراضيهم بصورة دائمة، لا سيما المشردون المنتمون إلى الأقليات؛ والعمل من أجل استردادهم ممتلكاتهم وحصولهم على تعويض واستفادتهم من خطط تأجير الممتلكات التي تديرها مؤقتاً الوكالة العقارية لكوسوفو (المادة 12). |
De fait, les conditions pour améliorer l'ordre du jour du développement n'ont jamais été meilleures. | UN | 52 - ومضى قائلا إن الواقع هو أن الأوضاع اللازمة لتحسين جدول الأعمال الإنمائي لم تكن قط بأفضل مما هي عليه الآن. |
S'agissant des instruments juridiques internationaux relatifs au désarmement, à la non-prolifération des armes et à l'instauration des conditions de renforcement de la confiance mutuelle entre États, le Burkina Faso a ratifié plusieurs conventions. Il s'agit notamment de : | UN | فيما يتعلق بالصكوك القانونية الدولية المتصلة بنزع السلاح وعدم الانتشار وبتهيئة الأوضاع اللازمة لبناء الثقة المتبادلة بين الدول، صدقت بوركينا فاسو على عدد كبير من الاتفاقيات، تخص منها بالذكر ما يلي: |
Nous sommes fermement convaincus que l'instauration de la confiance est un facteur important permettant de favoriser les conditions propices aux processus politiques destinés au règlement des différends. | UN | ولدينا اعتقاد راسخ بأن بناء الثقة عامل هام في تعزيز الأوضاع اللازمة للعمليات السياسية الرامية إلى تسوية النزاعات. |
Elles aideront ces personnes à créer les conditions qui leur permettent de vivre normalement en toute sécurité. | UN | ويساعد الطرفان المتعاقدان هؤلاء اﻷشخاص لكفالة اﻷوضاع اللازمة لحياة طبيعية وآمنة. |