ويكيبيديا

    "الأوضاع على أرض الواقع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la situation sur le terrain
        
    • les conditions sur le terrain
        
    Concernant la question des immigrants et des demandeurs d'asile, l'Inde souhaitait connaître la situation sur le terrain et savoir ce qui pouvait justifier ces préoccupations. UN وفيما يتعلق بالمهاجرين وملتمسي اللجوء، تود الهند معرفة الأوضاع على أرض الواقع والأسباب التي يمكن أن تدعو إلى هذا القلق.
    Après un examen et une analyse approfondis, j'ai décidé que la situation sur le terrain exigeait que des modifications concrètes soient apportées à la structure et au profil de la MINUK. UN ولقد اتخذت هذا القرار بعد دراسة وتحليل دقيقين حيث تتطلب الأوضاع على أرض الواقع تعديلا عمليا لهيكل البعثة ومركزها.
    Dernièrement, les provocations de ce type se sont multipliées et sont devenues plus hargneuses, heurtant davantage les sensibilités et rendant la situation sur le terrain plus fragile encore. UN ولقد تكثفت في الآونة الأخيرة هذه الحوادث الاستفزازية من حيث زيادة وتيرتها وطابعها العدواني على حد سواء مما يؤدي إلى تفاقم الحساسيات ويزيد هشاشة الأوضاع على أرض الواقع.
    Il ne faut pas laisser la situation sur le terrain se détériorer davantage alors que les démarches diplomatiques sont de plus en plus positives. UN فلا ينبغي السماح باتساع الفجوة التي ما زالت قائمة بين الجهود الدبلوماسية التي تزداد إيجابية وتدهور الأوضاع على أرض الواقع.
    Il a exprimé l'espoir que le dialogue engagé permettrait de trouver davantage de moyens de collaborer pour relever ces défis et améliorer les conditions sur le terrain. UN وأعرب عن أمله في أن يتمخض الحوار التفاعلي عن العثور على مزيد من سبل التعاون للتغلب على هذه التحديات وتحسين الأوضاع على أرض الواقع.
    6. Il est important que tous les États s'attaquent à ce type de problèmes bien avant la détérioration de la situation sur le terrain. UN 6- ومن المهم أن تتصدى جميع الدول للمشاكل في وقت مبكر قبل أن تتدهور الأوضاع على أرض الواقع.
    L'enseignement tiré de la première réunion par le Représentant spécial est la nécessité de traiter les problèmes avant que la situation sur le terrain ne s'aggrave et d'améliorer la coordination nationale entre les responsables des affaires commerciales et des droits de l'homme au sein d'une même ambassade. UN والدروس التي استخلصها الممثل الخاص من الاجتماع الأول هي ضرورة معالجة المسائل مبكراً قبل أن تتدهور الأوضاع على أرض الواقع وتحسين التنسيق القطري الداخلي بين المهام المتعلقة بكل من الترويج التجاري وحقوق الإنسان في نفس السفارة.
    9. La Ministre a indiqué que le bilan en matière de droits de l'homme de n'importe quel pays ne saurait être évalué de manière abstraite car il est nécessaire d'étudier la situation sur le terrain dans le contexte qui est le sien. UN 9- ومضت الوزيرة قائلةً إن سجل حقوق الإنسان لأي دولة كانت لا يمكن تقييمه من فراغ، لأن المرء يكون بحاجة إلى دراسة الأوضاع على أرض الواقع وفي سياقها السليم.
    Cela étant, les négociations israélo-palestiniennes doivent être intensifiées, la situation sur le terrain en Cisjordanie doit nettement s'améliorer et les engagements pris dans le cadre de la Feuille de route, concernant les colonies de peuplements en particulier, doivent être honorés. UN 50 - ومن الناحية الثانية، يجب تكثيف المفاوضات الإسرائيلية الفلسطينية، ويجب تحسين الأوضاع على أرض الواقع في الضفة الغربية بشكل كبير، ويجب مراعاة التزامات خارطة الطريق، ولا سيما فيما يتعلق بالمستوطنات.
    Toutefois, la non-application de l'accord conclu et la dégradation constante de la situation sur le terrain ont abouti à un explosion de violence à la fin de septembre 2000. UN غير أن عدم تنفيذ الاتفاق المبرم والتدهور المطرد في الأوضاع على أرض الواقع أديا إلى اندلاع العنف في أواخر أيلول/سبتمبر 2000.
    Le 20 janvier 2014, lors du débat public du Conseil de sécurité consacré à la situation au Moyen-Orient, le Secrétaire général a répété qu'il fallait aider les Israéliens et les Palestiniens à sortir d'un dangereux statu quo, l'absence d'avancées sur le plan politique risquant d'entraîner une dégradation de la situation sur le terrain. UN وفي مناقشة مجلس الأمن المفتوحة بشأن الحالة في الشرق الأوسط المعقودة في 20 كانون الثاني/يناير 2014، أعرب الأمين العام مجددا عن الحاجة إلى مساعدة الإسرائيليين والفلسطينيين على الخروج من الوضع القائم الخطير، لأن الفشل في إحراز تقدم سياسي قد يؤدي إلى تدهور الأوضاع على أرض الواقع.
    < < Le Conseil souligne notamment sa volonté ``d'évaluer périodiquement, en consultation avec d'autres parties prenantes, les effectifs, le mandat et la composition des opérations de maintien de la paix afin d'y apporter, le cas échéant, les ajustements voulus, en fonction des acquis ou de l'évolution de la situation sur le terrain " . UN " ويؤكد المجلس بصفة خاصة التزامه ' بتقييم قوام عمليات حفظ السلام وولايتها وتكوينها بصورة منتظمة، بالتشاور مع الجهات المعنية الأخرى، بغرض إجراء التعديلات اللازمة، عند الاقتضاء، وفقا للتقدم المحرز أو للتغيرات التي تطرأ على الأوضاع على أرض الواقع`.
    L'expert indépendant a été particulièrement impressionné par le travail utile accompli par le Programme pour l'État de droit et la sécurité du PNUD et aussi par celui du HCR visant à tirer parti des interventions existantes du PNUD, notamment dans le domaine du soutien apporté à l'administration de la police locale dans ses efforts de renforcement de ses capacités et de ses structures pour faire face à la situation sur le terrain. UN وحاز إعجاب الخبير المستقل بصفة خاصة العمل المفيد الذي يقوم به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إطار برنامجه المتعلق بسيادة الأمن والقانون، فضلاً عن عمل مفوضية شؤون اللاجئين لدعم ما يضطلع به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي شمل دعم إدارة الشرطة المحلية في تحسين قدراتها وبنيتها التحتية للتعامل مع الأوضاع على أرض الواقع.
    Le Conseil souligne notamment sa volonté " d'évaluer périodiquement, en consultation avec d'autres parties prenantes, les effectifs, le mandat et la composition des opérations de maintien de la paix afin d'y apporter, le cas échéant, les ajustements voulus, en fonction des acquis ou de l'évolution de la situation sur le terrain " . UN " ويؤكد مجلس الأمن بصفة خاصة التزامه بالقيام " بصورة منتظمة، بالتشاور مع سائر أصحاب المصلحة، بتقييم قوام عمليات حفظ السلام وولايتها وتكوينها، بغرض إجراء التعديلات اللازمة، عند الاقتضاء، حسب التقدم المحرز أو تغير الأوضاع على أرض الواقع " .
    Lors du débat public du Conseil de sécurité sur la situation au Moyen-Orient, qui s'est tenu le 20 janvier 2014, alarmé par la violence récurrente, j'ai réitéré la nécessité d'aider Israéliens et Palestiniens à s'extraire d'un statu quo dangereux, l'absence de progrès politique pouvant aggraver encore la situation sur le terrain. UN وفي مناقشة مجلس الأمن المفتوحة بشأن الحالة في الشرق الأوسط، المعقودة في 20 كانون الثاني/يناير 2014، أعربت مجددا، وقد أثارت جزعي أعمال العنف المتكررة، عن ضرورة تقديم الدعم إلى الإسرائيليين والفلسطينيين للخروج من الوضع القائم الخطير، لأن الفشل في إحراز تقدم سياسي قد يؤدي إلى تدهور الأوضاع على أرض الواقع.
    a) Un poste P-5 de spécialiste des affaires politiques serait transféré à la Division Afrique II pour l'équipe opérationnelle intégrée MINUL/ONUCI, où son titulaire servirait de référent pour les questions politiques touchant aux processus de paix et à l'exécution des mandats de ces deux missions, qui passent par une période d'activité intense du fait de l'évolution de la situation sur le terrain (A/65/761, par. 110); UN (أ) تنقل وظيفة موظف للشؤون السياسية (ف-5) إلى شعبة أفريقيا الثانية لفريق العمليات المتكامل لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ليكون بمثابة مركز التنسيق الرئيسي للقضايا السياسية المتصلة بعمليات السلام، وتنفيذ ولايات كلا البعثتين اللتين تعانيان من مستوى نشاط أكثر كثافة بسبب تطور الأوضاع على أرض الواقع (A/65/761، الفقرة 110)؛
    Au cours de la période à l'étude, l'insécurité s'est aggravée en République arabe syrienne et la situation sur le terrain, toujours instable, a sérieusement entravé l'accomplissement du mandat de la Force, à savoir maintenir le cessez-le-feu et veiller à ce qu'il ne soit pas rompu, comme le prévoient l'Accord sur le dégagement des forces israéliennes et syriennes et la résolution 350 (1974) du Conseil de sécurité. UN وفي الفترة 2012/2013، ازدادت الحالة الأمنية في الجمهورية العربية السورية تدهورا. فقد أثر تطور الأوضاع على أرض الواقع كثيرا في قدرة القوة على تنفيذ ولايتها بالحفاظ على وقف إطلاق النار وكفالة التقيد به، على النحو المنصوص عليه في بروتوكول اتفاق فض الاشتباك بين القوات الإسرائيلية والقوات السورية، ووفقا لقرار مجلس الأمن 350 (1974).
    L'Alliance houphouëtiste (RDPH), alliance des partis politiques qui avaient précédemment formé le Groupe des Sept (G-7) sans les Forces nouvelles, a annoncé le 29 août qu'à son avis, les conditions sur le terrain ne se prêtaient pas à la tenue d'élections et qu'il fallait donc prévoir une période de transition. UN وأعلن تحالف أتباع هوفوييه، وهو تحالف للأحزاب السياسية التي كوّنت سابقا مجموعة الأحزاب السبعة بدون القوى الجديدة، في 29 آب/أغسطس عن رأيه بأن الأوضاع على أرض الواقع لا تسمح بإجراء انتخابات، ولذلك ينبغي إتاحة فترة انتقالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد